中国译协第六次会员代表大会暨新中国翻译事业60年论坛文件汇编
目 录
纪实报道
翻译是社会变革和文化进步不可缺少的力量和源泉
——在中国译协第六次会员代表大会上的讲话(韩启德)
翻译搭建起中国改革开放、对外交流的桥梁
——在中国译协第六次会员代表大会开幕式上的讲话(唐家璇)
提高对外传播能力需要高素质翻译人才
——在中国译协第六次会员代表大会开幕式上的讲话(王晨)
国际翻译家联盟主席致中国翻译协会第六次会员代表大会的贺信
与时俱进 务实创新 开创译协工作的新局面
——在中国翻译协会第六次会员代表大会上的工作报告(刘习良)
中国翻译协会第五届理事会财务报告(黄友义)
中国翻译协会章程
中国翻译协会会员管理暂行办法
关于修改《中国翻译协会章程》、《中国翻译协会会员管理暂行办法》的说明(郭晓勇)
关于中国译协第六届理事会理事候选人产生的说明(黄友义)
关于中国译协第六届理事会名誉会长、顾问、名誉理事建议名单
的说明(郭晓勇)
关于中国译协第六届理事会领导机构成员候选人提名名单的说明(郭晓勇)
中国翻译协会关于对中国译协4个分支机构、9个单位会员、10名社团工作者进行表彰的决定
中国翻译协会关于对2009年中国翻译协会十佳翻译企业会员进行表彰的决定
中国翻译协会关于对徐式谷、哈图卓日克等306名资深翻译家进行表彰的决定
大胆创新 加快发展 建设适应时代要求的新型行业协会
——在中国译协第六届理事会第一次会议上的讲话(李肇星)
中国翻译协会第六届理事会理事名单(336人)
中国翻译协会第六届理事会名誉会长、顾问、名誉理事名单
中国翻译协会第六届理事会领导机构人员名单
外交翻译60年
——新中国翻译事业60年论坛主旨发言之一(施燕华)
回顾与反思——外国文学翻译与研究六十年
——新中国翻译事业60年论坛主旨发言之二(陈众议)
探索、建设与发展——新中国翻译研究60年
——新中国翻译事业60年论坛主旨发言之三(许钧 穆雷)
新中国科学翻译60年
——新中国翻译事业60年论坛主旨发言之四(黎难秋)
中国译协第六次会员代表大会暨新中国翻译事业60年论坛
纪实报道
2009年11月12—13日,中国翻译协会第六次会员代表大会暨新中国翻译事业60年论坛在北京举行。全国人大常委会副委员长韩启德,原国务委员、新任中国翻译协会名誉会长唐家璇,国务院新闻办公室主任王晨等出席大会并发表了重要讲话。国际翻译家联盟主席玛丽昂•伯尔思向大会发来贺信祝贺。中国译协所属全国各省、市、自治区、中央有关单位及港、澳地区的单位会员、个人会员和10个分支机构的近300名代表参加了本次会议。
第六次会员代表大会审议并通过了刘习良会长代表第五届理事会常务理事会所作的工作报告,审议并通过了黄友义代表第五届理事会常务理事会所作的《中国翻译协会第五届理事会财务报告》,审议并通过了新修订的《中国翻译协会章程》和《中国翻译协会会员管理暂行办法》。大会经选举产生了中国译协第六届理事会,并且在随后召开的第六届理事会第一次会议上,选举产生了中国译协新一届领导机构。全国人大外事委员会主任委员、前外交部部长李肇星当选中国翻译协会会长。他表示,“第六届理事会选举我和其他一些同志组成新一届中国译协领导机构,这是对我们的信任和重托。我们将努力工作,大胆创新,不断完善协会建设,推动各项翻译事业的快速发展,不辜负大家对我们的厚望”。
本次会员代表大会的一项重要内容就是对中国译协章程进行了修订。将原章程中规定的“本会是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织”修改为“本会是由与翻译及与翻译工作相关的企事业单位、社会团体及个人自愿结成的全国性、行业性、非营利社会组织”。明确了未来中国译协作为行业性社会团体的性质。与会代表认为,翻译工作在我国已经发展成为一个新兴行业,“翻译行业”这个概念应涵盖翻译工作所涉及的学术教育、产业服务等各个领域,将协会定位为行业协会,有助于提升翻译行业的社会地位,有助于更广泛地团结翻译行业各方面的力量,推动整个行业协调、健康和可持续发展,从而更好地为社会服务,为国家发展和对外交流事业服务。此次对章程进行修订,这是翻译行业发展的必然要求,是时代和社会发展的必然要求,也是中国译协解放思想、与时俱进的具体体现。
大会开幕的当天举行了“新中国翻译事业60年论坛”,外交部资深翻译家施燕华,社科院外文所研究员、所长陈众议,南京大学博士生导师许钧、资深科技翻译研究专家黎难秋等做主题发言,从外交外事、文学、科技和教育几个侧面总结、回顾60年来我国翻译事业取得的成就和发展历程。
大会期间还举行了表彰活动。中国译协对外传播翻译委员会、民族语文翻译委员会、军事科学翻译委员会、翻译服务委员会被授予“中国翻译协会优秀分支机构”荣誉称号;上海市外事翻译工作者协会、山东省翻译协会、中国船舶信息中心、北京第二外国语学院、外交部翻译室、西藏自治区翻译工作者协会、深圳市翻译协会、黑龙江省翻译协会、福建省翻译协会被授予“中国译协优秀单位会员”荣誉称号;中国对外翻译出版公司、北京元培世纪翻译有限公司、北京天石易通信息技术有限公司、北京甲申同文翻译有限公司、北京创思智汇信息咨询有限责任公司、北京凯德利澳翻译服务有限公司(译心译意网)、传神联合(北京)信息技术有限公司、成都语言桥翻译有限责任公司、济南双泽翻译咨询有限公司、深圳市艾朗科技有限公司被授予“2009年中国翻译协会十佳企业会员”荣誉称号;丁祖诒、马珂、孙光成、何其锐、杨福生、阿里木•哈沙尼、旺堆、祝文鏸、赵珠元、贾砚丽等十名同志被授予“中国译协优秀社团工作者”荣誉称号。期间还对306位长期活跃在我国外事、文学艺术、社科、对外传播、科技、民族语文、翻译服务和翻译教育等领域的资深翻译家进行了表彰。
本次大会和论坛引起了社会各界特别是翻译界的强烈反响。新华社、中国国际广播电台、中央人民广播电台、《人民日报》、《光明日报》、《中国日报》、《中国青年报》、《中国新闻出版报》、《中国社会科学报》以及新华网、人民网、中国网、新浪网等中央和地方各新闻媒体对大会和论坛进行了及时全面地报道。中国网对大会开幕式和论坛进行了网上直播,并设置了专题网页对大会进行全程报道。
翻译是社会变革和文化进步不可缺少的力量和源泉
——在中国译协第六次会员代表大会上的讲话
韩启德
(2009年11月13日)
各位代表、各位来宾,
大家上午好!
昨天,中国翻译协会第六次会员代表大会在这里正式开幕,五年一次的会员代表大会是翻译界的一件大事,值得全国广大翻译工作者关注。今天,作为代表大会的重要内容,中国译协又要在这里隆重表彰优秀分支机构、单位会员、社团工作者、十佳翻译企业以及306位资深翻译家。借此机会,我对大会的召开表示热烈的祝贺,对受到表彰的团体、个人和终身致力于翻译事业的资深翻译家表示由衷的敬意,对前来参加会议的各位代表表示诚挚的问候。
我是一名医学研究与教育工作者,但对于翻译活动在促进和实现跨文化交流过程中的重要作用,我想无论从事何种专业工作的人们都不会怀疑。这是由翻译活动的历史性、社会性所决定的。翻译活动最本质的作用是为人类拆除语言文字障碍,促成不同社会、不同地域、不同文化背景的国家和民族之间的沟通与交流,而这种沟通与交流的结果,往往能启迪新的感悟、新的智慧、新的视角,从而产生巨大的社会推动力,这是社会变革和文化进步不可缺少的力量和源泉。最有说服力的例证当属《共产党宣言》、《资本论》等大量马列经典著作的译入中国。这些社科类经典译入中国,并与中国革命的具体实际相结合,使中国社会发生了近一个世纪以来令世人瞩目的、翻天覆地的变化。因此可以说,人类文明、文化不断发展,人类社会不断进步的过程,就是不同地域、不同国家和民族文化不断交流、融合与创新发展的过程;而在这一过程中,翻译工作的桥梁和纽带作用是无法替代的。
我国改革开放30年来,随着对外交流的扩大,翻译工作在各个领域的作用也更加突显。改革开放成就了翻译事业史无前例的繁荣和发展,而翻译事业作为服务于改革开放的先导力量,为促进新时期现代化建设发挥了重要作用。借助翻译,使中国融入世界,也使世界走近中国。翻译工作无论在业务范围、业务规模和工作手段上,还是在学科建设、国际交流以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。从业务范围上讲,翻译工作已不仅仅局限于外事、文学、社会科学翻译等有限的特殊领域,而是渗透和辐射到政治、外交、经济、军事、文化、科技、对外传播和民族语文翻译等各个领域、各行各业和各个部门。从业务规模来讲,翻译从原来的政府和相关企事业单位、科研部门工作的隶属分支已逐步发展成为一种独立的专门职业;翻译服务作为一种新兴的现代服务产业在发展壮大,据不完全统计,目前我国属于各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000家,翻译服务市场的产值已达数百亿人民币,翻译从业者队伍不断扩大。从工作手段上讲,随着全球化和信息化时代的到来,翻译工作正在打破几千年来传统的手工操作,现代化的翻译技术手段正日益彰显其应有的生命力。从翻译学科建设方面讲,翻译已经作为一门独立的学科专业进入高等教育体系,翻译教育从以前作为外语教学的辅助手段,已经发展成为培养职业翻译人才和翻译研究人才的专业教育,翻译学科体系日趋完善。从国际交流方面讲,中国翻译事业的发展进步得到了国际翻译界的广泛关注和认同,中国成功申办世界翻译大会以及2008年世界翻译大会首次在中国的召开就是一个很好的体现。从组织建设上讲,伴随着改革开放和翻译事业的发展,中国翻译界有了自己的组织——中国翻译协会;作为全国性的社会组织,中国译协在聚集整合全国的翻译力量、促进翻译事业发展和规范翻译行业管理方面,起到了重要的组织引导作用。
回顾改革开放30年来我国翻译事业的发展历程,我们看到,翻译工作在政治、外交、经济、军事、文化、科技、对外传播和民族语文翻译等各个领域、各行各业都取得了空前可喜的成就,翻译工作对推动当代中国社会进步的作用和贡献是难以用语言穷尽和用数字量化的。再往前回溯,从马列主义经典通过翻译在中国的传播和随之而来的中华民族的伟大复兴,也可以说,近百年来中国的翻译工作是世界翻译史上十分光彩的一页。从这个意义上讲,翻译工作的地位和作用应该得到认可,翻译工作者的业绩和贡献应该得到彰显,翻译工作者的劳动应该得到社会应有的尊重。今天,中国译协举行的第六次会员代表大会及表彰活动,对于弘扬翻译工作者的社会成就、提升翻译工作的社会影响,进而推进翻译事业,起到很好的组织示范作用。
党的十七大为提高国家文化软实力、兴起社会主义文化建设新高潮、推动文化大发展大繁荣做出重大部署,并强调“要加强对外文化交流、吸收各国优秀文明成果,增强中华文化国际影响力”,充分体现了我们党在新的历史时期高度的文化自觉和文化诉求。在这一新的历史起点上,翻译工作者担负着文化传承和促进世界多元文化交流、推动人类进步的社会责任和历史使命,我们应从国家文化战略的高度认识、关注和推进翻译事业。我国正处于历史上最好的发展机遇期,中国经济正快步融入世界。空前开放的中国,呼唤翻译事业的繁荣与发展。在经济全球化、文化多元化和科技信息化的今天,怎么评价翻译工作的重要性都不为过。
新的时代,新的形势,新的工作任务,为广大的翻译工作者提供了新的发展机遇,也提出了新的挑战和要求,你们任重而道远。愿大家共同努力,在新的历史起点上,以满腔的热情、积极的敬业精神、严谨认真的工作作风以及渊博的学识,投身到中国特色社会主义建设的伟业中,为中华和平崛起大展宏图,为促进各国交流,维护世界和平多做贡献。我也希望中国翻译协会能够在翻译工作领域发挥更大的组织引导作用,带领翻译工作者开拓进取,努力工作,为促进文化繁荣和社会进步做出新贡献。
最后,祝中国翻译协会第六次会员代表大会取得圆满成功。
翻译搭建起中国改革开放、对外交流的桥梁
——在中国译协第六次会员代表大会开幕式上的讲话
唐家璇
(2009年11月12日)
各位来宾、各位会员代表:
大家好。
今天中国译协在这里隆重举行第六次会员代表大会。我对大会的召开表示热烈的祝贺!向全体会员代表及工作在全国各条战线上的翻译工作者表示诚挚的问候!
