一、全国高等院校翻译专业师资培训计划
中国翻译协会 中国翻译研究院 当代中国与世界研究院
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合主办
《中国翻译》杂志社承办
模块 | 班型设置 | 培训内容 |
翻译教学 | 英汉翻译教学笔译培训班 7月15日-8月20日, 周三19:00-20:30, 周六、日14:00-17:00,线上5周 | 以笔译教学方法为授课重点,进行笔译专业教学理念、原则及笔译教学法讲解,侧重汉译英翻译教学原则及方法讲解;教学示范观摩与经验交流等。 |
英汉翻译教学口译培训班 7月15日-8月20日, 周三19:00-20:30, 周六、日14:00-17:00,线上5周 | 以口译教学方法为授课重点,进行口译专业教学理念、原则与口译教学法讲解,侧重口译中译英教学原则与方法讲解、教学示范观摩与经验交流等。 | |
非通用语种翻译教学培训班 7月15日-8月20日, 周三19:00-20:30, 周六、日14:00-17:00,线上5周 | 以非通用语种翻译专业教学理念、原则及教学法为授课重点,侧重教学设计和课程规划、翻译专业教育管理、教学示范观摩与经验交流等。 | |
翻译技能 | 英语笔译技能培训班 7月15日-9月10日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,线上9周 | 以笔译技能训练为导向,进行各类文体翻译技能精粹讲解、翻译习作点评指导、翻译经验互动交流、侧重中译英技能训练和讲解。 |
英语口译技能培训班 7月15日-9月10日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,线上9周 | 以口译技能训练为导向,进行交替传译、视译技能精粹讲解、经典口译案例分析、笔记、视译、交传、同传实操演练、侧重中英口译技能训练和讲解。 | |
法语翻译技能培训班 7月15日-9月10日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,线上9周 | 以法语口笔译翻译技能实践为导向,涵盖口译技能和笔译技能强化训练,各类文本翻译技能讲解、经典口笔译案例分析、专家点评等,侧重实操演练。 | |
日语翻译技能培训班 7月15日-9月10日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,线上9周 | 以日语口笔译翻译技能实践为导向,涵盖口译技能和笔译技能强化训练,各类文本翻译技能讲解、经典口笔译案例分析、专家点评等,侧重实操演练。 | |
俄语翻译技能培训班 7月15日-9月10日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,线上9周 | 以俄语口笔译翻译技能实践为导向,涵盖口译技能和笔译技能强化训练,各类文本翻译技能讲解、经典口笔译案例分析、专家点评等,侧重实操演练。 | |
西语翻译技能培训班 7月15日-9月10日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,线上9周 | 以西语口笔译翻译技能实践为导向,涵盖口译技能和笔译技能强化训练,各类文本翻译技能讲解、经典口笔译案例分析、专家点评等,侧重实操演练。 | |
朝鲜语翻译技能培训班 7月15日-9月10日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,线上9周 | 以朝鲜语口笔译翻译技能实践为导向,涵盖口译技能和笔译技能强化训练,各类文本翻译技能讲解、经典口笔译案例分析、专家点评等,侧重实操演练。 | |
翻译理论研究 | 翻译理论研修暨《中国翻译》杂志论坛 7月29日-8月26日, 周三19:00-20:30,周六、日9:00-12:00,线上5周 | 前沿翻译理论; 翻译研究方法论; 翻译专业论文选题与写作; 主编论坛。 ※本班参训教师投稿《中国翻译》杂志并通过评审后将获得优先刊用,详情请参阅备注2。 |
翻译技术、项目管理 | 翻译技术、项目管理培训班 7月15日-9月10日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-12:00,线上9周 | 关注翻译技术与翻译实践深度融合,凸显机器翻译译后编辑工作模式,推动翻译技术教育与时俱进;课程包括翻译技术概论、翻译技术与工具实操、技术写作与本地化、翻译项目管理四大模块,理实融合,案例驱动、内容丰富,体系完备,由高校一线翻译技术教师和企业资深专家联合授课,重点侧重实操演练。 |
专题领域 | 法律翻译高级研修班 7月29日-8月26日, 周三19:00-20:00,周六、日9:00-12:00,线上5周 | 围绕翻译基本原则与法律翻译实践规则,以中英法律翻译文本的经典案例讲解为授课重点,由法律翻译专业教授及具有丰富实践经验的业界知名人士联合授课,理论与实践结合,讲授与观摩交叉,突出学员参与性。 |
翻译专业教育论坛 | 新时代背景下翻译专业教学方法的创新与实践 8月12日14:00-17:00 | 翻译教学面临的新问题与挑战;以课程模式设计与教学方法的创新融合为主题展开交流讨论。 |
新时代背景下翻译专业教育管理模式的创新与人才培养 8月13日14:00-17:00 | 翻译教学理念、原则,教学设计和课程规划;翻译专业教育管理;教师管理和学生管理;教学过程管理;教学质量管理等。 | |
新时代背景下翻译专业教学技术的融合与创新 8月19日14:00-17:00 | 翻译教育技术的研发与运用,教学工具的选择与应用,教学模式的创新与评价,翻译技术教学的设计、评价与资源建设等。 | |
时政论坛 | 中国时政话语外译与国际传播高端论坛 8月20日14:00-17:00 | 紧贴国家外宣工作亟待解决的问题,把握新形势下国际传播能力建设新要求,围绕《习近平谈治国理政》等领袖著作外译基本原则、方法技巧,重要党政文献翻译重点、难点及应对策略,以及中译外高端翻译人才培养等话题展开交流研讨。 |
主题讲座 | 四场特色主题讲座 7月15日 9:00-12:00 7月28日 19:00-21:00 8月4日 19:00-21:00 8月11日 19:00-21:00 | 培训期间将围绕“翻译与国际传播能力建设”、“MTI翻译专业教育评估与建设”、 “翻译职业经验与翻译能力提升”、“DTI高端翻译人才培养模式探索”等议题举办多场主题讲座,以丰富整体培训内容,了解翻译前沿动态,提升国际化视野。 |
高级翻译技能 | 中英笔译高级技能培训班 10月-12月,周三19:00-21:00,周六、日9:00-11:00,线上9周 | 以突破瓶颈为目标,对已达到中高级翻译水平的学员进行进阶培训,侧重中译英时政、经贸、外交、文化等领域的案例讲解,互动点评,交流分享。 ※培训前需经资格审核、测试选拔,定员参训。 |
中英口译高级技能培训班 10月-12月,周三19:00-21:00,周六、日9:00-11:00,线上9周 | 以突破瓶颈为目标,对已达到中高级翻译水平的学员进行进阶培训,重点强化交替传译、同声传译的实操训练、分组模拟、互动点评。 ※培训前需经资格审核、测试选拔,定员参训。 |
备注1:以上各班授课时间及内容根据实际情况可能进行微调。
备注2:参加翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛的参训老师如需投稿,请在成功报名后登录中国翻译协会官网(www.tac-online.org.cn)注册账号并在线投稿。
二、 高端应用型翻译人才研修计划
培训类别 | 班型设置 | 培训内容 | 培训形式 |
时政翻译领域 | 2023年中国时政话语外译高级研修班(英语) (拟定5月) | 围绕《习近平谈治国理政》、《中国关键词》等重要党政文献翻译实践,研讨中国时政话语对外翻译的规律和策略,课程包含中国时政话语翻译的方法、技巧与策略、实践案例解析以及中国时政话语翻译与国际传播工作等内容。 | 授课形式待定 |
国际传播领域 | 2023年国际传播能力建设与跨文化交流高级研修班 (拟定9月) | 紧贴国家外宣工作亟待解决的新问题,把握新形势下国际传播能力建设新要求,邀请国内外知名专家联合授课。旨在提升中国时政话语翻译与国际传播整体质量和水平,促进中外文化交流互鉴,更好服务国家对外发展大局。 | 授课形式待定 |
专题翻译领域 | 法律翻译高级研修班(英语) 7月29日-8月26日 周三19:00-20:00 周六、日9:00-12:00,线上5周 | 围绕翻译基本原则与法律翻译实践规则,以中英法律翻译文本的经典案例讲解为授课重点,由法律翻译专业教授及具有丰富实践经验的业界知名人士联合授课,理论与实践结合,讲授与观摩交叉,突出学员参与性。 | 线上授课、 互动研讨 |
翻译技能领域 | 中英笔译高级技能培训班 10月-12月,周三19:00-21:00,周六、日9:00-11:00,线上9周 | 以突破瓶颈为目标,对已达到中高级翻译水平的学员进行进阶培训,侧重中译英时政、经贸、外交、文化等领域的案例讲解,互动点评,交流分享。 | 培训前资格审核、测试选拔,线上授课、互动研讨 |
中英口译高级技能培训班 10月-12月,周三19:00-21:00,周六、日9:00-11:00,线上9周 | 以突破瓶颈为目标,对已达到中高级翻译水平的学员进行进阶培训,重点强化交替传译、同声传译的实操训练、分组模拟、互动点评。 |
具体培训报名等更多信息请关注中国翻译协会官方网站及微信公众号。
联系人: 赵老师 18614041881(微信同步)、010-68995949
邮箱:bjzzy021@126.com
邮编:100037
地址:北京市西城区百万庄大街24号中国翻译协会秘书处