分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态> 资讯中心> 正文

中国时政术语汉英对照(2012-2018年)

2020-06-08

来源:中国翻译协会

分享到:
链接已复制
字体:

中国时政术语汉英对照(2012-2018年)
A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)

 
 
编者按

为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。
 
 
目  录

一、 政治领域 

二、 经济领域 

三、 文化领域

四、 社会领域

五、 生态文明领域

六、 外交领域

七、 全球化领域

 

一、政治领域 POLITICS

编号词条中文英文译法
1习近平新时代中国特色社会主义思想Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
2中国梦the Chinese Dream
3两个一百年奋斗目标the “Two Centenary” goals
4第一个百年奋斗目标the first centenary goal
5中国特色社会主义进入新时代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
6中国共产党人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC
7中国特色社会主义道路the path of socialism with Chinese characteristics
8新的历史特点的伟大斗争the great struggle with many historical features
9党的建设新的伟大工程the great new project of Party building
10中国特色社会主义伟大事业the great cause of socialism with Chinese characteristics
11以人民为中心的发展思想the people-centered philosophy of development
12五位一体总体布局the Five-sphere Integrated Plan
13四个全面战略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy
14四个自信the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
15中国方案the Chinese Approach
16新时代中国特色社会主义基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
17党是最高政治领导力量The Party is the highest force for political leadership.
18坚持党对一切工作的领导ensuring Party leadership over all work
19稳中求进工作总基调the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
20新时代中国特色社会主义发展战略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
21全面建成小康社会building a moderately prosperous society in all respects
22全面建成小康社会新的目标要求the goal of building a moderately prosperous society in all respects
23全面建设社会主义现代化强国building a great modern socialist country in all respects
24十三五规划the 13th Five-Year Plan
25三大攻坚战
(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战
Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control)
26全面深化改革comprehensively deepening reform
27国家治理体系和治理能力现代化the modernization of China’s system and capacity for governance
28深化党和国家机构改革deepening the reform of Party and State institutions
29顶层设计top-level design
30顶层设计和摸着石头过河的关系the relationship between Top-level design and advancing with caution
31改革实干家an entrepreneur of reform
32权力清单制度system of lists of government powers
33中国特色社会主义政治发展道路the socialist path of making political advance with Chinese characteristics
34人民当家作主people are the masters of the country / running of the country by the people
35党的领导、人民当家作主、依法治国
有机统一
the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance
36人民代表大会制度the People’s Congress system
37社会主义协商民主the socialist consultative democracy
38党内民主intra-Party democracy
39全面依法治国law-based governance in all respects
40中国特色社会主义法治道路the path of law-based governance under Chinese socialism
41社会主义法治体系the system of socialist rule of law
42机构和行政体制改革reform of Party and government institutions and the system of government administration
43转变政府职能transforming government functions
44简政放权streamlining administration and delegating power
45简政放权、放管结合、优化服务改革
[“放、管、服改革]
the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service
46决不允许搞选择性执法、任性执法There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.
47爱国统一战线the Patriotic United Front
48坚持一国两制和推进祖国统一upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification
49中国大陆the Chinese Mainland / China’s Mainland
50一国两制“One Country, Two Systems”
51九二共识the 1992 Consensus
52全面从严治党ensuring full and strict governance over the Party
53保持战略定力maintain strategic resolve
54新时代党的建设总要求the general requirements for Party building for the new era
55党的政治建设the Party’s political building
56党的思想建设the ideological work of the CPC / building the Party through theory
57党的组织建设improving the Party’s organizational structures
58党的作风建设promoting ethical standards within the Party
59党的纪律建设strengthening Party discipline
60党的制度建设the Party’s institutional development
61党的政治纪律和政治规矩the political discipline and political rules of the Party
62两个维护the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)
63四个意识the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)
64党的群众路线教育实践活动the Mass Line Education and Practice Movement of the Party
65三严三实专题教育the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)
66两学一做学习教育the “Two Studies and One Action” Education Campaign
67新时期好干部标准standards for good officials in the new era
68中央八项规定the “Eight-point Regulation of the CPC Central Committee”
69反对四风oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)
70形式主义formalism
71决不能新官不理旧账New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
72反腐败斗争压倒性胜利a sweeping victory in the fight against corruption
73赢得反腐败斗争压倒性胜利securing a sweeping victory in the fight against corruption
74反腐败无禁区、全覆盖、零容忍There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.
75打虎”“拍蝇”“猎狐“taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)
76把权力关进制度的笼子confining power within an institutional cage
77巡视制度the inspection tour system
78深化政治巡视deepening political inspection
79国家监察体制改革reform of the national supervision system
80全面增强执政本领comprehensively strengthening the governance ability