中国翻译协会聘请我担任协会名誉会长,我感谢大家的信任,同时对担当此任感到十分荣幸。我长期从事外交外事工作,深知翻译工作的复杂性、特殊性及其在促进我国文化事业的繁荣和发展,推进中外交流和社会进步过程中不可或缺的重要作用,因而也一直关注翻译工作。对于翻译的社会作用,远的暂且不论,回首近现代中国160多年的历史,我们不难看到,在帝国主义列强的炮舰轰开中国闭关锁国的大门,使中华民族蒙受屈辱的同时,也使一批批仁人志士走上探索强国之路。正是由于他们对西方先进的思想文化、科学技术的译介以及后来马列主义经典著作的译介和传播,才使百年后的中国发生了天翻地覆的变化。特别是新中国成立六十年来,通过翻译,使中国走向世界,学习各国的先进经验、先进文化和先进的科学技术;通过翻译使世界人民了解中国5000年悠久辉煌的历史文化,支持中国的现代化事业;通过翻译,搭建起中国改革开放、对外交流的桥梁,使中国社会、经济、文化近三十年来取得了前所未有的巨大发展。在这一过程中,作为文化交流使者的我国一代又一代的翻译工作者不畏困难,努力工作,以高尚的译德情操、严谨认真的工作作风和丰厚的业绩成果为祖国的现代化建设、为中外文化交流做出了杰出贡献,也为我们新一代翻译工作者树立了楷模,留下了宝贵的精神财富。我对致力于中外文化交流事业、并做出突出成绩的翻译工作者们充满敬意。可以毫不夸张地说,没有他们的无私奉献、辛勤劳动,就没有改革开放、经济发展、文化繁荣的当代中国。
今天,经济全球化与文化多元化已成为世界的一个显著特征。今天的中国也比历史上任何时候都更加开放、更加需要加强和世界各国人民的了解与交流。在这种形势下,翻译工作的社会作用更加凸显,也给作为文化传播和交流使者的翻译工作者提出了更高的标准和要求。译协的同志要从战略高度和长远的角度看待和认识自身的工作,充分利用协会成员中拥有大量精通外文、熟悉了解中外文化的国内外专家学者的这种独特的优势,更好地为国家振兴文化事业的战略目标服务。
为了进一步搞好今后的翻译工作,推进中国译协的进一步发展,我愿在此提出三点具体建议,仅供参考:
第一,要从增强国家软实力的高度重视翻译,提高翻译的时效性。随着我国国际地位的提升,国际社会对中国的关注与日俱增,各国更加迫切地希望了解中国在重大国际和地区等问题上的立场和主张,这为我们增信释疑、树立形象、争取国际舆论与各国民众的同情和理解、支持,提供了一个十分难得的机遇,也对翻译工作提出了新的要求。翻译工作者需要紧跟形势,深刻领会中央的各项方针政策,全面了解国际社会的最新动态,及时准确地将我国政府在诸如应对金融危机、气候变化、能源安全等全球性及热点问题的政策主张,以及涉及我国经济社会发展问题的重大决策,尤其是我国主要领导人的重要公开讲话,翻译成外文,力争中外文同步,多语种同步,通过翻译使我国在国际上能够赢得先机,争得主动,扩大影响。
第二,从增强外宣能力的高度看待翻译,提高翻译作品的针对性。由于历史和文化背景不同,各国在逻辑思路、语言表达等方面存在很大的差异。翻译工作者要在总结梳理现有翻译理论和实践的基础上,与时俱进,开拓创新,认真研究和把握各种语言的主要特点和表达习惯,使我们的翻译作品既忠实又灵活、既准确又生动、既完整又清晰。在中译外方面,要让外国读者和听众真正懂得我们的意思,有助于理解并接受我们的主张。唯有如此,翻译才能更好地服务于我们的外宣工作,增强外宣工作的感染力和感召力。
第三,从翻译事业可持续发展的高度出发,要精心打造一支高素质的翻译人才队伍。翻译事业同样面临如何薪火相传、培养好接班人的问题。我国几代领导人都非常重视翻译人才的培养。毛主席、周恩来总理、陈老总、小平同志、耀邦同志以及泽民同志、胡总书记、温总理都高度重视、十分关心翻译人才的培养。在改革开放的今天,我们国家对翻译的需求不断增加,要求不断提高。诚然,现在懂外语的人越来越多,但是真正了解中外文化、语言功底扎实、懂得翻译理论的高水平的翻译还远远不够。我们要下大气力、花大功夫去发掘和培养一大批政治强、业务精、能吃苦、肯钻研的翻译人才,并为他们的成长提供良好的环境。这是一项具有战略意义的重大而紧迫的任务,一定要抓紧抓好。
我相信,中国翻译协会作为全国性的翻译专业团体,能够在这方面发挥更大的组织和引导作用,为广大翻译工作者提供一个可以信赖和依靠的家园,团结带领大家开拓进取,与时俱进,为国家的对外开放和促进社会进步、文化繁荣做出新的、更大的贡献。
祝大会圆满成功!谢谢!
提高对外传播能力需要高素质翻译人才
——在中国译协第六次会员代表大会开幕式上的讲话
王晨
(2009年11月12日)
尊敬的唐家璇名誉会长,
各位会长、各位代表,同志们:
很高兴在漫天飞雪中出席全国翻译界的这个盛会。我谨代表中共中央对外宣传办公室和国务院新闻办公室向中国翻译协会第六次会员代表大会的开幕表示热烈的祝贺,向广大翻译工作者致以亲切的问候!
去年我们隆重纪念了改革开放30周年,今年,我们又举国欢庆共和国60岁生日。新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国的发展令世界瞩目,让国人自豪。随着我国国际地位的不断提高和对外交往的不断发展,增强国家文化软实力、提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。翻译是对外交流和沟通的桥梁,翻译工作是中外文化交流的纽带,在经济全球化的大背景和中国实行改革开放政策的大环境下,翻译工作和翻译事业被赋予了更加鲜明的时代特征。不论是对于中国尊重文明多样性、吸收世界各国文明成果来说,还是对于介绍中国发展、中国模式,增强中华文化国际影响力而言,翻译都发挥着不可或缺的重要作用。
改革开放30年成就了中国翻译事业的发展和繁荣,特别是对外传播领域的翻译工作取得了历史性成就。今天,在世界很多地方,都能读到中国新华社用多种文字播发的新闻稿件,读到英文版《中国日报》,看到中央电视台用英语、法语、西班牙语和阿拉伯语播出的电视节目,听到中国国际广播电台59种语言的广播节目。随着互联网技术的不断发展,网络传媒方兴未艾,人民网、新华网、中国网、国际在线等网站,每天在第一时间用几十种语言文字向国际社会发布有关中国的最新信息。中国外文局用20多个语种对外出版的各类外文图书连续多年在全国图书版权贸易中保持领先地位,外文局旗下的《北京周报》、《今日中国》、《中国画报》、《人民中国》等20多种对外宣传刊物向世界各地发行。中央编译局多年来翻译出版了大量马列经典著作和多种文版的党和国家领导人著作及其他中央文献。中国正在越来越广泛而深入地走向世界,世界也正在越来越多地了解一个客观真实的中国。
这些成绩的取得,凝聚着中国翻译协会和广大的翻译工作者的辛勤努力和默默奉献。据我们了解,中国译协在上个世纪九十年代初就成立了对外传播翻译委员会,目前已经建立了中译英、中译法、中译日等专家研讨机制,定期研究我国政治、经济、文化等领域出现的重要词汇的外语译文,并将结果公开发表供外事外宣部门使用。这种机制非常有效,对于更准确地向外传递中国的信息发挥了重要作用,如果有条件,还可以推广到更多的语种。党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件由翻译工作者译成外文,传向世界各地。中国古代和近现代名著,如《论语》、《道德经》、唐诗、宋词、《红楼梦》、《三国演义》等也在世界产生了广泛影响。中国译协还积极推动和参与了一些城市公共场所标识英译标准的制定,为规范城市外语环境,提升城市国际形象做出了积极的探索。国务院新闻办推出的“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”得到了包括中国译协在内的广大翻译界的大力支持,建立了各大语种的中译外专家队伍。借此机会,谨向所有为我国对外传播事业和国际交流交往做出重要贡献的全国广大翻译工作者表示衷心的感谢和崇高的敬意!
