2022年12月2日晚,中国翻译协会与外交学院英语系共同以在线方式举办中国翻译协会《译讲堂》走进高校讲座和外交学院“翻译和国际传播工作坊”,邀请中国外文局外文出版社英文部副主任、译审刘奎娟作题为“‘中国文化走出去’的翻译规划及其分析”的讲座。中国外文局翻译院翻译总监、中国翻译协会理事邢玉堂参加讲座并介绍“译讲堂”基本情况。讲座由外交学院英语系主任冉继军主持,外交学院英语系及其他高校师生、中国翻译协会会员等近400人在线参加讲座。
刘奎娟,中国外文局外文出版社英文部副主任、译审,长期从事领导人著作、党政文献和中华文化类图书的项目管理、英文翻译及审定工作。参与的主要项目包括《习近平谈治国理政》第一至四卷、《大中华文库》汉英对照版修订工程、“读懂中国”系列丛书、《2020中国战“疫”日志》、《苦难辉煌》、《穿越海上丝绸之路》、《毛泽东传》等图书,以及《台湾问题与新时代中国统一事业》《“一国两制”下香港的民主发展》《中国的民主》《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》等五十余部政府白皮书。
在本次讲座中,刘奎娟分析了中国政治文化核心概念在《习近平谈治国理政》中的具体体现、译文处理原则及主要翻译理念。针对中国文化走出去的翻译规划,她指出,文化是永恒的,但是时代在变,受众的关注点也在变,因此要根据时代发展和受众需求有所侧重地选择翻译出版的主题、内容及形式。她重点分享了“中国文化走出去”的成功案例及传播策略,详细分析了多个英译案例、使用的翻译策略及其背后的考量,让听众了解中国特色文化内容外译的基本原则、中译外理念及基本技能。在问答环节,刘奎娟与听众就如何平衡忠实原文和使用增译策略、对外传播中的困难和常见问题等话题进行了深入交流。
《译讲堂》是由中国翻译协会发起的全国性系列公益讲座活动,旨在为翻译工作者、爱好者、研究者、师生等搭建一个研讨交流的平台,共同推动国家翻译能力建设和高端翻译人才培养。