2012年暑期全国高等院校翻译专业师资培训
7月20日~8月3日·北京第二外国语学院
主办单位
中国翻译协会
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会
教育部全国高等学校翻译专业教学协作组
协办单位
北京第二外国语学院
拟定授课教师简介(按姓氏拼音排序)
翻译教学法及口笔译技能培训授课教师
鲍川运
鲍川运,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院教授,国际会议口译员协会[AIIC]会员,联合国等国际组织签约同声传译员。1985年毕业于北京外国语大学联合国译员训练部。曾担任日内瓦联合国欧洲总部译员,后受聘于美国加州蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院,历任教师、中文系主任、高级翻译及语言学院院长等职。长期从事口笔译教学和研究。中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,国际译联培训委员会成员。
陈延军
陈延军,对外经贸大学副教授,口译系主任,经贸大学欧盟高级口译员项目中心主任,会议同声传译员。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,国际会议口译员协会[AIIC]会员。毕业于北京大学西语系(现英语系)。曾在欧洲联盟委员会口译司接受同声传译培训,后重返欧盟口译司任客座培训教师。现任教于对外经济大学,欧盟中国高级翻译培训中心执行主任,教授交替传译、同声传译、口译理论概要。
Frans de Laet
Frans de Laet ,教授,国际翻译家联盟前秘书长,国际翻译高校联盟前秘书长,北京外国语大学高级翻译学院特聘教授,长期从事口译及翻译教学,擅长英、德、荷、法互译。拥有30多年口笔译教学经验,曾任比利时布鲁塞尔自由大学高级翻译学院院长,台湾文藻外语学院多国语复译研究所指导委员会主席、翻译系教授,是多家口笔译领域期刊的编委会成员和/或学术顾问委员会成员。
江 红
江 红,任教于香港理工大学中文及双语学系,担任硕士生的口译教学工作,国际会议口译员协会[AIIC]会员,曾任联合国全职口译员。毕业于北京外国语大学联合国译员训练班,获得日内瓦大学高级翻译学院口译培训硕士学位,现为该院博士生。除现任教职外,曾任北京外国语大学高级翻译学院副教授,并曾在蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院、英国巴斯大学教授中文口译课程。在联合国工作期间,曾组织举办了联合国人权事务高级专员办事处尼泊尔办事处的口译培训班。
Laura Burian
Laura Burian (白瑞兰),美国蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院副教授,从2000年起一直教授翻译专业研究生的中英笔译和口译课程以及多语种口译实习课程。Laura Burian曾培训过许多来自中美的政府机构、法庭和私营公司的译员及其培训人员,并为美国许多著名的法律事务所、高科技企业、学术单位以及政府高层官员提供口译服务和咨询。
雷 宁
雷 宁,外交学院教授,曾任外交部翻译室培训处处长,担任党和国家领导人重大外事外交场合的口译任务。
刘和平
刘和平,北京语言大学高翻学院教授、院长,翻译学博士,中国译协会翻译理论与教学委员会委员,中国译协理事,《中国翻译》及《Forum》编委,中国翻译资格(水平)考试法语专家委员会副主任委员。
主要译著:《世界六十位作家和他们的母亲》、《街心花园》、《宝宝的诞生》、《释意派口笔译理论》、《世纪儿》、《北京的陷落》、《地下幽深处——:幽冥国度的追问》、《笔译训练指南》等。
主要著作/论文:《口译技巧¾思维科学与口译推理教学法》、《口译理论与教学》、“语言教学中的翻译问题”、“技能化口译教学法原则”、“口译程序与翻译教学”、“翻译的动态研究与口译教学”、“口译理论与教学研究现状及展望”、“对口译教学统一纲要的理论思考”、“职业口译新形式与口译教学”、“科技翻译教学法”、“翻译教学方法论”、“口译理论研究成果与趋势浅析”、法国释意理论:质疑与探讨”、“谈口译研究与专业口译培训”、“口译培训的定位与专业建设”、“译前准备与口译质量——从口译实验课谈起”、“论口译教学与语言教学的差异及口译教学的系统化”、“中译外:悖论、现实与对策”、“再谈翻译教学体系的构建”、 “论本科翻译教学的原则与方法”,等等。
长期从事口笔译实践,参加多场商业谈判及众多领域的即席翻译, 承担联合国等国际机构组织的国际会议(奥运会、世博会、城市可持续发展大会、人口大会、核反应堆研讨会、大学校长论坛、法律在线研讨会、工业知识产权大会、汽车发布会、保险、金融等) 及企业机构召开的年会、研讨会、产品发布会的同声传译工作,主要领域包括核能、汽车、低压电器、宪法学、环境保护、保险、教育等。