同时,我们也要面对这样一个现实:中国是具有五千年悠久历史和灿烂文化的国家。中国的历史文化不仅属于中国,也属于世界,中国理应对世界文化发展作出自己的贡献。但从目前看,中国对外文化交流和文化传播严重“入超”,“文化赤字”很大,在世界上表现中国核心价值观、悠久历史、灿烂文化的文化产品及中国文化的对外影响力仍然有限,中国文化的对外影响力与中国的国际地位及经济社会发展水平相比还有不小差距。为改变这一状况,翻译界和广大翻译工作者肩负着光荣的使命,承担着重大的责任,可谓任重道远。
我国“十一五”规划提出要实施“人才强国战略”,突出了人才对事业发展和国家发展的重要性。目前中国翻译界面临的一个突出问题,也是人才问题。随着全球化时代的到来和我国对外交流的扩大,各行各业几乎都有对外传播的任务和要求,但翻译直到2006年,才被承认为一门独立的、需要职业培训的专业。有数字表明,2008年全国持有翻译类专业技术职称的人员有近3万人;2003年-2008年间,共有1.4万多人通过全国翻译专业资格(水平)考试获得职业资格证书,尽管这已经是一个不小的进步,但作为我们这样一个大国,面对日益增长的事业和市场需求,差距依然很大。特别是对外传播事业中亟需的高水平的中译外专业人才,更是相当匮乏。翻译人才队伍的严重“断层”造成翻译质量上的问题,影响了我国的对外形象。前面提到的“中国图书对外推广计划”在实施过程中的一个主要障碍就是高水平翻译人才的缺乏,而且这个瓶颈在短期内较难消除。
经济全球化的深入发展,我国对外开放的不断扩大,要求我们必须大力提高对外传播能力。对外传播能力的提高,既体现在对经济社会发展的传播方面,也体现在对外文化的交流传播方面。中央提出要通过加强文化软实力建设,对内增强民族凝聚力和向心力,对外增强亲和力和影响力。要实现这一目标,需要方方面面的努力,包括重视和发展翻译事业。刚才,唐家璇名誉会长在讲话中提出,要从提高国家文化软实力高度,重视翻译事业发展;从增强外宣能力角度,提高翻译工作水平;从文化事业大发展大繁荣要求出发,精心打造翻译工作者队伍。这些意见,我完全赞同。我们要从思想观念上高度重视翻译工作,关心翻译工作,为翻译事业的发展营造良好的文化氛围和社会环境。要大力加强对外文化传播研究,特别是对外翻译工作研究,认真探索提高我国对外文化传播能力的路径。要加大对翻译人才培养的投入力度,希望高等院校进一步重视翻译学科建设,特别是要加强中译外人才培养的专题研究,加快培养一支能够担当日益增强的对外传播使命的高素质、专业化的翻译人才队伍。希望中国翻译协会作为翻译行业的全国性组织,从国家发展战略的高度,更好地发挥协调和指导作用,在新的历史起点上进一步推进中国翻译事业的发展,为切实增强国际传播能力,及时准确、全面客观地向世界说明一个真实的发展变化的中国做出更大贡献。
最后,预祝中国翻译协会第六次会员代表大会取得圆满成功!
国际翻译家联盟主席致中国翻译协会
第六次会员代表大会的贺信
尊敬的中国翻译协会会长及协会全体会员:
我谨代表国际翻译家联盟执委会、理事会及其全体会员,对贵协会于11月12日~13日在北京召开的第六届会员代表大会致以良好祝愿。贵协会的会员代表大会每五年召开一次,协会会员社团、企事业单位会员和个人会员代表届时汇聚一堂,实为盛事。
我们希望与你们一起,对那些服务中国译协、担任协会理事和常务理事的个人表示感谢!对那些将在本届大会上受到表彰的从业逾三十载的资深翻译家致以崇高的敬意!
如果没有像中国翻译协会这样的行业组织来关注行业利益,翻译工作者都将身受其苦。感谢你们通过在中国开展活动,通过加入国际译联这个大家庭,通过参与国际译联理事会和其它委员会的工作对推动翻译事业的发展所做的贡献。
国际翻译家联盟衷心预祝大会讨论及选举进展顺利。祝愿中国翻译协会不断发展壮大。
谨代表国际翻译家联盟致以诚挚的问候。
玛丽昂·伯尔思
国际翻译家联盟主席
2009年11月8日
附:贺信英文原文
November 8, 2009
Dear Mr. President and members of the Translators Association of China
RE: CONGRATULATIONS ON THE SIXTH NATIONAL CONGRESS
On behalf of the Executive Committee, the Council and all the members of the International Federation of Translators, I would like to extend to you all our very best wishes on the occasion of your Sixth National Congress, being held in Beijing on 11-13 November. It is a particularly significant event since it is held only every five years and brings together member associations, translation-related institutions and corporate entities as well as individual members.
May we add our voices to yours in thanking the persons who have offered their services to the Translators Association of China by serving on its national council and national executive council. May we also join with you in saluting the senior translators who have worked for the profession for over 30 years who will be honoured during this congress.
Without professional associations like the Translators Association of China to look after the interests of the profession, all translators would suffer. Thank-you for the work you do in promoting the translation profession through your local activities and also through your membership of FIT and the participation of certain of your members on the FIT Council and other committees.
We at FIT wish you all the very best with your deliberations at this conference and with the elections that will take place. May the Translators Association of China continue to go from strength to strength!
With warm FIT greetings
Marion Boers (Mrs)
President: International Federation of Translators
与时俱进 务实创新 开创译协工作的新局面
——在中国翻译协会第六次会员代表大会上的工作报告
(2009年11月13日中国译协第六次会员代表大会审议通过)
刘习良
(2009年11月12日)
各位代表:
受中国翻译协会第五届常务理事会的委托,我向大会报告中国译协五年来的工作情况,请予审议。
在报告工作前,请允许我代表第五届理事会及全体会员,向在过去五年中先后辞世的德高望重的名誉会长爱泼斯坦先生和季羡林先生、副会长刘忠原先生和资深翻译家表示深切的怀念和崇高的敬意!
我的报告分为两个部分。
一、第五届理事会期间的工作回顾
中国翻译协会第五届全国理事会会议(即第五次会员代表大会)召开至今已经整整五年。五年中,协会坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻落实科学发展观,在业务主管单位中国外文局的指导下,全体会员共同努力,与时俱进,务实创新,使协会各项重点工作取得突破性进展。过去的五年,中国译协按照章程规定顺利实现了从单纯学术性社会团体向兼顾学术性、行业性的社会组织的转变;过去的五年,协会服务改革开放大局,为各领域的对外交流做出了积极贡献;过去的五年,翻译学术研究、翻译学科建设、翻译出版活动空前活跃;过去的五年,中国译协积极搭建国际交流与合作平台,中国翻译界与国际翻译界的相互往来空前频繁;过去的五年,翻译人才培训力度明显加大,培训路子不断拓宽,培训质量显著提高;与此同时,中国译协的自身建设也进一步得到加强。可以说,这五年里,协会开创了工作的新局面,在国内国际的影响大幅提升。
(一)发挥协调功能,服务国家大局
协会依托自身资源优势,充分发挥协调功能,在开展社会公益活动、推动我国文化对外传播等方面做出了应有的贡献。
1.2008年5月12日,四川汶川特大地震发生后,中国译协快速反应,号召翻译界以多种形式支援灾区。地震发生当天,协会秘书处在第一时间向灾区会员单位致电表示慰问。5月13日,协会致函川、渝地区的翻译组织和单位会员,向所在协会会员和企业员工表示诚挚的慰问。5月12日和16日,中国译协向全体会员、翻译工作者及翻译机构先后发出《抗震救灾倡议书》、《团结一致 支援灾区——致广大翻译工作者的一封信》,号召协会会员及广大翻译工作者、翻译机构积极投身抗震救灾。
广大会员及各分支机构积极响应倡议书和公开信,纷纷向灾区捐款捐物。其中,单位会员传神联合(北京)信息技术有限公司和北京元培世纪翻译有限公司分别捐款捐物超过100万元,单位会员中国对外翻译出版公司和外文出版社等发挥自身优势,在最短时间内策划出版抗震救灾图书。身处灾区的单位会员成都语言桥翻译公司、四川翻译文学学会等单位派出翻译志愿者,为在灾区救灾的外国友人提供语言服务,为国际组织和灾区人民架起一座语言交流与沟通的爱心之桥。各地译协利用召开年会、工作例会的机会,号召会员捐款捐物,有些协会还将当年的会费捐出。广大个人会员也以不同方式、通过不同渠道,踊跃参与抗震救灾活动,表达了对灾区人民的关心。
这些单位和个人的行动表明,中国翻译行业正在以自己的真诚和强烈的社会责任感回馈社会,在市场经济的磨炼中逐步走向成熟。中国译协的积极工作也得到了民政部的认可,在汶川大地震一周年之际,民政部中国民间组织网专门载文报道了中国译协在抗震救灾中的良好表现。
2.2008年8月至9月,举世瞩目的北京奥运会、残奥会成功举办。在此期间,由来自海内外社会各界的1700多人组成的翻译服务队伍,为奥运会提供了44个外语语种的口笔译服务。在奥运会和残奥会搭建的体育、文化和外交舞台上,翻译工作者发挥了不可或缺的作用。
中国译协充分发挥业界影响力,与会员单位共同推荐优秀翻译人员参与奥运翻译与外联工作,并积极参与了全国科学技术名词审定委员会发起的《奥运体育项目名词》的编译出版工作。单位会员北京元培世纪翻译有限公司作为北京奥运会独家口笔译服务供应商,努力为奥运筹备及召开提供语言服务,得到了国际奥委会和北京奥组委的表彰。2008年,单位会员中国对外翻译出版公司和北京元培世纪翻译有限公司分别与上海世博局签约,成为2010年上海世博会笔译口译项目赞助商。
为表彰在奥运期间表现出色的翻译工作者个人和机构,2008年9月,中国翻译协会和北京奥组委联合举行了隆重的“庆祝国际翻译日·奥运翻译工作者表彰大会”,表彰了在北京奥运会和残奥会期间提供翻译服务的13家集体单位及1700多名个人。
3.中国译协积极推动规范城市公共场所英语标识工作。2005年、2007年分别与北京第二外国语大学、同济大学联合主办了两届“全国公示语翻译研讨会”,并推荐多名译协领导和专家学者积极参与北京、深圳等城市规范公共场所英语标识工作。2009年,中国译协还组织在京部分企业会员参加了北京市政府外事办公室召开的北京市规范公共场所英语标识工作交流会。这些努力为改善这些城市的语言环境、提升城市国际形象做出了重要贡献。
协会还利用庆祝国际翻译日的机会,于2006年和2007年连续举办了两次 “名家谈翻译”系列公众讲座,邀请施燕华、任吉生和屠岸等译界名家为来自全国各地的协会会员、高校学生及热衷于翻译工作的社会各界人士作了精彩的演讲,受到热烈欢迎。