 

 
二、经济领域 ECONOMY

编号词条中文英文译法
1新发展理念new concept for development
2创新发展innovative development
3协调发展coordinated development
4绿色发展green development
5开放发展open development
6共享发展shared development
7建设现代化经济体系developing a modernized economy
8高质量发展high-quality development
9市场在资源配置中起决定性作用the decisive role of the market in resource allocation
10健全宏观调控体系improving the macro regulatory system
11经济发展新常态a new normal for economic development
12中国经济新常态the new normal of China’s economy
13稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、
稳投资、稳预期
stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
14供给侧结构性改革supply-side structural reform
15破、立、降cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs
16中国制造2025Made in China 2025
17国家大数据战略the National Big Data Strategy
18包容性增长inclusive growth
19发挥经济体制改革的牵引作用letting economic structural reform play the role in leading other reforms
20创新驱动发展战略the Innovation-driven Development Strategy
21创新型国家innovative country
22网络强国战略the National Cyber Development Strategy
23互联网+”行动计划the “Internet Plus” Action Plan
24大众创业、万众创新mass entrepreneurship and innovation
25乡村振兴战略the Rural Revitalization Strategy
26三农问题issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers
27农村承包地三权分置改革rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights
28新型城镇化道路the path for new-type urbanization
29区域协调发展战略the Coordinated Regional Development Strategy
30粤港澳大湾区Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
31京津冀协同发展coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
32雄安新区Xiong’an New Area
33长江经济带the Yangtze Economic Belt
34社会主义市场经济体制the socialist market economy
35加快完善社会主义市场经济体制speeding up the improvement of the socialist market economy
36国企改革攻坚战reform of state-owned enterprises
37亲清新型政商关系a cordial and clean relationship between government and business
38人民币纳入特别提款权货币篮子RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket
39推动形成全面开放新格局making new ground in pursuing opening up on all fronts
40高水平开放high-level opening up
41加快实施自由贸易区战略accelerating the free trade zone strategy
42扩大内陆沿边开放further opening up China’s inland and border regions
43中国(上海)自由贸易试验区China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
44海南自由贸易港Hainan Free Trade Port

 