穆 雷
穆 雷,香港浸会大学翻译学哲学博士,博士生导师,广东外语外贸大学高级翻译学院教授。现任中国翻译协会理事、专家会员,中国译协翻译理论与教学委员会副主任,《中国翻译》编委,中国比较文学学会理事/翻译研究会副会长兼秘书长,广东省译协常务理事,广州译协/广州科技译协副会长等。
施晓菁
施晓菁,蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院教授,国际会议口译员协会(AIIC)理事。曾多年担任联合国全职会议口译员,担任英文期刊译审,英译多部中国文学文化作品。
工作简历:1970-1973以及1976-1979,任职于《中国建设》杂志社(现《今日中国》)法文部;1981-1985,联合国日内瓦总部,任汉英及法汉同声传译员;1985-1989,《中国建设》杂志英文部,1986年任副主任,同年被评为副译审;1990-1993,美国夏威夷大学翻译中心当兼职教员,课程包括英汉、汉英同传,交传,笔译;1993至今,任教于蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院,其中2003-04担任中文部负责人,课程包括汉、汉英同传,交传,笔译,辅导硕士生等。
受教育情况:1954-1966,瑞士日内瓦,国际学校,读小学、中学; 母语为英语和法语;1973-1976,北京大学中文系汉语专业;1979-1981,北京外语学院, 联合国译员训练班, 同声传译班, 主修英汉、汉英同传;1989-1991,美国夏威夷大学传播系,获硕士学位。
部分译著、著作:老舍《骆驼祥子》汉译英, 外文出版社, 1979年 ;老舍《骆驼祥子》修订版双语版, 外文出版社, 2001年;《汉英新词辞典》,主编, 外语教学与研究出版社, 2000年;《现代汉语词典》(2002年增补版汉英双语版),英语顾问, 外语教学与研究出版社, 2002年;《李岚清教育访谈录》部分英文核稿,外语教学与研究出版社,2004秋;《汉英词典》英文审搞, 外语教学与研究出版社,2007年出版;An Introduction to Chinese-English Translation, 和叶子南同著,Hippocrene Books, NY, USA, 2007 出版。
王东风
王东风,北京大学博士、中山大学外语学院教授、博士生导师。曾先后担任安庆师范学院讲师、华南理工大学副教授、南京大学教授、广州英文早报副总编、华南师范大学教授、私立广州翻译学院名誉校长。现任中山大学翻译研究中心主任;国务院学位办翻译硕士专业教育指导委员会委员、中国英汉语比较研究会副会长、中国翻译协会翻译理论与教学委员会副主任、广州外事翻译学会副会长、《中国翻译》与《外语教学》编委;在国内外权威学术刊物上发表论文50余篇,翻译出版长篇译著10多部,其中长篇小说8部,出版专著一部(《连贯与翻译》2009年,上海外语教育出版社),主编词典一部,主持完成国家社科基金项目一项,获省级社科奖两次,获宋淇翻译研究奖两次。
吴青
吴青,博士,北京外国语大学英语学院副院长,翻译系主任。任教课程:翻译理论与思考、当代翻译研究、翻译研究方法与设计、国粹文化英译
教师简介:1999.4-2002.10: 香港城市大学中文、翻译及语言学系,2003年11月获哲学博士学位;1993.9-1996.6: 北京航空航天大学外语系应用语言学专业,1996年12月获文学硕士学位;1989.9-1993.7: 哈尔滨工业大学外语系科技英语专业,1993年7月获文学学士学位;
海外经历:2001年9-10月,实习生,纽约联合国总部社会经济发展部
研究课题:翻译研究、话语分析、语言与认知、交际理论
徐亚男
徐亚男,外交部翻译室英语翻译审定稿专家,联合国总部翻译和编辑司中文处前处长,驻特立尼达和多巴哥大使、外交部翻译室前主任。
工作简历:
73年7月,进外交部;77年2月至79年11月,外交部翻译室工作;79年11月至84年6月,中国驻马来西亚使馆担任大使翻译兼秘书;84年6月至86年12月,外交部美大司;87年1月至01年11月,外交部翻译室先后担任副处长、处长、副主任、主任;01年11月至04年1月 中国驻特多大使;04年1月至11年10月 联合国大会和会议管理部文件司中文处处长
受教育情况:
70年10月至73年7月,原杭州大学外语系英语专业;73年7月至 74年10月,外交学院进修;74年11月至76年10月,新西兰维多利亚大学研究生;90年10月至91年9月,英国兰开斯特大学获外交学硕士学位
部分社会工作:91年至94年,外交部高级职称评定委员会先后担任成员和副主任;96年至97年,旅游出版社特邀编辑;98年至01年,全国高级职称评定委员会;98年至01年,全国翻译工作者协会副秘书长、外事翻译委员会秘书长;2000年至2001年,外交学院客座教授;2001年,经贸大学客座教授;2001年,《英语世界》编辑部;2001年,《中国翻译》编辑部
部分译著、著作:白宫岁月(译著),世界知识出版社;长征—前所未闻的故事(译著),86年3月解放军出版社出版;沧海之一粟(译著),88年6月外文出版社;1999:不战而胜(译著),89年6月世界知识出版社;中国民航—腾飞的凤凰(译著),89年7月人民日报出版社;当代中国外交(译著),90年11月香港新世界出版社;黑手党(译著),91年4月世界知识出版社;六位智者(译著),91年11月世界知识出版社;周恩来外交风采(译著),95年11月浙江画报社;论邓小平思想(译著),95年12月外文出版社;外事翻译技巧(著作),98年11月世界知识出版社;新中国外交五十年(译著),99年9月世界知识出版社;营销字典(译著)
姚锦清
姚锦清,华裔加拿大人。北京大学英语系硕士。多年从事文学与非文学翻译。现任上海外国语大学高级翻译学院特聘外籍教授,主讲专业汉英笔译。同时主管高翻学院的翻译服务部,负责一系列大型专业翻译项目(包括联合国文件、上海世博会文件等翻译项目)的管理和审定工作。八十年代末定居渥太华,创办加拿大新世纪翻译出版公司和《中华导报》。通过大量的翻译活动和出版中文报刊,积极推动中华文化在海外的传播和中外文化交流。
1985年获中国首届“彩虹”翻译奖一等奖;1989年获国际加拿大研究会学术交流奖;1992年和1993年连续获得第四届梁实秋文学奖散文翻译第二名和第五届梁实秋文学奖诗歌翻译第一名。
出版的主要译作:《布赖顿硬糖》,《小妹妹》,《故作姿态》,《伊芙琳》,《最后一个莫希干人》,《图尔洛舅舅》,《四重奏》,《因为战争》,《自己的安身之处》,《美国悲剧的重演》,《叙事虚构作品》,《文学批评方法手册》,《心灵的激情——弗洛伊德传记小说》等。
叶子南
叶子南,蒙特雷国际研究学院高级翻译及语言学院教授,长期从事翻译教学与实践。毕业于杭州大学外语系(现浙江大学);后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位;现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院口译笔译学院。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要潜心于翻译教学和翻译理论。他的《高级英汉翻译理论与实践》(清华大学版)是近年来翻译教学方面的一本很新颖的著作,北京大学辜正坤教授认为“此著于译界述林之中,可谓嘎嘎独造,实属同类著作中之佼佼者”。他最近出版的《英汉翻译对话录》(北京大学版)被认为是前书的姐妹篇,用平易近人的对话体讲述翻译的理论与实践,独辟翻译教学的蹊径。他还应清华大学出版社邀请,参与编写了教育部大学英语教学改革重点项目《新时代交互英语》,是该系列教材中翻译部分的编写人。此外,他还常常为《中国翻译》杂志写稿,是该杂志“翻译自学之友”栏目的特约撰稿人之一。在翻译教学研究之余,他还从事非专业领域的写作,在《博览群书》等杂志上发表了不少文化散文随笔。
仲伟合
仲伟合,广东外语外贸大学校长、教授。中国翻译协会副会长,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部全国高等学校翻译专业教学协助组组长。英国Warwick大学荣誉研究员,全国翻译专业资格考试专家委员会委员(人事部)、全国外语翻译等级证书考试委员会委员(教育部)。曾先后在南京师范大学、英国Westminster(西敏斯特)、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学等攻读学士、硕士学位。获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。广东省第四批高层次管理人才出国进修“美国加州州立大学成员”。曾任广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、院长、高级翻译学院院长等职务。曾获教育部“霍英东教育基金优秀青年教师奖”、 2001 年获“全国优秀教师”称号及奖章、 2003 年广东省杰出留学回国青年创业之星、2005 年获第五届广东省高等教育教学成果奖一等奖、2005 年获第七届“广东青年‘五四’奖章”等。2006年被评为广东外语外贸大学首届教学名师。
仲伟合是较早在华南地区开设同声传译课的教师。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员三百余次。曾为多位国家及省市领导人担任口译工作,如英国副首相 John Prescott 及美国前总统 Bill Clinton 访华期间翻译。被誉为“九段翻译”、“广东同传第一人”。培养了广东的第一支同声传译队伍。首倡在中国设立翻译硕士专业学位(MTI)。
多年从事口笔译的教学理论研究。在《中国翻译》、Translation Journal等学术期刊发表口译教学改革与研究系列论文及翻译学研究论文 40 余篇,出版教材、论(译)著、词典等多部。承担教育部“十五”、“十一五”规划国家级重点教材项目《英语口译教程》、《英汉基础口译教程》、《英汉同声传译教程》的编写工作。目前主持5项省、部级科研项目及横向科研项目。
朱纯深
朱纯深,香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,教授,英国诺丁汉大学博士,长期从事翻译研究、翻译教学和文学翻译。曾执教于福建师范大学、新加坡国立大学。他长年从事与翻译有关的教学研究工作,指导翻译专业硕士和博士研究生,担任口译与笔译硕士课程主任职务。他的研究兴趣是:翻译的文本及文体研究,翻译中文本形成的认知机制与效果。他的主要作品有:《翻译探微——语言·文本·诗学》(台北书林出版社,2001年);主要译作有:《短篇小说写作指南》(辽宁教育出版社,1998年);王尔德《自深深处》(见《王尔德作品集》,人民文学出版社,2001年);中国古典诗词英译今译选集《古意新声·品赏本》即将由湖北教育出版社出版(2003年)。
翻译与本地化技术、项目管理培训授课教师
陈圣权
陈圣权,华为技术有限公司翻译中心主任,负责产品和市场全球翻译和本地化工作。华为是全球领先的电信解决方案供应商,在电信基础网络、业务与软件、专业服务和终端等四大领域都确立了端到端的领先地位。目前,其产品和解决方案已经应用于全球100多个国家,服务全球运营商50强中的45家及全球1/3的人口,成为中国企业全球化和国际化的成功典范。
崔启亮
崔启亮,博士,中国翻译协会副秘书长,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,国际软件测试资质认证委员会中国分会资深专家,北京大学软件与微电子学院硕士研究生导师,西安外国语大学客座教授,本地化世界网创始人。10年本地化行业工作经验,自2005年起,先后为三十多家公司进行本地化和国际化技术培训。合著出版《国际化软件测试》、《软件本地化》、《翻译与本地化工程技术实践》、《本地化与翻译导论》等。
高志军
高志军,北京大学语言信息工程教师,曾在Lionbridge、SDL International 和 TransPerfect 等公司从事本地化相关工作,现为SDL Trados、Alchemy 认证培训师、Alchemy CATALYST 认证工程师,并为中国国际航空公司、中国日报社等多家大型国有企业或单位设计整体翻译项目解决方案。主讲课程:计算机辅助翻译、语料库等。
黄 翔
黄 翔,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,具有16年的本地化行业经验,精通本地化行业的技术工具和管理流程。曾担任美国保捷环球公司(莱博智公司)项目团队经理、北京新诺环宇科技有限公司总经理。他所在的文思创新软件技术有限公司是国内最早从事本地化业务的公司之一,也是第一家在纽约股票交易所上市的中国软件服务外包企业。
王华树
王华树,北京大学计算机辅助翻译专业硕士,北京大学MTI教育中心翻译技术教师,曾在IGS、Lionbridge、Symbio 等企业任职。具有多年翻译和本地化翻译项目实战经验以及丰富的翻译技术教学实践经验。研究方向:计算机辅助翻译、本地化工程、翻译质量控制。主讲课程:现代翻译技术和翻译技术实践。
闫栗丽
闫栗丽,中国科学院翻译工作者协会计算机分会会长,传神联合信息技术有限公司高校事业部总经理,具有丰富的翻译技术应用经验和翻译项目管理、翻译市场运作等经验。担任对外经贸大学、上海理工大学、西安外国语大学等多所高校指导老师、MTI硕士研究生实践导师,北外、首师大、南开等多所高校计算机辅助翻译和翻译项目管理课程授课老师。传神公司是亚洲领先的语言服务和科技企业,其推出的“语联网”计划作为“下一代互联网”示范项目在2011年第十三届高交会上展示。
于 洋
于 洋,副译审,中国对外翻译出版公司总经理助理,首席同声传译,英国利兹大学会议口译硕士学位,为北京大学MTI教育中心、北京第二外国语大学翻译学院特聘讲师,曾运营管理2008年北京奥运会、2010年广州亚运会、2010年上海世博会、2011年深圳大运会等众多项目的语言服务工作,在大型口译项目管理方面经验丰富。中译公司成立于1973年,是经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,通过ISO9001:2008国际质量体系认证,是多所知名外语和翻译院系的“教学实习基地”。
邹光胜
邹光胜,博士,创思立信科技有限公司集团首席运营官,曾任教于沈阳航空航天大学。历任北京创思立信科技有限公司项目经理、客户经理和运营总监,主管集团本地化和翻译业务的日常运营。同时兼任 EC PMO 总协调人,负责公司内项目经理的培训和梯队建设、最佳项目管理实践推广和实施等。北京创思立信科技有限公司成立于1997年,在全球设立9个分支机构,为全球500强企业提供全方位本地化和翻译相关服务,是2009年和2010年中国译协表彰的十佳和优秀企业会员之一。
(注:上述为拟定名单,最终以实际到场参加授课的教师为准)