4.五年来,协会继续组织资深翻译家表彰活动,分别表彰了来自外交、对外传播、科技、军事、文学艺术、翻译服务领域及各省市有关单位的748名长期耕耘并做出突出贡献的翻译家。协会还于2006年设立“翻译文化终身成就奖”,授予在翻译与文化传播工作中成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。2006年和2009年,季羡林先生和杨宪益先生分别获得这项荣誉奖。
5.中国译协对外传播委员会的中译英、中译法研究会坚持每年召开两次高层研讨,对我国政治、经济和社会生活中新出现的疑难词汇、用语的翻译进行研讨,并将讨论确定的参考译文向社会公布,供各级外事、外宣部门参考使用。2009年,对外传播委员会又成立了中译日研究会。这些研讨活动对于提高对外传播中的翻译质量,促进对外交流工作的健康发展具有积极作用。
6.2005年到2009年,协会与相关高等院校共同主办第17、18、19、20、21 届韩素音青年翻译奖竞赛活动,国内外众多院校外语师生以及来自各行各业的翻译爱好者积极参与和支持这项活动。
各会员单位、各地译协也纷纷举行表彰、奖赛等内容丰富、形式多样的社会公益活动,既激励着翻译工作者努力拼搏,也提升了翻译在社会的影响力。
(二)开展学术研究,推进学科建设
五年来,协会及各分支机构与社会有关部门和高等院校合作,组织开展丰富多彩的翻译学术研讨活动。举办了全国性翻译学术研讨44次、高端培训6次,内容涉及民族语文、公示语翻译、翻译理论、翻译教学、科技翻译、对外传播、口译、军事翻译、旅游翻译、文学翻译、翻译服务、翻译技术等领域。其中“中译外——中国走向世界之路”高层论坛和“首届全国翻译教学高端论坛”是国内首次举办的高层次翻译专业论坛,对于推动我国对外传播翻译和翻译教学事业的健康发展、加强与国际翻译界的交流与合作具有重要意义和影响。这些研讨和培训活动参与人数之多、学术水平之高、涉及领域之广泛均超过以往,有力地提高了我国翻译理论与实践的研究水平。中国译协所属各分支机构和各单位会员也根据自身特点,发挥各自优势,举办了翻译学术年会、报告会、翻译讲座和翻译成就展等不同形式、不同层次、不同规模的学术活动,在翻译工作领域发挥了积极作用。
五年来,在中国译协和各高等院校的共同努力下,我国翻译学科建设和翻译学术研究取得了突破性进展。2006年3月,教育部正式批准在高校设立本科翻译专业。2007年1月,国务院学位委员会又决定在我国设置翻译硕士专业学位,培养高层次、应用型高级翻译专业人才。至此,中国内地已经在高等院校建立起包括翻译本科、翻译硕士、翻译学硕士、翻译学博士这样一个完整的翻译教育体系,翻译专业拥有了独立的学科地位。据不完全统计,目前全国设立翻译专业院系和翻译研究机构的高等院校达60所。中国译协一向积极支持高等院校建立翻译专业院系和翻译研究机构。为适应学科发展的客观需要,协会于今年正式推出“高等院校本科翻译师资培训课程”,邀请内地、香港、美国、欧洲等地在翻译实务、翻译教学和翻译理论研究领域有突出造诣和代表性的专家学者30多人参与教学,搭建了一个专业化、系统化的高校翻译师资培训平台。来自全国各地翻译高校和相关机构的近300名学员参加了为期15天的系统培训,学员们对培训给予了高度评价。
五年来,全国翻译出版活动非常活跃。据新闻出版总署信息中心的统计,2005年至2008年全国翻译图书出版总数约3.69万种,占全国出版图书总数的3.78%。翻译学术著作出版活动也日益繁荣。据协会不完全统计,2005年至2008年全国共出版翻译专业类著作和论文集306种、翻译类教材和工具书565种。为展现中国翻译界自中国翻译协会成立以来取得的进步和成就,记录中国翻译事业发展历程,协会于2007年和2009年先后编辑出版《中国翻译年鉴2005~2006》、《中国翻译年鉴2007~2008》两部双年鉴。协会及分支机构还组织或积极参与编辑出版了不少专业书籍,包括《日汉军事术语大辞典》、《英汉军事缩略语大辞典》、《英汉军语大辞典》、《汉法新词语汇编》、《翻译产业经营论集》、《第18届世界翻译大会论文集》、《韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析》等。各地译协也编辑出版了多种书籍和论文集。
以协会会刊《中国翻译》为代表的一批业内出版物,如《中国科技翻译》、《上海翻译》、《译苑》、《环球论丛》、《译友》等继续保持高质量、高品位,更加适应翻译事业发展和中国翻译界领域拓展的需要,在促进我国翻译学科建设和翻译研究发展方面发挥着日益重要的作用和影响。在过去五年间相继创刊的《民族翻译》、《西部翻译》和《东方翻译》则为翻译人员增添了一批新的研究园地。
长期以来,我国的文学著作翻译活动以翻译引进外国作品为主。过去几年里的一个可喜现象是越来越多的机构参与中国文学的对外翻译。以《大中华文库》和《21世界中国当代文学文库》为代表,中国的文学作品正在凸显 “走出去”的可喜情景。
(三)搭建交流平台,促进行业合作
协会于2006年和2009年分别组织了“中国国际翻译产业论坛”和“中国国际翻译产业网上论坛”,凭借这一平台为翻译服务、本地化服务、翻译技术、翻译设备企业以及客户企业提供服务。目前论坛已成为业内人士了解行业发展趋势、交流行业信息、结交朋友、探索合作的一个重要渠道。
“全国翻译经营管理工作研讨会”(2007年后改为“中国翻译服务产业论坛”)迄今已举办七届,并根据近年来翻译服务领域的发展趋势,紧密结合行业实际,不断拓宽研讨范围,积极创新研讨内容,扎实扩大业内影响。
为推动翻译领域的国际交流与合作,促进行业标准化与规范化建设,协会在第18届世界翻译大会上组织了16场行业专题论坛,内容涉及翻译服务、本地化服务、翻译技术、机器辅助翻译、术语与标准化等领域。
为适应我国本地化服务业的快速发展,协会自2007年即在本地化领域开展了一系列的活动,其中包括:与本地化相关机构共同开展了面向社会的本地化人才培训,得到了业内的一致好评;团结本地化企业和机构,组织承办了“本地化——全球化企业的驱动器”高端论坛和“2008中国本地化供应商产业高峰论坛”两次专业论坛,扩大了本地化行业在社会及行业内的影响;代表国内本地化企业与国际相关组织协调,开展国际合作,为协会更为积极有效地拓展行业视野、开展行业管理、规范行业行为拓宽了渠道。
协会推动行业内部交流与合作的努力已初见成效,并得到了业内的普遍欢迎。2009年4月,由中国译协和武汉东湖高新技术开发区共建的中国首个多语信息处理产业基地——“武汉·中国多语信息处理产业基地”在武汉成立;同月,由中国译协和成都市高新区政府共建的“成都•全球多语信息转换中心”在成都成立。这标志着协会通过与政府相关机构的沟通、协调,为行业充分发挥自身优势,整合翻译产业优势资源,加快企业聚集和培育,推动翻译产业向规模化、规范化、集群化的方向发展提供更加广阔的空间。
(四)制订行业标准,规范翻译市场
作为行业组织,中国译协的一项基本任务就是开展行业指导,参与行业管理。五年来,协会积极协调各有关领域和部门,推动行业标准的制定和推广,为加强行业自律、规范有序竞争、培育行业健康发展,不断做出努力。
继2003年11月发布中国翻译行业第一部国家标准《翻译服务规范 第1部分:笔译》之后,我国第二部和第三部国家标准《翻译服务译文质量要求》、《翻译服务规范第2部分:口译》分别于2005年6月和2006年9月正式颁布。
为完善已经出台的翻译国家标准,2008年5月,中国译协翻译服务委员会与中国标准化协会联合在北京组织召开了国家标准技术审查会,对已颁布实施五年的《翻译服务规范第1部分:笔译》进行了适度修改。标准修订草案已作为推荐性国家标准上报国家标准化管理委员会。
为了有效地推广、贯彻已颁布的三个翻译服务国家标准,译协翻译服务委员会于2006年9月和2008年10月,分别在济南和大连举办了“中国翻译行业国家标准第一次宣贯会议暨全国翻译公司总经理培训班”、“全国第二届翻译公司总经理培训班暨东北内蒙地区翻译协作会议”。会议对行业内企业学习国家相关法规、宣传贯彻翻译行业国家标准、规范国内翻译市场具有重要的意义,同时促进了区域翻译培训、翻译出版、翻译服务等领域的合作。
此外,受国家人事部和中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室委托,中国译协于2006年开始承担全国翻译专业资格(水平)考试证书登记与继续教育工作的具体实施。为此,协会设立了专门机构,制定了相应管理办法,组织编写了近18万字的《中国翻译工作者手册——全国翻译专业资格(水平)继续教育教材》,开通了网上继续教育和证书登记系统。继续教育与证书登记工作的开展对于建立完整、专业、规范的翻译专业人才评价体系,促进翻译行业健康、有序发展意义重大。2009年,中国译协还积极参与促成全国翻译专业资格(水平)证书与翻译硕士专业学位教育衔接,以保证翻译硕士专业学位研究生培养质量。
(五)加强对外交流,拓宽国际视野
为加强翻译界的对外交流与合作,协会努力增进与国际翻译组织的联系,建立了与国际翻译界交流合作的稳定渠道,拓宽了我国翻译行业的国际视野,扩大了中国翻译界的国际影响,提高了中国在国际翻译组织中的地位。
2005年8月,在芬兰举行的第17届世界翻译大会上中国译协成功申办第18届世界翻译大会,中国译协代表首次当选国际译联执委、副主席。经过三年的精心筹备,2008年8月4日至7日,第18届世界翻译大会在上海成功举办。来自包括联合国、国际货币基金组织、欧盟等多个国际组织和74个国家和地区的1456名翻译界人士参加了会议。大会收到1510份中、英、法文论文,以“翻译与多元文化”为主题,举办了包括大会主旨发言和分论坛在内的91场学术论坛,在国际译联历史上创造了参与国家和地区最广、参会人数最多、提交论文数量最多、学术论坛场次最多、受到媒体报道规模最大等多个第一,被公认为世界翻译界气氛热烈、规模空前和具有国际专业水准的一次盛会。
大会得到了中央领导同志的高度关心和重要指示,得到了中央和上海有关部门的大力支持,新华社、人民日报、中央电视台、中央人民广播电台、中国国际广播电台、中国日报、中国网、上海日报、香港文汇报、路透社、美联社等30多家国内外媒体的近百位记者对大会进行了多语种深入采访和全方位报道。
第18届世界翻译大会是首次在中国乃至亚洲召开的国际翻译界盛会。大会的成功申办和召开,团结了国际翻译界人士,有效地向国际同行宣传了中国文化的魅力和中国改革开放事业的成就;充分展示了中国翻译事业蓬勃发展的现状和取得的巨大进步;大大提升了中国译协和中国翻译界在国际译界的地位和话语权;有力地团结鼓舞了国内广大翻译工作者开拓进取,共同推动中国翻译事业的发展。
五年间,协会以申办、筹备第18届世界翻译大会为契机,展开了规模空前的对外交流活动,先后组织出访了14个国家和地区,接待了十多个国家和地区翻译相关组织和人士的来访,与境外30余个翻译组织和机构建立了联系。通过这些交流活动,中国翻译界积极参与国际论坛、宣读论文,向世界介绍中国译协和中国翻译界的成就,广交朋友,增进了解,为今后进一步加强国际交流与合作奠定了良好的基础。
(六)加强自身建设,强化会员服务
翻译行业的快速发展对协会的各项工作提出了更高的要求,其中就包括加强协会的自身建设。五年来,中国译协领导机构严格按照章程规定的程序办事,先后召开了13次常务会长会议和7次常务理事会会议,研究和决定重要问题。协会秘书处努力完善制度建设,初步建立了较为完整的管理规章制度,使协会日常工作的顺利运转有了一个比较好的基础。而协会加强自身建设的根本目的,说到底,是不断增强为会员服务的精神,提高为会员服务的能力。
2005年7月,根据民政部最新核准的《中国翻译协会章程》,中国译协会员发展工作正式启动。截至2009年10月,共有8家社会团体,174家企事业单位,1195名个人和5名外籍人士被吸纳为中国译协会员,其中不乏国内外知名企业,如:SDL、微软(中国)有限公司、首都信息发展股份有限公司等。
根据近年来我国本地化服务领域快速发展的形势,为团结该领域企业开展活动,协会成立了第十个分支机构——本地化服务委员会。它标志着协会在参与行业管理、规范行业行为方面不断拓宽领域,以适应翻译领域技术发展的新形势,同时,协会的组织构架也更趋完善。
协会秘书处于2005年和2009年先后对中国译协网站进行了两次彻底改版,调整了栏目,充实了内容,强化了互动功能,提高了时效性。协会网站正逐步成为会员了解协会动态,向社会展示翻译事业发展变化的一个重要平台,网站内容被相关网站广泛转载,点击率明显增加。协会还于2009年10月推出了网站英文版,建立了中国翻译界向国际译界展示自己的又一个重要窗口。2005年底创刊的《中国翻译协会会员通讯》和2007年创刊的《中国翻译协会会员电子通讯》在向会员提供咨询、促进会员交流、反映会员诉求、传递会员信息等方面做了积极的努力,受到会员们的认可。
回顾五年来的工作,我们深深感到,协会取得的成绩应该如实地归功于各级领导的关怀和支持,归功于广大会员的共同努力和携手参与。值此机会,我谨代表本届理事会,向所有关心和支持协会工作的各位领导、各界人士和全体会员表示崇高的敬意和由衷的感谢!
