分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 协会活动> 中译外研讨会> 中译葡研讨会> 正文

中国翻译协会首届中译葡研讨会成果发布

2024-07-24

来源:中国翻译协会

分享到:
链接已复制
字体:

‍近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、当代中国与世界研究院、中国外文局翻译院承办的首届中译葡研讨会在京举行。

来自外交部、新华社、中央广播电视总台、北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院、澳门理工大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕时政话语中译葡标准化规范化建设与《中国时政话语翻译基本规范·葡文》重点内容开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。

1.习近平新时代中国特色社会主义思想

pensamento de Xi Jinping sobre o socialismo com características chinesas para a nova era


2.马克思主义中国化时代化

adaptar/aplicar o marxismo ao contexto chinês e às necessidades dos nossos tempos

3.中华民族伟大复兴的中国梦

sonho chinês da revitalização nacional

sonho chinês da grande revitalização da nação chinesa

4.中国式现代化

modernização ao estilo chinês

modernização chinesa

5.“两个一百年”奋斗目标

metas/objetivos dos“dois centenários”

6.第一个百年奋斗目标

meta/objetivo do primeiro centenário

第二个百年奋斗目标

meta/objetivo do segundo centenário

7.新时代中国社会主要矛盾

principal desafio na sociedade chinesa na nova era

8.精准扶贫、精准脱贫

alívio direcionado da pobreza e erradicação/eliminação direcionada da pobreza

abordagens direcionadas para o alívio e a erradicação/eliminação da pobreza

9.创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

filosofia de desenvolvimento inovador, coordenado, verde, aberto e compartilhado

10.高质量发展

desenvolvimento de alta qualidade

11.“一带一路”倡议

Iniciativa Cinturão e Rota

12.全球发展倡议

Iniciativa de Desenvolvimento Global

13.全球安全倡议

Iniciativa de Segurança Global

14.全球文明倡议

Iniciativa de Civilização Global

15.人民当家作主

posição do povo como dono do país

O povo é dono do país.

O povo administra o país.

16.统一战线

frente única

17.中华民族共同体意识

senso/sentido de comunidade para a nação chinesa

18.以人民为中心的发展思想

pensamento de desenvolvimento centrado no povo

19.江山就是人民,人民就是江山

O país é o seu povo e o povo é o país.

20.生态文明

ecocivilização

21.总体国家安全观

visão holística de segurança nacional

22.党的强军思想

pensamento do Partido sobre o fortalecimento do exército

23.人类命运共同体

comunidade de futuro compartilhado para a humanidade

comunidade global de futuro compartilhado

24.中国特色大国外交

diplomacia de grande país com características chinesas

25.新型大国关系

novo tipo de relações entre grandes países

26.打铁必须自身硬

Quem malha o ferro tem que ser forte.

27.不忘初心、牢记使命

permanecer fiel à aspiração inicial e à missão (fundadora)

permanecer fiel à aspiração inicial e ter sempre em mente a missão

28.党内政治生活

atividades intrapartidárias

29.党性

compromisso com o Partido

consciência partidária

30.底线思维

consciência a respeito dos piores cenários

manter-se preparado para os piores cenários

permanecer fiel aos princípios

31.分裂国家罪

crime de secessão do Estado

32.监督执纪“四种形态”

quatro formas de supervisão e aplicação disciplinar

33.全过程人民民主

democracia popular de processo integral

34.“老虎”“苍蝇”一起打

lutar contra os corruptos tanto os“tigres” de alto escalão como as“moscas” na instância de base

combater/caçar tanto os“tigres” quanto as“moscas”

35.守正创新

seguir a direção política correta e empenhar-se na inovação

empenhar-se na inovação com base no que funcionou no passado

36.政治判断力、政治领悟力、政治执行力

perspicácia e percepção políticas e capacidade de ação

perspicácia, percepção e execução políticas

37.高水平对外开放

abertura ao exterior de alto padrão/nível

38.京津冀协同发展

desenvolvimento coordenado da região Beijing-Tianjin-Hebei

39.乡村振兴战略

estratégia de revigoramento rural

40.进入新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局

entrar em um novo estágio de desenvolvimento, aplicar uma nova filosofia de desenvolvimento e criar uma nova dinâmica de desenvolvimento

41.共建共治共享的社会治理格局

sistema de governança social baseado em colaboração, participação e benefícios compartilhados

42.讲好中国故事

apresentar a China de forma adequada

contar bem as histórias chinesas

contar de maneira acessível e aceitável as histórias chinesas

43.可信、可爱、可敬的中国形象

imagem da China digna de confiança, amizade e respeito

44.绿水青山就是金山银山

Águas limpas e montanhas verdes são tão valiosas quanto montes de ouro e prata.

45.三大攻坚战:防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治攻坚战

três batalhas críticas: batalhas de prevenção e eliminação dos principais riscos, de erradicação direcionada da pobreza, e de prevenção e tratamento da poluição

中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。