 
三、文化领域 CULTURE

编号词条中文英文译法
1中国特色社会主义文化发展道路cultural development under socialism with Chinese characteristics
2意识形态工作领导权the CPC’s leadership over ideological work
3牢牢掌握意识形态工作领导权holding firmly the leading position in ideological work
4社会主义核心价值体系the system of core socialist values
5坚持社会主义核心价值体系upholding the core socialist values
6社会主义核心价值观core values of socialism
7培育和践行社会主义核心价值观fostering core values of socialism
8中华民族共同体意识the sense of community for the Chinese nation
9推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture
10中国精神the Chinese Spirit
11中国价值the Chinese Value
12中国力量the Chinese Power
13红色资源the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)
14讲好中国故事Tell China’s stories
15红船精神the spirit of the Red Boat
16井冈山精神the spirit of Jinggang Mountains
17古田会议精神the spirit of the Gutian Meeting
18苏区精神the spirit of Former Central Soviet Areas
19长征精神the spirit of the Long March
20遵义会议精神the spirit of the Zunyi Meeting
21抗战精神the spirit of the Anti-Japanese War
22太行精神the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area
23延安精神the spirit of Yan’an
24抗大精神the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression
25白求恩精神the spirit of Norman Bethune
26南泥湾精神the spirit of Nanniwan
27整风精神the spirit of the Yan’an Rectification Movement
28西柏坡精神the spirit of Xibaipo
29沂蒙精神the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area
30红岩精神the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag
31张思德精神the spirit of Zhang Side
32吕梁精神the spirit of Lvliang
33两路精神the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)
34红旗渠精神the spirit of the Hongqi Canal
35两弹一星精神the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)
36雷锋精神the spirit of Lei Feng
37大庆精神the spirit of Daqing
38铁人精神the spirit of “Iron Man”
39焦裕禄精神the spirit of Jiao Yulu
40女排精神the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team
41九八抗洪精神the spirit of Combating the Floods in 1998
42抗击非典精神the spirit of Combating SARS
43载人航天精神the spirit of China’s Manned Space Program
44青藏铁路精神the spirit of the Qinghai-Tibet Railway
45抗震救灾精神the spirit of Earthquake Relief
46北京奥运精神the spirit of the Beijing Olympics
47塞罕坝精神the spirit of Saihanba
48莫高精神the spirit of the Mogao Grottoes
49爱国主义精神the spirit of patriotism
50劳模精神the spirit of model workers
51钉钉子精神the spirit of perseverance
52企业家精神the spirit of entrepreneurship
53改革创新精神the spirit of reform and innovation
54小岗精神the spirit of Xiaogang
55工匠精神the spirit of craftsmanship
56特区精神the spirit of Special Economic Zones
57右玉精神the spirit of Youyu
58丝路精神the Silk Road spirit
59上海精神the Shanghai spirit
60治大国若烹小鲜Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)
61大道至简Great truths are always simple.
62两岸一家亲People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.
63我将无我,不负人民。I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
64文化惠民工程cultural programs in the public interest
65新媒体new media
66融媒体integrated media
67多媒体multimedia
68全媒体omnimedia

 