展望未来,我们也清醒地认识到存在的问题和挑战。中国译协作为中国翻译界唯一的行业组织,基本职责就是推动中国翻译事业的全面发展。但是,直到目前,全国翻译行业的整体发展仍不平衡,各地区和各领域之间的差距很大,行业整体规模还不够强,竞争力还比较弱;行业调研和业态分析基本上还是空白,协会缺乏对全局的全面把握,因而也难以对整个行业进行直接有效的指导;行业道德自律体系还有待完善,翻译专业人才培养与现实需求仍存在相当差距,翻译质量问题仍然严重困扰着整个行业;翻译界在宣传自己,扩大社会影响,争取各界理解和支持,从而提高翻译工作者社会地位方面还有很长的路要走;协会在维护翻译工作者权益方面尚未建立起有效的机制。这些问题阻碍着我们前进的步伐,甚至可能危及行业的发展,只有严肃正视这些问题,加大解决这些问题的力度,才能充分抓住机遇,最大限度地实现行业的可持续发展。
二、对未来五年工作的建议
各位代表:
我们面临的是一个瞬息万变的时代,我国翻译行业也在发生着根本性的变化。经济全球化、文化多元化为翻译事业创造了良好的发展机遇,我国全方位、宽领域、多层次的对外开放为我国翻译界提供了宽阔的发展平台。伴随着我国改革开放的不断深入和对外交往的进一步发展,社会对翻译的需求飞速增长,翻译工作者职业化、翻译服务社会化的趋势明显加快,翻译作为一个独立的行业必然会得到快速发展。因此,积极探索行业发展规律,营造行业良好发展环境,培育行业发展动力,推动行业有序健康发展并逐步壮大成熟,便成为中国译协的时代使命。
国务院办公厅《关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见》确定了行业协会的发展方向,对行业协会的职能与任务提出了新的要求。中国译协许多会员也纷纷建议,面对市场、行业的深刻变化、挑战和亟待解决的问题,希望协会尽快适应翻译行业的发展需要,承担更多的工作,发挥更积极的作用,有效地维护全行业的共同利益。为此,我们希望新一届理事会全面贯彻落实科学发展观,紧紧围绕协会“提供服务、反映诉求、规范行为”的基本职能,从国家发展战略的高度,以开放的心态和长远的眼光,研究、探讨在新形势下如何建设顺应时代和社会发展要求的新型行业协会,推动行业协调、健康和可持续地发展,从而更好地为社会服务,为国家发展和对外交流事业大局服务。
另外,我们还应看到,翻译行业的内涵在不断扩展。除了传统的翻译学术研究与口笔译服务外,涵盖本地化服务与术语的现代语言服务,面向市场的应用型翻译培训和包括机器翻译、机器辅助翻译、语音识别与转换在内的语言技术拓展了翻译行业的疆界。如何协调、推动这个新型行业朝着健康规范的方向发展,也是中国译协面临的一项新课题。
为此,我们对今后的工作提出以下五点建议:
(一)积极参与行业管理,努力规范行业发展
过去五年中,我们在制定行业标准、搭建行业交流平台等方面做过一些有益的尝试,较顺利地完成了从纯学术性社会团体向学术性和行业性兼而有之的社会组织的角色转换。但是,我们必须清醒地认识到,翻译在我国还是一个很不成熟的行业,发展不平衡,行业的整体规模与竞争力还有巨大的提升空间。中国译协作为中国翻译行业的全国性组织,应该以更加积极的态度参与行业管理,维护行业公平竞争,使新兴的翻译行业快速发展并走上规范有序的可持续发展道路。
1、加强行业自律,推动诚信建设。建立和完善行业自律管理体制,提高行业自律水平,是行业健康发展的重要保障,是市场经济发展的要求,也是协会开展行业管理的重要内容之一。要依法根据行业特点制定和完善针对个人和机构的行业自律公约,并建立有效的执行和评估机制,使行业真正做到有规可依,在行业内特别是会员中营造一种自觉维护行业形象和行业利益的氛围。
2、开展行业调研,加强行业指导。开展行业调查研究,发布行业权威信息,提出有关经济政策和立法方面的意见和建议,这是现代行业协会的一项重要功能。协会要充分利用自身优势,通过从各种渠道收集具有公信力的行业数据,并与相关机构合作开展行业调研,为政府决策和行业经营提供有价值的参考依据。在调研的基础上,协会要加强对行业的规划和指导,使行业的发展具有前瞻性和战略性,避免盲目发展。
3、制定行业标准,开展资质评定。行业标准是一个行业走向成熟和规范的标志。目前,已经制定实施的3部翻译服务领域国家标准,为规范翻译服务市场起到了积极作用。但这仅仅是个开始,翻译及语言信息处理量的快速增长,要求我们加大制定整个行业标准的力度和深度。要通过整合社会资源,制定覆盖面更广的适应行业发展和市场需要的系列标准,为市场提供管理规定和标准,以提升行业的市场竞争力。同时依据行标、行约建立完备的行业资质评定体系,促进相关机构与企业以更高的资质水平参与市场竞争。要大力向业界机构和会员宣传,积极贯彻实施标准,维护行业健康、有序的发展。
(二)推动翻译学术研究,促进翻译学科建设
在过去五年我国的翻译研究和学科建设取得重大进展的基础上,协会应充分发挥自身的资源优势和导向作用,协调各方力量,进一步推动翻译研究、教育培训与社会需求的有机结合,并探索建立面向市场的职业培训机制,培养更多适合社会需要的高素质、职业化人才。
1、拓展研究空间,打造国际平台。要加大组织力度,整合国内外资源,有组织、有计划地推进翻译学术研究工作,拓展翻译研究的深度和广度,使学术研究成果更有效地服务于国家的文化战略,服务于社会发展,服务于对外交流,服务于翻译学科建设。在立足中国翻译研究大局的基础上,着力打造具有国际视野和国际专业水准的学术交流平台,建立长效国际学术交流机制,以实现并推动中国与国际翻译学术研究和翻译教育的深度结合与互动。
2、转变专业理念,推动学科建设。发挥协会应有的组织引导作用,协助国家教育行政部门,进一步完善翻译专业教育体系建设。在关注培养高层次、专业化翻译和翻译研究人才的基础上,倡导并推动翻译教育与社会需求、翻译学科建设与翻译产业发展的有机结合与协作,将语言服务管理、信息处理技术、术语等现代化、专业化的知识和技术手段纳入翻译教育培训体系,培养既懂翻译,又懂管理和技术的复合型翻译人才。
3、健全人才评价体系,推动职业准入机制。我国自2003年开始的全国翻译资格(水平)考试制度迄今已经6个年头,有上万人通过考试并取得证书,但证书与就业仍然不能挂钩。要结合全国翻译专业资格(水平)考试,进一步摸索建立翻译行业各领域专业人才资质认定制度,并向国家主管部门呼吁,建立翻译职业的准入制度,从而有效地提高从业人员的素质,维护专业人才的权益,缓解和改善专业人才匮乏的局面,更好地服务于我国政治、经济、科技、文化等方面的对外交流。
4、建立职业培训长效机制,推动人才队伍建设。培育高素质翻译人才队伍是翻译行业健康发展的基础和前提。中国译协要在这方面进一步发挥积极的组织和引导作用。要在继续改进和办好高等院校本科翻译师资培训的基础上,拓展对多层次、多领域翻译专业人才的培训,探索建立对高校翻译师资及各类翻译专业人才进行社会职业培训的长效机制,为建设高质量翻译专业人才队伍发挥行业协会的积极作用。
(三)切实加强会员服务,积极反映行业诉求
提供服务和反映诉求是协会最基本的职能。协会要全方位、多渠道为会员提供服务,维护会员和整个行业的权益。
1、力创行业发展环境。充分发挥协会的桥梁和纽带作用,当好行业代言人,积极探索建立协会与社会公众和政府部门沟通的长效机制,向政府有关部门反映翻译行业的呼声,力争将翻译行业作为一个独立的行业纳入国家经济统计中,从而为行业创造良好的政策和发展环境。
2、搭建信息交流平台。认真策划和组织相关会议、论坛、展览、讲座、出版等业内交流活动,开展学术交流、推广专业成果、促进商务合作,为业界企事业单位提供宣传展示舞台,搭建多种形式的信息交流平台。
