分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 协会培训> 翻译专业师资培训> 2020> 正文

2020中国翻译协会高端翻译人才培训计划

2020-01-03

来源:中国翻译协会

分享到:
链接已复制
字体:

(一)2020年全国高等院校翻译专业师资培训项目

 中国翻译协会  全国翻译专业学位研究生教育指导委员会
教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合主办

 

培训类别培训地点培训内容

一、翻译教学法培训

1、英汉翻译教学培训(71822日,共5天,717日报到)


翻译教学
笔译北京以笔译教学方法为授课重点,进行笔译专业教学理念、原则及笔译教学法讲解,侧重汉译英翻译教学原则及方法讲解;教学示范观摩与经验交流。

口译以口译教学方法为授课重点,进行口译专业教学理念、原则与口译教学法讲解,侧重口译汉译英教学原则与方法讲解;教学示范观摩与经验交流。

2、非通用语种翻译教学培训 718日~22日,共5天,717日报到)

翻译教学(不限语种)北京非通用语种翻译专业教学理念、原则及教学法;教学设计和课程规划;翻译专业教育管理;教学示范观摩与经验交流。

二、翻译教学管理培训专题论坛 722日,共1天)

教学管理北京翻译教学理念、原则,教学设计和课程规划,翻译专业教育管理,教师管理和学生管理,教学过程管理,教学质量管理等。

三、翻译技能、实务

1、英语口笔译高级技能培训 71826日,共9天,717日报到)

翻译技能
 

笔译(定额30人)                                
北京以笔译技能训练为导向,进行各类文体翻译技能精粹讲解,翻译练习点评指导,翻译经验互动交流等;侧重汉译英技能训练和讲解。
口译(定额30人,同传教室上课)以口译技能训练为导向,进行交替传译、同声传译、视译技能精粹讲解;经典口译案例分析;笔记训练;交传、同传实操演练;侧重口译汉译英技能训练和讲解。
2、法律翻译实务培训(72326日,共4天,722日报到)

法律翻译实务(英汉互译)北京围绕翻译基本原则与法律翻译实践规则,以法律实务中中英法律翻译文本的代表案例讲解为授课重点,由法律翻译专业教授及具有相关经验的法律业界知名人士联合授课,理论与实践结合,讲授与观摩交叉,突出学员参与性。

四、翻译理论研修暨《中国翻译》杂志论坛(72325日,共3天,722日报到)

 
翻译理论研究
口、笔译北京前沿翻译理论;
翻译研究方法论;
翻译专业论文选题与写作。
五、翻译技术、项目管理、译后编辑(71826日,共9天,717日报到)

翻译技术、项目管理、译后编辑(定额30-40人,机房上课)北京翻译技术课程规划、教学方法、教学理论,翻译技术等基础理论;多种类型计算机辅助翻译(CAT)软件使用方法与工作技巧、功能实操演练;翻译实训平台训练;机器翻译与译后编辑;翻译项目管理课程规划、教学方法、教学理论,翻译项目管理理论;具体项目管理知识;项目管理案例分析;项目实操演练。

 

 
 
备注:欲了解翻译专业师资培训详情及最新信息,请登录中国翻译协会网站(www.tac-online.org.cn)“中国翻译协会培训”栏目或全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书处网站(cnmti.gdufs.edu.cn)。 
 

(二)2020年高端应用型翻译人才培训研修项目

 
 

培训类别培训地点培训内容
一、文化翻译
2020“傅雷”青年翻译人才发展计划——中法文化翻译高级研修活动(4月,待定)
翻译与跨文化交流上海围绕文学、文化作品的翻译策略、技巧与跨文化交流、传播路径等进行研修,讲座与互动交流相结合。
二、法律翻译实务(72326日,共4天,722日报到)
法律翻译实务(英汉互译)北京围绕翻译基本原则与法律翻译实践规则,以法律实务中中英法律翻译文本的代表案例讲解为授课重点,由法律翻译专业教授及具有相关经验的法律业界知名人士联合授课,理论与实践结合,讲授与观摩交叉,突出学员的参与性。
三、翻译技术、项目管理、译后编辑(71826日,共9天,717日报到)
翻译技术、项目管理、译后编辑(定额30-40人,机房上课)北京翻译技术基础知识,多种类型计算机辅助翻译(CAT)软件使用方法和工作技巧、功能实操演练;翻译实训平台训练;机器翻译与译后编辑;人机交互等。
四、标准与认证(11月, 待定)
行业团体标准培训北京行业标准发展现状及未来走向介绍;标准制定过程介绍;标准内容讲解;经典案例分享;互动交流等。