 
四、社会领域 THE SOCIETY

编号词条中文英文译法
1新时代中国社会主要矛盾principal conflict facing Chinese society in the new era
2人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life
3在发展中保障和改善民生Ensuring and improving living standards through development.
4让人民群众有更多获得感Enabling the people to have a greater sense of fulfillment.
5科教兴国战略the Strategy for Invigorating China through Science and Education
6人才强国战略the Strategy on Developing a Quality Workforce
7就业是最大的民生Employment is pivotal to people’s wellbeing.
8全面建成多层次社会保障体系comprehensively building a multi-tiered social security system
9共有产权住房shared ownership housing
10共同富裕common prosperity
11人的全面发展well-rounded human development
12先富帮后富Those who get rich first help and drive others to get rich later.
13消除贫困是社会主义本质要求The eradication of poverty is an essential requirement of socialism.
14脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development.
15绝对贫困absolute poverty
16相对贫困relative poverty
17贫困代际传递intergenerational transmission of poverty
18贫困发生率poverty ratio
19脱贫攻坚战the fight against poverty
20坚决打赢脱贫攻坚战Resolutely win the battle against poverty.
21打赢脱贫攻坚战三年行动the three-year action plan of winning the battle against poverty
22区域性整体贫困overall regional poverty
23解决区域性整体贫困eliminating overall regional poverty
24以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty
25现行标准下农村贫困人口实现脱贫enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty
26两不愁三保障two assurances and three guarantees
27整体消除绝对贫困现象eradicating absolute poverty
28悬崖效应the cliff effect
29坚持党对脱贫攻坚的领导upholding the leadership of the Party in poverty alleviation
30五级书记Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)
31强化党政一把手负总责(脱贫)strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation)
32中央扶贫开发工作会议Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development
33党建促扶贫boosting poverty alleviation through Party building
34最后一公里(脱贫)the “last-mile” (in poverty alleviation)
35贫困地区impoverished areas
36深度贫困地区severely impoverished areas
37三区三州“Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.)
38直过民族the directly-entering-socialism ethnic groups
39贫困县poor counties
40贫困户poor households
41贫困村poor villages
42整村推进(脱贫)whole-village pushing forward (in poverty alleviation)
43十八洞村Shibadong Village
44补短板improving weak links
45问题导向problem-oriented
46精准扶贫targeted poverty alleviation
47四个问题the “four key issues” (in poverty alleviation)
48建档立卡poverty registration
49回头看follow-up checks
50五个一批the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)
51六个精准the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)
52七个强化the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)
53因地制宜adjusting measures to local conditions
54因户施策taking targeted measures for each household
55综合施策taking holistic approaches
56贫困县全部摘帽Lifting all poor counties out of poverty.
57摘帽不摘政策Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list.
58驻村帮扶Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation.
59基本公共服务basic public services
60稳定脱贫长效机制stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation
61两线合一unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance
62整合涉农资金integrating funds related to agriculture
63易地搬迁扶贫poverty alleviation by relocation
64社会保障兜底poverty alleviation by securing basic needs through social security
65医疗保险和医疗救助脱贫poverty alleviation by providing medical insurance and aid
66健康扶贫poverty alleviation by improving health care
67公益岗位扶贫poverty alleviation by providing public welfare jobs
68专项扶贫poverty alleviation by special programs
69金融扶贫financial poverty alleviation
70城乡用地增减挂钩linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction
71大扶贫格局the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation
72定点扶贫pairing-off assistance in poverty alleviation
73社会扶贫social assistance in poverty alleviation
74东西部扶贫协作east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation
75底线任务bottom-line tasks
76扶真贫、真扶贫helping those in need and delivering genuine outcomes
77提高脱贫质量enhancing the quality of poverty alleviation
78干部轮训cadres’ training in rotation
79脱贫攻坚责任书the letter of commitment on poverty alleviation
80中央统筹、省总负责、市县抓落实a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation
81绣花功夫“being meticulous like doing embroidery”
82阳光扶贫transparency in poverty alleviation
83第三方评估机制third party evaluation mechanism
84扶贫领域腐败和作风问题专项治理special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation
85最严格的考核评估the strictest examination and evaluation of poverty alleviation
86开发式扶贫development-oriented poverty alleviation
87内生动力internal impetus for poverty elimination
88扶贫同扶志扶智结合the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge
89产业扶贫poverty alleviation by developing industries
90光伏扶贫poverty alleviation by developing the photovoltaic industry
91教育扶贫poverty alleviation by developing education
92生态保护扶贫poverty alleviation by ecological protection
93联合国千年发展目标the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations
94南南合作South-South cooperation
95没有贫困的人类命运共同体a poverty-free community with a shared future for mankind
96健康中国战略the Healthy China Initiative
97共建共治共享的社会治理格局a social governance model based on collaboration, participation, and common interests
98智慧社会smart society
99平安中国the Safe China Initiative
100总体国家安全观a holistic approach to national security
101少数民族ethnic minorities
102中国人民抗日战争胜利纪念日the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression

 

