一、翻译考试规模不断扩大
2008年12月30日上午,全国翻译专业资格(水平)考试各实施与管理单位的领导和7个语种专家委员会的130多位专家,在北京西苑饭店共同召开“翻译考试5周年纪念会暨2009年新年专家招待会”。至此,翻译专业资格考试从2003年12月开始进行首次试点已满五年。
五年来,由于各有关单位的通力合作和各位专家学者的出色工作,翻译考试取得了可喜的进步和业绩,考试的规模稳步扩大,得到了社会各界的认可,也引起了不少国家和地区翻译界的关注。翻译资格考试的顺利实施和良好发展,为探索建立符合社会主义市场经济需要的人才评价机制,加强我国翻译人才的评价工作做出了积极贡献,促进了我国翻译行业的健康发展。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。自2007年上半年单次考试报名人数首次突破1万人后,2008年下半年,考试报名人数已经从03年的单次考试1,600人上升到12,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到11,000人。截止到2008年底,翻译考试共进行了11次,累计考80,299人次,累计通过考试12,702人次。其中,取得二级翻译证书者5410人,取得三级翻译证书者7292人。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
二、翻译考试的影响力进一步显现
2008年9月,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部共同研究决定,正式向全国印发《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》,《通知》规定:在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”,在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时,免试综合能力科目,只参加实务科目考试。翻译硕士学位教育将与翻译专业人才评价、翻译行业规范有机结合起来,从而达到国际上通行的“职业学位”标准。
通过2008年下半年考试后与考生的座谈及对报考人员情况的分析,发现参加翻译考试的考生中来自事业单位和企业的各占三分之一,而在翻译考试初期,来自高校的考生至少占三分之二。上述考生结构的变化情况,说明翻译考试已经越来越被用人单位所关注,已成为用人单位衡量翻译从业者水平的硬杠杠。2008年在中国外文局的招聘工作中,从政策上提出了在同等条件下,优先录用通过翻译资格(水平)考试人员的办法,翻译人才评价工作服务于用人单位的作用进一步得到彰显。
三、翻译考试工作进一步规范化、制度化
1、翻译考试专家委员会完成换届工作
2007年 7月28日,为进一步加强全国翻译考试各语种专家委员会的队伍建设与内部管理工作,由国家人事部、中国外文局联合举办的全国翻译专业资格(水平)考试7个语种专家委员会换届大会在京召开。原国家人事部专业技术人员管理司副司长吴剑英、中国外文局常务副局长兼考试领导小组组长郭晓勇出席会议并讲话,对翻译考试近年来的发展以及各语种专家委员会成立以来的工作给与了充分肯定。中国外文局副局长兼总编辑、考试领导小组成员黄友义宣布7个语种专家委员会名单。会议由中国外文局副局长、考试领导小组成员齐平景主持。7个语种的专家共90余人参加会议。人事部考试中心、外专局培训中心、外文局考试办和考评中心等考务管理、考试管理和实施单位的领导参加了换届大会。新一届专家委员会较以前具有以下两个特点:一是覆盖面更广,代表性更强;二是队伍更加年轻化,充实了一些中年骨干力量。
2、《翻译专业资格(水平)考试大事记(2002~2008年)》编辑完成
自2007年9月开始,为全面、如实地记录翻译考试筹备及实施以来的各项重要事件,以利于总结经验、规范管理,推动考试的不断完善,中国外文局翻译专业资格(水平)考试办公室整理、编写了《翻译专业资格(水平)考试大事记(2002~2008年)》。
3、更改翻译资格考试英文名称
2008年4月,翻译考试的实施与管理部门经过专家研讨,最终将翻译资格考试英文名称正式更改为“China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI”,英文缩写仍为CATTI。这次更名规范了翻译资格考试的英文名称,对考试在国际上的推广起到了积极的作用。
翻译考试开始前,经征求专家委员会部分专家意见,并经多方研讨,该考试的英文名称定为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters——CATTI。经过五年来的发展,翻译考试取得了良好的社会反响。随着考试的进展,许多翻译界专家提出,使用“Aptitude”,强调测试的是翻译人员的“水平”,作为国家级的职业资格考试,更宜采用“Accreditation”,强调通过考试对翻译人员的能力进行“认证”。
4、《翻译专业资格(水平)考试巡考工作暂行办法》出台
2008年下半年,为加强和规范翻译专业资格(水平)考试巡考工作,提高巡考质量,根据原国家人事部《专业技术人员资格考试工作管理办法》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人厅发[2003]17号)精神,中国外文局翻译资格考试办公室制定出台了《翻译专业资格(水平)考试巡考工作暂行办法》,使翻译资格考试的巡考管理工作更加规范化、科学化、制度化。
四、学术交流与访问
2007年1月,中国译协组团参加了在瑞士日内瓦联合国总部举行的国际口笔译高等教育机构常设会议组织年会并顺访了奥地利的翻译组织。在年会上,中国外文局翻译资格考评中心副主任卢敏全面介绍了全国翻译专业资格(水平)考试制度的创立、该考试的组织管理模式和最新进展情况。
2008年11月,中国外文局副局长兼总编辑黄友义应邀前往台湾地区参加2008年台湾翻译研讨会。中国外文局翻译专业资格(水平)考试办公室副主任杨英姿、翻译专业资格考评中心副主任卢敏一同随行。研讨会上,黄友义作了题为“中国大陆翻译专业资格(水平)考试(CATTI)与翻译人才评价制度介绍”的学术报告。杨英姿、卢敏回答了台湾同行的问题。
通过这些交流、访问,对宣传翻译资格(水平)考试,提高中国大陆翻译人才评价事业、翻译行业管理工作等在其他国家和台湾地区的影响力起到了促进和推动作用,为将来实现翻译资格考试在这些国家和地区的相互认证奠定了基础。
五、2007、2008年翻译资格考试情况介绍
1、2007年考试有关情况介绍
2、2008年考试有关情况介绍
翻译考试是完全面向社会的资格(水平)考试,对应考人员的学历、资历和专业无任何限制,所以,尽管报名人数以英语居首位,但由于英语报考人员层次广泛,非英语专业报考人员较多,通过率也较其他语种偏低。其他语种考生通过率相对较高,主要原因是报考人员基本上都是学习此专业语种或从事此语种翻译工作的人员。
(本文摘编自《2007~2008中国翻译年鉴》《稳步发展的全国翻译专业资格(水平)考试》一文;作者:杨英姿/中国外文局人事部副主任兼专业技术人员管理处处长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任)