2012年8月3日,由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(简称MTI教指委)和教育部高等学校翻译专业教学协作组(简称翻译专业教学协作组)共同组织的2012年暑期全国高等院校翻译专业师资培训在北京第二外国语学院圆满落下帷幕。
本次培训7月21号正式开幕,8月3日全部课程结束,历时14天。培训共分三个专题五个班:(1)教学法培训(口译教学培训班、笔译教学培训班);(2)高级英汉翻译技能班(口译技能培训班、口译技能培训班);(3)翻译与本地化技术、项目管理教学培训班。这也是翻译专业师资培训创立以来组织时间最长、组织专题项目和班次最多的一次培训。
本次培训课程由来自欧美、中国香港及内地相关专业组织机构、高等院校以及翻译与本地化跨国企业的22名专家授课。授课师资队伍强大,教学实践经验丰富,课程安排合理紧凑。学员们纷纷反映本次培训求真务实,内容丰富,形式多样,受益颇多,全面改变了他们的翻译教学思路与理念,使他们或对翻译专业教育有了全新的、清晰的认识,系统学习了翻译专业口笔译教学方法;或在英汉口笔译翻译实践技能和经验方面得到了系统强化训练;或对翻译与本地化技术与项目管理相关专业知识及其教学方法有了系统了解和认识。
本次培训得到了北京第二外国语学院、北京甲申同文翻译有限公司、北京查古文化发展有限公司以及国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院(MIIS)的等国际组织和院校的大力支持。
三百余名来自全国各地高等院校的翻译专业老师及部分国家机关、企事业单位翻译专业人员参加了此次培训,其中有许多学员已是第二次、第三次甚至第四次参加此培训,有些学员为参加次培训而中断在国外的访学提前回国,有些学员则放弃了照顾家中的幼子或病人,这一切充分反映了广大教师对提升翻译专业教育素质的诉求和希望,也是对我们培训组织者的鼓舞和鞭策。中国译协、MTI教指委及翻译专业教学协作组将进一步加强组织和协调,不断改进工作,努力构建组织有序、专业科学的高校翻译专业师资培训的长效机制和平台,为促进我国翻译专业教育以及翻译行业的规范健康发展,发挥积极作用。
笔译教学法培训课堂
口译教学法培训课堂
笔译技能班分组分组讨论与练习
口译技能培训课堂
教学示范课堂
课下师生交流 一
课下师生交流 二
课下师生交流 三
翻译与本地化技术、项目管理培训课堂
授课教师在辅导翻译与本地化技术项目管理实操课程
翻译技术与本地化、项目管理培训班的学员在企业实地考察
结业典礼
翻译技术与本地化、项目培训结业典礼
翻译技能班结业典礼