 
五、生态文明领域 ECO-CIVILIZATION

编号词条中文英文译法
1习近平生态文明思想Xi Jinping Thought on Ecological Civilization
2绿水青山就是金山银山“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”
3人与自然和谐共生harmony between man and nature
4可持续发展战略strategy for sustainable development
5社会主义生态文明观the socialist approach to ecological civilization
6生态文明理念the philosophy of ecological civilization
7生态文明体制改革reform of the system of ecological civilization
8建设美丽中国building a beautiful China
9污染防治攻坚战the battle against pollution
10蓝天保卫战winning the fight to keep the sky blue
11绿色发展green development
12循环发展circular development
13低碳发展low carbon development
14永续发展sustainable development
15资源节约型环境友好型社会resource-conserving and environment-friendly society
16国土空间开发格局the national spatial development pattern
17生态经济体系eco-economic system
18生态城市eco-cities
19绿色供应链管理green supply chain management
20绿色金融green finance
21绿色科技green science and technology
22生态农业ecological agriculture
23大气污染防治行动计划Air Pollution Prevention and Control Action Plan
24水污染防治行动计划Water Pollution Prevention and Control Action Plan
25土壤污染防治行动计划Soil Pollution Prevention and Control Action Plan
26固体废物资源化无害化recycling and hazard-free treatment of solid waste
27无废城市建设building a zero-waste city
28绿色矿山建设green mining construction
29能源革命energy revolution
30节能环保产业energy conservation and environmental protection industry
31清洁能源产业clean-energy industries
32清洁生产产业clean-production industries
33山水林田湖草系统治理a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands
34重要生态系统保护和修复protect and restore key ecosystems
35生物多样性保护工程biodiversity protection project
36生态安全体系与生态屏障ecological security system and ecological barriers
37长江黄河生态系统保护ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River
38海洋生态环境与保护marine ecological environment protection
39应对气候变化与国家自主行动addressing climate change and intended national actions
40防灾减灾体系disaster prevention and mitigation system
41生态文化ecological culture
42资源环境国情宣传national publicity on resources and environment
43绿色生活方式和绿色消费eco-friendly lifestyle and green consumption
44资源全面节约制度the comprehensive resource conservation system
45自然资源资产产权制度the property rights system of natural resource assets
46自然资源用途管制制度the regulation system for the use of natural resources
47自然资源有偿使用制度the compensation system for the use of natural resources
48自然资源资产负债表the balance sheet of natural resources
49自然资源资产离任审计off-office auditing of natural resource assets
50生态环境保护制度the system of ecological and environmental protection
51现代环境治理体系modern environmental management system
52生态保护红线ecological red lines
53生态文明体制改革reform of the ecological civilization system
54生态文明标准体系the standard system of ecological civilization
55生态系统休养生息制度the system of ecological restoration
56生态补偿制度the system of ecological compensation
57以国家公园为主的自然保护地natural reserves with national parks as the main part
58统计监测与综合评价statistical monitoring and comprehensive evaluation
59环境信用评价制度the system of environmental credit assessment
60环境影响评价制度the system of environmental impact assessment
61污染防治区域联动regional cooperation on pollution prevention and control
62中央环境保护督察制度the inspection system of the central government for environmental protection
63生态环境监管制度the supervision system of ecological environment
64环境信息公开制度the system of environmental information disclosure
65环境保护公众参与public participation in environmental protection
66生态文明实验区建设construction of ecological civilization pilot zones

 

 
六、外交领域 FOREIGN AFFAIRS

编号词条中文英文译法
1习近平外交思想Xi Jinping Thought on Diplomacy
2中国特色大国外交major country diplomacy with Chinese characteristics
3和平发展道路the path of peaceful development
4新型国际关系a new form of international relations
5亲、诚、惠、容理念the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”
6中国东盟命运共同体the community with a shared future for China and ASEAN
7周边命运共同体a neighborhood community with a shared future
8正确义利观the correct concept of justice and interests
9真、实、亲、诚理念the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty”
10中非命运共同体the community with a shared future for China and Africa
11中拉命运共同体the community with a shared future for China and Latin America
12正确历史观the correct perspective of history
13正确大局观the correct perspective of overall situation
14正确角色观the correct perspective on China’s role
15中非合作论坛Forum on China-Africa Cooperation
16中阿合作论坛China Arab States Cooperation Forum
17中国中东欧国家合作Cooperation between China and Central and Eastern European Countries
18中德全方位战略伙伴关系China-Germany all-round strategic partnership
19共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
20谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership
21发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
22中非全面战略合作伙伴关系China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership
23中国共产党与世界政党高层对话会CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting
24推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership
25共同打造中英关系黄金时代jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations
26中央外事工作委员会The Central Foreign Affairs Commission