3、树立行业品牌形象。发挥行业协会组织、协调的功能,团结广大业内机构、个人面向社会开展形式多样的社会公益活动,建立评奖、表彰、竞赛等奖优罚劣机制,鼓励行业加强品牌建设,不断为社会推出优秀的行业品牌,提高翻译行业的社会地位和行业形象。
4、建立有效维权机制。认真调研并逐步建立一套符合行业特点的维权模式和维权机制,充分利用协会的专业人才优势,为行业提供直接和便捷的维权咨询与服务,最大限度地保护行业的合法权益。
(四)扩大对外交流合作,促进中外了解共赢
通过非政府组织开展国际交流是我国大外宣格局的重要组成部分,翻译行业本身的跨文化性质也决定了国际交流是中国译协的一项重点工作。在过去五年工作基础上,应将中国译界与国际译界的交流常态化、制度化,使之成为促进中外相互了解的重要渠道。
1、融入国际译界,扩大国际影响。巩固与国际译联、国际翻译高校联盟、重要外国翻译协会等重要国际翻译组织的联系,积极参与翻译界国际和区域性事务,增加中国翻译界的国际话语权。同时,通过建立有效的交流合作机制,扩大中国在国际翻译界的影响力。
2、开展对外交流,培植交流品牌。配合国家的外交政策和文化传播战略,积极开展以亚洲为依托、欧美为重点的对外交流计划,打造国际交流品牌。以国际视野、专业化标准,高起点地举办各类交流活动,推动并积极参与以“亚洲翻译家论坛”为重点的区域性活动,并继续组织和规范出国交流、培训等活动,扩大中外翻译界在学术、产业领域的务实交流与合作。
3、加强网站建设,构建交流平台。在办好协会中文网站的同时,努力完善协会英文网站建设,使其成为对外介绍中国翻译界发展的主要窗口和中外译界交流与合作的平台,向国外传达中国翻译界的声音,展示中国翻译界的发展。
(五)努力加强组织建设,大力提升服务水平
组织建设是协会依法履行职责,提高服务效能的根本保证。协会应进一步规范内部管理,务实高效地为会员提供服务,增强协会的凝聚力和影响力。
1、逐步规范协会工作机制。完善包括协会领导机构、职能部门、分支机构等在内的协会组织体系和运作机制,加强规范,整合资源,充分调动各方面的积极性,形成上下联动,互为依托的协调、统一的整体工作格局。进一步完善包括《分支机构管理办法》、《会员管理办法》在内的各项管理制度,针对行业的发展,对协会工作人员进行岗位培训,增强会员服务意识和水平。
2、高度重视会员发展工作。会员是协会的根基,协会各级组织机构都应该重视并积极推动会员发展工作。要通过协会、分支机构、会员单位组织或参加的各种活动对协会进行宣传,使协会成为名副其实的翻译从业人员和翻译机构的“家”和代言人,让其社会影响力和话语权不断扩大。
3、积极探索会员沟通机制。建立良好的会员沟通机制是改进会员服务的重要条件。要通过网站、会刊、会员通讯等平台建立与会员的日常沟通机制,了解会员的建议和意见,不断提高服务会员的水平,为会员和行业发展提供更加实际的服务。
各位代表,本届常务理事会的任期就要结束了。请允许我代表常务理事会,对过去五年里广大会员对我们工作的支持和信任表示衷心的感谢!我们真诚祝愿新一届会员代表大会和理事会以更加昂扬奋发的精神状态,更加紧密地团结广大业内同仁,开动脑筋,大胆创新,按照党的十七大报告精神和国务院办公厅《关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见》的要求,大力推动翻译行业的全面协调可持续发展,为构建和谐健康的翻译行业而努力奋斗!
谢谢大家!
中国翻译协会第五届理事会财务报告
(2009年11月13日中国翻译协会第六次会员代表大会审议通过)
黄友义
(2009年11月12日)
各位代表:
受中国译协常务会长会议的委托,我向第六次会员代表大会做中国译协2004年至2009年财务报告,请予审议。
一、收入情况
截至2009年8月,中国译协总收入1047.9万元。其中,会费收入112.4万元、赞助费389.6万元(外文局对外传播研究中心赞助326万元、企事业单位赞助63.6万元)、《中国翻译》刊款及广告收入204.8万元、会议培训等活动收入341.1万元。
二、支出情况
五年来,协会用于会员服务、组织学术活动与会议、编发会刊、开展国际交流、支付办公成本等支出总计1025.2万元。其中,用于会员服务支出50万元,会刊成本支出213.1万元,会议培训等活动投入310.7万元,国际交流支出43万元,人员及物业管理成本支出277万元,税费支出131.4万元。
以上各项收支相抵,结余22.7万元。
三、第18届世界翻译大会收支情况
2008年第18届世界翻译大会总收入为1288万元,其中包括国家财政拨专款600万元,外文局对外传播研究中心赞助91万元,行业及社会各界赞助362.4万元,注册费收入234.6万元,确保了世界翻译大会的顺利进行。上述经费,扣除大会各项支出,节余15万元。作为专项经费,国家主管部门已经审计结项。
四、几点说明
关于经费的使用情况,我对几个主要问题说明如下:
1、会费收入缺口较大
协会单位会员和个人会员五年来共缴纳会费112.4万元,占协会总收入的10.73%,与中国译协当前的工作规模及影响显得不相称。主要问题一是收缴情况不理想,一些会员没有履行交纳会费的义务,有的会员甚至长期不交会费;二是我会发展会员工作力度不大,会员数量过少。所收会费均用于会员服务、编发会刊《中国翻译》、举办行业会议和学术论坛、组织各类培训、开展国际交流活动以及协会日常支出,费用缺口较大。
2、赞助收入是协会的重要经费来源
五年来,社会各界和有关会员单位共赞助协会389.6万元,主要用于开展各项活动和补贴协会日常工作经费的不足。一些企事业单位还以服务或实物方式对协会提供了支持。
赞助收入占协会总收入的37.2%,赞助单位集中在秘书处业务主管单位——中国外文局对外传播研究中心和部分企事业单位。其中,该中心五年内给予协会赞助费用326万元,占全部赞助收入的83.7%,主要用于协会秘书处的日常工作和译协的重要活动。
3、“以活动养活动”解决会费不足
五年来,协会先后主办翻译产业论坛、中译外论坛、翻译教学高端论坛等学术活动,以及暑期翻译师资培训班等活动,这些活动收入538.8万元,全部用于这些活动的组织工作,既弥补了会费不足,又丰富了协会活动,取得了良好的社会效益。
五年来,共有60家单位以现金或实物、服务等方式对中国译协的活动提供赞助支持,他们是:
中国外文局对外传播研究中心,中国外文局教育培训中心,中国外文局翻译资格考评中心、上海市工程翻译协会、香港翻译学会、中国民族语文翻译中心、中国译协军事翻译委员会、中央编译局、水利电力翻译协会、深圳翻译协会;
北京元培世纪翻译有限公司、中国对外翻译出版公司、北京传神联合技术有限公司、北京甲申同文翻译有限公司、思迪软件科技有限公司、杭州语言桥翻译有限公司、东方正龙数字技术有限公司、北京创思智汇信息咨询有限责任公司、北京天石易通信息技术有限公司、北京莱博智环球科技有限公司、北京新诺环宇科技有限公司、深圳艾朗科技有限公司、上海十印信息技术有限公司、北京凯德力奥翻译有限公司、上海东方翻译中心;
西安翻译学院、北京第二外国语学院、广东外语外贸大学、同济大学、上海外国语大学;
上海外语教育出版社、商务印书馆、香港和平图书有限公司、外语教学与研究出版社、译林出版社、高等教育出版社、人民文学出版社、外文出版社、华语教学出版社、新世界出版社;
新华社参考消息报社、中国日报社、中国国际广播电台、中央人民广播电台、中国网、北京周报社、今日中国杂志社、人民画报社、中国报道社、上海日报社、东方网;
卡西欧贸易有限公司、上海好记星数码科技、上海对外信息热线、上海锦江旅游公司、上海东方滨江大酒店、上海航空股份有限公司、上海界龙实业集团、上海瑞尚会展服务有限公司、上海苏腾信息科技有限公司。
在此,我代表中国译协向所有支持协会发展,大力赞助协会各项活动的单位表示感谢!
