2012年7月21日,由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(简称MTI教指委)和教育部高等学校翻译专业教学协作组(简称翻译专业教学协作组)共同组织的2012年暑期全国高等院校翻译专业师资培训在北京第二外国语学院开幕。来自全国130余所高校的翻译专业教师和部分国家机关、企事业单位和外交使馆的300余名翻译人员参加了培训。
本次培训从7月21号陆续开始,到8月3日全部结束,历时14天。培训共分三个专题五个班:(1)教学法培训(口译教学培训班、笔译教学培训班);(2)高级英汉翻译技能班(口译技能培训班、口译技能培训班);(3)翻译与本地化技术、项目管理教学培训班。其中第三个专题是组织方根据翻译专业教育发展的要求新增的项目。此次参加授课的老师共22人,来自外交部等国家机关、国内外高校以及翻译与本地化现代化跨国企业,既有翻译实践经验,又从事翻译教学,有些还兼做研究,专业全面,经验丰富。
中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长、MTI教指委主任委员黄友义在开幕式讲话中指出,中国文化大发展大繁荣、中国经济走出去、中国开展公共外交都需要大量翻译人才,翻译专业学生就业前景看好。但社会需要的是复合型、专业型、实用型翻译人才,这就对翻译专业教育提出了更高的要求。他呼吁社会各个方面为承担翻译专业建设的年轻教师们积极创造从事翻译实践和接受进修培训的机会,因为有多强的教师队伍,翻译专业教育就能走多远。他还介绍了国家人力资源和社会保障部实施的全国翻译专业水平考试(CATTI)的基本情况,指出该考试作为职业翻译进入市场的资质考核,与翻译专业教育有着天然的内在联系。
中国译协副会长、北京第二外国语学院副院长邱鸣邱鸣代表二外对参加培训的教师表示欢迎。他介绍了翻译学科建设的情况,表示二外将翻译作为一个重点学科进行建设,致力于培养实用型、专业化外语人才。他还介绍了中国译协与二外联合成立的中国翻译行业发展战略研究院开展相关工作的情况。
中国译协副会长、MTI教指委副主任委员、翻译专业教学协作组组长、广东外语外贸大学校长仲伟合做了培训班第一讲,题目是“翻译专业教育发展现状、问题与建议”。他指出,翻译专业教育经历了翻译课程到翻译训练,再到翻译教育理念的转变,今后将走向通识教育和专业教育相结合的全人教育。他还介绍了什么是翻译专业人才,专业翻译人员应具备的知识,翻译专业本科、翻译专业硕士、翻译学硕士和翻译学博士各自的培养目标和培养重点,以及外语人才和翻译人才培养的不同,系统阐述了翻译教育要思考的两个问题:培养怎样的人和怎样培养人。
本次培训得到了北京第二外国语学院、北京甲申同文翻译有限公司、北京查古文化发展有限公司以及国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院(MIIS)的等国际组织和院校的大力支持。
开幕式现场
中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义在开幕式上致辞
中国译协副会长、北京第二外国语学院副院长邱鸣在开幕式上致辞
中国译协副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学校长仲伟合教授作题为“翻译专业教育发展现状、问题与建议”的首场讲座
培训现场