 

 
七、全球化领域 WORLD AFFAIRS

编号词条中文英文译法
1构建人类命运共同体building a community with a shared future for humanity
2促进全球治理体系变革promoting the reform of global governance system
3一带一路The Belt and Road Initiative
4核安全观nuclear safety strategy
5交流互鉴的文明观exchanges and mutual learning among civilizations
6新型亚洲安全观the new Asian security concept
7全球伙伴关系global partnership
8新发展观a new vision on development
9网络空间命运共同体building a community with a shared future in cyberspace
10经济全球化观the concept of economic globalization
11全球治理观the concept of global governance
12金砖国家新开发银行New Development Bank
13亚太经合组织北京峰会APEC Beijing Summit
14共建面向未来的亚太伙伴关系jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership
15世界互联网大会World Internet Conference
16合作应对气候变化cooperation in addressing climate change
17亚洲基础设施投资银行Asian Infrastructure Investment Bank
18二十国集团领导人杭州峰会G20 Hangzhou Summit
19金砖国家领导人厦门会晤BRICS Xiamen Summit
20深化金砖伙伴关系deepening BRICS partnership
21上海合作组织青岛峰会SCO Qingdao Summit
22首届中国国际进口博览会the first China International Import Expo
23丝绸之路经济带The Silk Road Economic Belt
2421 世纪海上丝绸之路The 21st Century Maritime Silk Road
25丝路基金Silk Road Fund
26推进一带一路建设工作领导小组Steering Group for the Belt and Road Initiative
27《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions
28五通the “Five-pronged Approach”
29利益共同体the community of shared interests
30责任共同体the community of shared responsibility
31命运共同体the community of shared future
32绿色丝绸之路Silk Road of Green Development
33健康丝绸之路Silk Road of Health Cooperation
34智力丝绸之路Silk Road of Education and Innovation
35和平丝绸之路Silk Road of Peace
36政策沟通policy coordination
37设施联通connectivity of infrastructure
38贸易畅通unimpeded trade
39资金融通financial integration
40民心相通closer people-to-people ties
41一带一路国际合作高峰论坛The Belt and Road Forum for International Cooperation
42上海合作组织Shanghai Cooperation Organization
43中国东盟“10+1”机制China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism
44亚太经济合作组织Asia-Pacific Economic Cooperation
45亚欧会议Asia-Europe Meeting
46亚洲合作对话Asia Cooperation Dialogue
47亚信会议Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia
48中国海合会战略对话China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue
49大湄公河次区域经济合作Greater Mekong Subregion Economic Cooperation
50中亚区域经济合作Central Asia Regional Economic Cooperation
51中蒙俄经济走廊China-Mongolia-Russia Economic Corridor
52新亚欧大陆桥New Eurasian Land Bridge
53中国中亚西亚经济走廊China-Central Asia-West Asia Economic Corridor
54中国中南半岛经济走廊China-Indochina Peninsula Economic Corridor
55中巴经济走廊China-Pakistan Economic Corridor
56孟中印缅经济走廊Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor
57中白工业园China-Belarus Industrial Park
58瓜达尔港自由区Gwadar Port Free Zone
59科伦坡港口城Port City Colombo
60中欧班列China Railway Express
61雅万高铁Jakarta-Bandung Highspeed Railway
62中老铁路China-Laos Railway
63中泰铁路China-Thailand Railway
64蒙内铁路Mombasa-Nairobi Railway
65亚的斯阿达玛高速公路Addis Ababa-Adama Expressway
66卡洛特水电站Karot Hydropower Project
67埃及苏伊士经贸合作区Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone