8月15日至17日,受海南省外事办公室委托,中国翻译协会在海口市举办交替传译能力提升培训班,邀请长期承担我国重大外事外交活动和国际会议口译工作的一线专家进行授课。海南省外事办公室外语、翻译业务骨干约20人参训。
8月15日上午开班式上,海南省外事办公室副主任王大学出席并致辞。王大学感谢中国译协及各位授课专家的精心筹备。他表示,外事工作服务国家外交大局、助力地方高质量发展,海南省外事办高度重视外事翻译队伍建设,期待通过本次培训班,各位学员能够学有所获、学以致用,精进业务能力,助力海南省外事工作再上新台阶。
本次培训班结合海南外办实际工作需求,课程设计突出针对性、实践性和专业性,邀请北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长张颖、北京第二外国语学院高级翻译学院硕士生导师沈洲榕、英法复语会议口译员陈超逸现场授课,助力提升海南外办翻译人员交替传译的能力与水平。
张颖授课
张颖根据自身工作经验,从政策水平、语言功底、知识面、工作作风四个角度深度阐释如何做好外交外事翻译,并根据翻译文本的分类和特点,介绍了口译准备过程与临场处理中的注意事项。
沈洲榕授课
沈洲榕讲述了口译中传达原意的灵活性和原则性,从口译原文理解与词汇呈现的角度分享了多样化表达的思路、理论知识与翻译案例,指导学员如何更好完成口译任务。
陈超逸授课
陈超逸结合丰富实用、实操性强的案例,详细介绍了口译员在实际工作中的准备过程与任务要点,循序渐进地讲解了听辨、记忆、笔记法、表达等交传技能。
此次培训将交替传译的理论与实践充分结合,专业性和实用性强,学员们反响热烈,取得良好成效。
近年来,中国译协充分汇聚自身行业资源优势,为全国有关省区市外办定制各类外事外宣高级翻译培训班,助力提升讲好中国故事和地方故事的翻译能力。下一步,中国译协将继续加强与各省区市外办及翻译协会的协同合作,助力提升地方外事领域培训工作专业化、科学化、精细化水平,推动高端外事翻译人才队伍建设,更好服务国家外事外交工作大局。