6月28日,由中国翻译协会主办、中国外文局翻译院承办的“文化强国建设和文明交流互鉴重要表述”中译英研讨会在京成功举办。中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席会议并致辞,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义主持研讨交流,中国外文局翻译院院长黄玉龙介绍了研讨会的背景情况。
来自中央党史和文献研究院、外交部、商务部、新华社、求是杂志社、中国日报社、中国外文局、中国作协、北京第二外国语学院等单位的近30位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕“文化强国建设”和“文明交流互鉴”两个专题的相关词条英文译法深入研讨交流,形成广泛共识,取得良好成效。为使译文更加贴近外国受众习惯,本次研讨会特邀来自外文出版社、中国网的外国专家参与讨论。
会议现场
高岸明指出,重要表述外译不规范、不统一的现象在很大程度上影响了国际传播效果,不利于对外讲好中国故事、传播好中国声音。在此背景下,“文化强国建设和文明交流互鉴重要表述”中译英研讨会的召开恰逢其时,对进一步做好中国话语对外译介的统一规范工作,主动把握中国话语的国际定义权和解释权,提升中国文化和文明理念的国际认同,促进中外文明交流互鉴具有重要意义。
高岸明致辞
黄友义主持专家研讨
黄玉龙介绍研讨会背景
中国翻译协会中译英研讨机制已成功举办35次会议,研讨成果为我国对外翻译和国际传播工作提供了重要参考和工作借鉴,有力地提升了中译英规范化水平。此次研讨成果将于近期发布。
参会人员合影