中国翻译协会章程
(2009年11于13日中国翻译协会第六次会员代表大会表决通过;
2009年12月5日民政部核准通过)
第一章 总则
第一条 本会名称为中国翻译协会,简称中国译协。英文名称为Translators Association of China (TAC) 。
第二条 本会是由与翻译及与翻译工作相关的企事业单位、社会团体及个人自愿结成的全国性、行业性、非营利社会组织。
第三条 本会宗旨是:协助政府有关部门加强对翻译行业的指导与管理,规范行业行为;开展翻译研究和交流,促进人才培养和队伍建设;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作,为提高翻译质量、改进翻译服务、促进翻译行业健康可持续发展服务。
本会遵守国家宪法、法律、法规,执行国家政策,遵守社会道德和职业道德。
第四条 本会接受业务主管单位中国外文出版发行事业局和社团登记管理机关民政部的业务指导与监督管理。
第五条 本会住所设在北京市。
第二章 业务范围
第六条 本会的业务范围:
1. 贯彻落实政府有关政策、法规,向政府有关主管部门反映会员和业界愿望及要求,提出翻译行业发展建议;
2. 开展翻译行业调研,制定推广行规行约,参与制订行业标准,加强行业自律,规范行业行为;
3. 举办学术研讨与交流活动,推进学术研究;
4. 开展翻译行业相关的服务、咨询、办学和培训等工作;
5. 维护翻译工作者合法权益,保护知识产权;
6. 经政府有关部门批准,举办评比、表彰、奖赛等各类公益活动;
7. 加强与国内外相关组织之间的交流与合作,增进友好往来;
8. 依照有关规定出版会刊及相关资料和书籍;
9. 开展符合本会宗旨的其它服务项目。
第三章 会员
第七条 本会会员分为单位会员和个人会员。凡拥护本会章程,符合下列条件,愿意加入本会的相关团体、机构和个人均可申请加入本会。
1. 单位会员指依法成立的与翻译相关的社团和企事业单位。
2. 个人会员指从事翻译相关工作的从业人员。
第八条 会员入会的程序:
1. 提交入会申请材料;
2. 由理事会或常务理事会讨论通过;
3. 由理事会或理事会授权的机构颁发会员证书、牌。
第九条 会员享有下列权利:
1. 本会的选举权、被选举权和表决权;
2. 参加本会活动的优先权;
3. 获得本会服务的优先权;
4. 对本会工作的批评、建议权和监督权;
5. 入会自愿、退会自由。
第十条 会员履行下列义务:
1. 遵守本会的章程;
2. 遵守职业道德和行业规范;
3. 执行本会的决议;
4. 维护本会的合法权益;
5. 完成本会委托的工作;
6. 按规定交纳会费;
7. 向本会反映情况,提供相关信息。
第十一条 会员退会应书面通知本会,并交回会员证、牌。会员如连续两年不交纳会费或不参加本会的活动,视为自动退会。
第十二条 会员如有严重违反本章程的行为,经理事会或常务理事会表决通过,予以警告或除名。
第四章 组织机构和负责人产生、罢免
第十三条 本会的最高权力机构是会员代表大会。会员代表大会的代表在单位会员和个人会员中按照一定比例推举产生。
根据需要,本会可以邀请有关人士作为特邀代表参加会员代表大会。
会员代表大会的职权:
1. 制定和修改章程;
2. 选举和罢免理事;
3. 审议理事会的工作报告和财务报告;
4、制定和修改会费标准;
5. 决定终止事宜;
6. 决定其他重大事项。
第十四条 会员代表大会须有三分之二以上的会员代表出席方能召开,其决议须经到会的会员代表半数以上表决通过方能生效。
第十五条 会员代表大会每届任期五年。因特殊情况需提前或延期换届的,须由理事会表决通过,报业务主管单位审查并经社团登记管理机关批准同意。但延期换届最长不超过一年。
第十六条 理事会是会员代表大会的执行机构,任期五年,由会员代表大会选举产生,在会员代表大会闭会期间领导本会开展日常工作,对会员代表大会负责。
第十七条 理事会的职权:
1. 执行会员代表大会的决议;
2. 选举和罢免会长、常务副会长、副会长、秘书长、常务理事;
3. 筹备召开会员代表大会;
4. 向会员代表大会报告工作和财务状况;
5. 决定会员的吸收或除名;
6. 决定设立办事机构、分支机构、代表机构和实体机构;
7. 决定各机构主要负责人的聘任;
8. 领导本会各机构开展工作;
9. 制定内部管理制度;
10.决定名誉职务人选;
11. 决定其他重大事项。
第十八条 理事会须有三分之二以上理事出席方能召开,其决议须经到会理事三分之二以上表决通过方能生效。
第十九条 理事会任期内每年至少召开一次会议, 特殊情况下可采用通讯形式召开。
第二十条 本会设立常务理事会。常务理事人数不超过理事人数的六分之一。常务理事会由理事会选举产生,对理事会负责。
在理事会闭会期间,常务理事会行使理事会的第1、3、5、6、7、8、9、10项职权。
第二十一条 常务理事会须有三分之二以上常务理事出席方能召开,其决议须由到会的常务理事三分之二以上表决通过方能生效。
第二十二条 常务理事会至少半年召开一次会议,特殊情况下可采用通讯形式召开。
第二十三条 本会的会长、常务副会长、副会长和秘书长必须具备下列条件:
1. 坚持党的路线、方针、政策,政治素质好;
2. 在本会业务领域内有较大影响;
3.最高任职年龄不超过70周岁,秘书长为专职;
4. 身体健康,能坚持本会领导机构的日常工作;
5. 未受过剥夺政治权利的刑事处罚;
6. 具有完全民事行为能力。
第二十四条 本会会长、常务副会长、副会长、秘书长如有超过最高任职年龄的,须经理事会表决通过,报业务主管单位审查并经社团登记管理机关批准同意后,方可任职。
第二十五条 本会会长、常务副会长、副会长、秘书长任期五年,连任不得超过两届。因特殊情况需延长任期的,须经会员代表大会三分之二以上会员代表表决通过,报业务主管单位审查并经社团登记管理机关批准同意后,方可任职。
第二十六条 本会会长行使下列职权:
1.召集和主持理事会、常务理事会;
2.检查会员代表大会、理事会、常务理事会决议的落实情况。
第二十七条
会长为本会法定代表人。法定代表人代表本会签署有关重要文件。如因特殊情况需由秘书长担任法定代表人,应报业务主管单位审查并经社团登记管理机关批准同意后,方可担任。
本会法定代表人不兼任其他团体的法定代表人。
第二十八条 本会秘书长和常务副秘书长领导秘书处开展日常工作,负责具体落实会员代表大会、理事会、常务理事会的各项决议、决定。
第二十九条 本会秘书处设秘书长一人,常务副秘书长一人、副秘书长若干人。常务副秘书长为专职。常务副秘书长、副秘书长由秘书长提名,常务理事会决定。
秘书长、常务副秘书长行使下列职权:
1. 主持办事机构开展日常工作,组织实施年度工作计划;
2. 协调各分支机构、代表机构、实体机构开展工作;
3. 提名各办事机构、分支机构、代表机构和实体机构主要负责人,交理事会或常务理事会决定;
4. 决定办事机构、代表机构、实体机构专职工作人员的聘用;
5. 处理其他日常事务。
第三十条 本会下属的各委员会是本会开展工作的分支机构。经理事会或常务理事会决定,报请业务主管单位审核并经社团登记管理机关审批后设定。
第三十一条 各委员会设主任一人,副主任若干人、秘书长一人,副秘书长若干人。各委员会的设置、调整和主任、副主任、秘书长人选由本会秘书处报请理事会或常务理事会决定。其中,委员会的主任须经业务主管单位同意后报登记管理机关批准。
第三十二条 各委员会须按照本会的章程制定其管理规定,经常务理事会批准后严格按照管理规定组织开展活动。
第五章 资产管理、使用原则
第三十三条 本会经费来源:
1. 会费;
2. 捐赠;
3. 政府资助;
4. 在核准的业务范围内开展活动或服务的收入;
5. 利息;
6. 其它合法收入。
第三十四条 本会按照国家有关规定收取会员会费。
第三十五条 本会经费必须用于本章程规定的业务范围和事业的发展,不得在会员中分配。
本会开展评比、表彰、奖赛,不收取任何费用。
第三十六条 本会建立严格的财务管理制度,保证会计资料合法、真实、准确、完整。
第三十七条 本会配备具有专业资格的会计人员。会计不得兼任出纳。会计人员必须进行会计核算,实行会计监督。会计人员调动工作或离职时,必须与接管人员办清交接手续。
第三十八条 本会的资产管理必须执行国家规定的财务管理制度,接受会员代表大会和财政部门的监督。资产来源属于国家拨款或者社会捐赠、资助的,必须接受审计机关的监督,并将有关情况以适当方式向社会公布。
第三十九条 本会换届或更换法定代表人之前必须接受社团登记管理机关和业务主管单位组织的财务审计。
第四十条 本会的资产,任何单位、个人不得侵占、私分和挪用。
第四十一条 本会专职工作人员的工资和保险、福利待遇,参照国家对事业单位的有关规定执行。
第六章 章程的修改程序
第四十二条 对本会章程的修改,须经理事会表决通过后报会员代表大会审议。
第四十三条 本会修改的章程,须在会员代表大会通过十五日内,经业务主管单位审查同意,并报社团登记管理机关核准后生效。
第七章 终止程序及终止后的财产处理
第四十四条 本会因故需要注销时,由理事会或常务理事会提出终止动议。
第四十五条 本会终止动议须经会员代表大会表决通过,并报业务主管单位审查同意。
第四十六条 本会终止前,须在业务主管单位及有关机关指导下成立清算组织,清理债权债务,处理善后事宜。清算期间,不得开展清算以外的活动。
第四十七条 本会经社团登记管理机关办理注销登记手续后即为终止。
第四十八条 本会终止后的剩余财产,在业务主管单位和社团登记管理机关的监督下,按照国家有关规定,用于发展与本会宗旨相关的事业。
第八章 附 则
第四十九条 本章程经2009年11月13日第六次会员代表大会表决通过。
第五十条 本章程的解释权属本会的理事会。
第五十一条 本章程自社团登记管理机关核准之日起生效。
中国翻译协会会员管理暂行办法
(2009年11月13日中国翻译协会第六次会员代表大会审议通过)
第一条为了加强中国翻译协会(以下简称“本会”)会员的管理,更好地开展活动,向广大会员提供有效的服务,根据《中国翻译协会章程》的有关规定,制定本办法。
第二条 凡自愿加入本会,拥护本会章程,愿意参加本会活动,履行会员义务的相关团体、机构和个人均可申请加入本会。
第三条 会员组成
本会会员由单位会员和个人会员组成。
(一)单位会员指依法成立的翻译行业社团、机构和企事业单位。 (二)个人会员指从事翻译行业相关工作的人员。个人会员包括
资深会员、专家会员、会员、荣誉会员和学生会员,具体条件如下:
1.资深会员(终身):
受本会表彰的资深翻译家。
2.专家会员:
凡具备下列任一条件者,可申请成为专家会员:
(1)取得副译审(含)以上专业技术资格或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级(含)以上证书者;或获得国际译联任一会员组织颁发的授权翻译或认证翻译资质证书者;
(2)在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献者,或有丰富实践经验者。
3.会员:
凡具备下列任一条件者,可申请成为会员:
(1)取得中级、初级翻译专业技术资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试二级、三级证书者;或国际译联任一会员组织的会员;
(2)在翻译行业领域有一定成就、贡献或实践经验者。
4.荣誉会员:
热心翻译事业,愿意支持、赞助并参加本会活动,在翻译相关产业中成绩显著、有影响的各界人士。
5.学生会员:
凡具备下列条件者的人员,可申请成为学生会员:
(1) 遵守本会章程;
(2) 热爱翻译事业,外语或翻译专业成绩优异的高等院校在校学生。
第四条 会员入会程序
(一)申请成为本会单位会员的程序:
1.向本会秘书处索取或从本会网站下载“中国翻译协会单位会员入会申请表”;
2.填写“中国翻译协会单位会员入会申请表”并加盖公章后交回本会秘书处,同时提交相关材料(详见第五条);
3.经本会会员资格审查小组审查后,报本会常务理事会或常务会长会议审批;
4.本会向被接纳为会员的团体或单位发放入会通知书;
5.被接纳的团体或单位在接到入会通知书的一个月内按规定交纳本年度会费;
6.本会秘书处向被接纳为会员的团体或单位颁发全国统一编号的中国翻译协会会员证书和标牌。
(二)申请成为本会个人会员的程序:
1.由本会单位会员,或分支机构,或两名理事,或秘书处向会员资格审查小组推荐;
2.向本会秘书处索取或从本会网站下载“中国翻译协会个人会员入会申请表”;
3.填写“中国翻译协会个人会员入会申请表”后交回本会秘书处,同时提交相关材料(详见第五条);
4.经本会会员资格审查小组审查后,报本会常务理事会或常务会长会议审批;
5.本会向被接纳为会员的个人发放入会通知书;
6.被接纳的个人在接到入会通知书的一个月内按规定交纳本年度会费;
7.本会秘书处向被接纳为会员的个人颁发全国统一编号的中国翻译协会会员证书。
第五条 入会材料
(一)单位会员入会需要提交以下材料:
1.社会团体
(1)入会申请表(一式两份);
(2)社团简介;
(3)社团章程;
(4)社团组织机构、主要领导成员名单;
(5)《社会团体法人证书》复印件;
(6)《社团组织机构代码证书》复印件;
(7)社团法人代表身份证复印件;
(8)其他相关资质证书复印件。
2.企事业单位
(1)入会申请表(一式两份);
(2)单位简介;
(3)《事业单位法人证书》或《企业法人营业执照》复印件;
(4)《事业单位组织机构代码证书》或《企业组织机构代码证书》复印件;
(5)事业、企业法人代表身份证复印件;
(6)其他相关资质证书复印件。
3.中央机关单位参照企事业单位执行。
(二)个人会员入会需要提交以下材料:
1.入会申请表(一式两份);
2.身份证复印件,外籍会员提供护照复印件和国际译联会员组织的会员证复印件,学生会员同时提供学生证复印件;
3.个人简历;
4.本人近期两寸免冠照片三张(照片背面写清本人姓名);
5.学历证书、职业资格证书、专业技术职称证书等相关资质证书复印件。
第六条 会员权利
本会会员享有以下权利:
1.本会内的选举权、被选举权和表决权;
2.优先参加本会活动的权利;
3.优先获得本会服务的权利;
4.对本会工作的批评、建议权和监督权;
5.入会自愿、退会自由。
第七条 会员义务
(一)本会单位会员承担以下义务:
1.遵守本会章程,执行本会决议,维护本会合法权益;
2.遵守职业道德和行业规范;
3.完成本会委托的工作,协助本会开展相关活动;
4.按规定定期注册、交纳会费。
(二)本会个人会员承担以下义务:
1.遵守本会章程,执行本会决议,维护本会合法权益;
2.遵守职业道德和行业规范;
3.积极参加和支持本会开展的各类活动;
4.按规定定期注册、交纳会费。
第八条 会籍管理
1.本会会员会籍由本会秘书处统一管理;
2.会员发展工作每年集中受理两次;
3.会员证书由本会按会员类别统一印制、统一编号、统一加盖印章,由本会秘书处统一颁发。会员证遗失时,应向本会秘书处书面申明遗失原因,可按原证编号补发证书;
4.会员自加入本会之年度起每两年注册一次;
5.单位会员的名称、法人代表、通讯地址、电话、传真、电子信箱、联系人等发生变更时,应及时通知本会秘书处;
6.个人会员的通讯地址、电话、传真、电子信箱等发生变更时,应及时通知本会秘书处;
7.会员要求退出本会的,应书面通知本会秘书处,并交回会员证。本会秘书处收到会员的退会申请和会员证后,办理相关退会事宜,退会不退会费。会员连续两年不交纳会费,不参加本会活动,按自动退会处理;
8.会员严重违反本会章程,损害本会利益或声誉,经常务理事会或常务会长会议表决通过,予以警告直至除名。会员被除名,不退会费,会员被除名两年后方可重新申请入会;
9.发展会员要坚持标准,严格程序,确保质量。
第九条 会费管理
(一)会费标准:
1.单位会员会费标准:
(1)社会团体每年应交纳最低会费标准:1000元;
(2)企事业单位每年应交纳最低会费标准:1000元;
(3)理事单位每年应交纳最低会费标准:3000元;
(4)中央机关单位参照企事业单位会费标准执行。
2.个人会员会费标准:
(1)资深会员、荣誉会员:免交会费;
(2)专家会员:每年260元;
(3)会员:每年180元;
(4)学生会员:每年50元。
(二)交费方式与时间:会员须在每年的3月31日前交纳当年的会费;新会员须在收到入会通知书之日后一个月内交纳当年会费;会员交纳会费原则上以一年为标准,7月份之后获准入会的新会员可按会费标准的60%交纳当年会费。
(三)会费用途:主要用于为会员提供的服务;支持会员及分支机构开展活动;向国际译联交纳会费;补贴本会举办的各种大型会议、活动以及协会秘书处的日常运转等。
(四)本会接受单位和个人的捐赠。
第十条 会员服务
(一)本会单位会员享受以下服务:
1.获取业界相关信息和政策法规指导;
2.在《中国翻译协会会员通讯》和本会网站上刊登会员介绍和信息等;
3.免费获取全年《中国翻译协会会员通讯》、《中国翻译协会会员名录》;
4.免费获取本会会刊《中国翻译》全年杂志;
5.优先参加本会举办的各种国内外会议、交流、培训、考察活动;
6.理事单位除享受上述服务外,还优先享有协会提供的业务信息和市场推介服务;优先获得与协会共同开发相关项目和举办相关活动的机会;优先并优惠参加本会举办的各种国内外会议、交流、培训、考察等活动。
(二)本会个人会员享受以下服务:
1.获取业界相关信息和政策法规指导;
2.免费获取本会全年《中国翻译协会会员通讯》、《中国翻译协会会员名录》;
3.订阅会刊及本会出版物享受优惠价格;居住地在中国大陆的专家会员免费获赠全年《中国翻译》;
4.优先并优惠参加本会举办的各种国内外会议、交流、培训、考察活动。
(三)本会学生会员享受以下服务:
1.订阅会刊及本会出版物享受优惠价格;
2.参加本会组织的各类活动;
3.获得本会提供的行业信息。
第十一条 本办法自会员代表大会通过之日起实施。
第十二条 本办法的制定、修改和解释权属于本会常务理事会。
关于修改《中国翻译协会章程》、《中国
翻译协会会员管理暂行办法》的说明
(2009年11月13日中国翻译协会第六次会员代表大会审议通过)
郭晓勇
(2009年11月12日)
各位代表:
我受第五届理事会常务理事会的委托,作关于修改《中国翻译协会章程》、《中国翻译协会会员管理暂行办法》的说明。
一、《中国翻译协会章程》的起草过程及修改要点说明
现行的《中国翻译协会章程》(以下简称:“章程”)是2004年经中国译协第五届全国理事会修订通过的。五年来,我国国民经济快速增长,对外交流空前繁荣,社会对翻译服务的需求增长迅猛,翻译行业有了长足发展,已经逐渐成为与社会、经济发展息息相关的不可替代的服务行业。为更好地发挥中国翻译协会在行业发展中的作用,有必要根据新的发展形势及协会发展的实际情况,对章程进行适当修改。
中国译协第五届理事会常务理事会、常务会长会对章程修改工作十分重视,多次召开会议进行认真讨论和研究。译协秘书处在修订章程过程中,广泛征求了民政部、广大会员以及业内各方意见,对章程草案进行反复修订。今年10月,章程修改草案经民政部核准后,秘书处又根据民政部意见对草案作了技术性修改。10月30日,五届十三次常务会长会议审议通过章程修改草案,现提交中国译协第六次会员代表大会审议。
《章程修改草案》严格按照民政部民间组织管理局提供的社团章程范本写成,并通过了民政部民间组织管理局预审。修改后的《中国翻译协会章程》共八章五十一条。除根据民政部章程示范文本所作的技术性修改外,重点做了以下修改:
1、明确协会作为行业协会的性质。第一章总则部分,将第二条“本会是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织。”改为“本会是由与翻译及与翻译工作相关的企事业单位、社会团体及个人自愿结成的全国性、行业性、非营利社会组织。”
对协会性质的这一修改既是民政部的要求,也是翻译事业发展的客观要求。民政部有关负责人明确指出,现行章程中对我会性质的表述,即“学术性、行业性非营利组织”,很不规范,应明确到底是“学术性”还是“行业性”。常务会长会议经过多次研究讨论,认为翻译工作在我国已经发展成为一个新兴行业,“翻译行业”这个概念应涵盖翻译工作所涉及的学术教育、产业服务等各个领域,将协会定位为行业协会,有助于提升翻译行业的社会地位,有助于更广泛地团结翻译行业各方面的力量,推动整个行业协调、健康和可持续发展,从而更好地为社会服务,为国家发展和对外交流事业服务。
2、根据协会性质的变化,协会宗旨和业务范围作出相应的调整。宗旨部分主要是将“参与翻译行业指导与管理,规范行业行为”提到首位,以体现行业协会的性质。
第二章业务范围部分根据协会性质的变化和形势的变化,主要修改如下:增加了“贯彻落实政府有关政策、法规,向政府有关主管部门反映会员和业界愿望及要求,提出翻译行业发展建议”的内容,并作为业务范围的第1条,体现行业协会“反映诉求”的职能;在第2条中,增加了“制定推广行规行约,参与制订行业标准”的内容,明确了行业协会的具体任务,体现行业协会“规范行为”的职能;在第5条维护翻译工作者权益后,根据信息化时代的特点,增加了“保护知识产权”的内容,体现行业协会“服务会员”的职能。增加了第6条,“经政府有关部门批准,举办评比、表彰、奖赛等各类公益活动”,体现行业协会的公益性质和导向作用;
3、规范和简化对会员范围的表述。第三章会员部分,将第七条第一款“单位会员指中央机关、省、区、市对依法成立的翻译社团,从事与翻译相关的业务或支持翻译事业、依法成立的机构和企事业单位;”改为“单位会员指依法成立的与翻译相关的社团和企事业单位”;将第七条第二款“个人会员指从事翻译专业工作或与翻译相关的业务工作,并取得一定业绩的个人,以及支持翻译事业并做出一定贡献的个人。”改为“个人会员指从事翻译行业相关工作的人员。”
上述修改旨在更广泛地团结翻译界,更好地发挥行业管理的职能。
二、《中国翻译协会会员管理暂行办法》的修改要点说明
现行的《中国翻译协会会员管理暂行办法》(以下简称《会员管理暂行办法》)是经五届二次常务理事会议通过,经五届六次常务理事会议第三次修订的版本。译协秘书处根据《会员管理暂行办法》,自2005年启动会员发展工作。几年来,会员发展工作平稳开展,一些有影响的企事业单位和个人都加入到协会的行列,为协会增添了新鲜血液。但在工作中也听到不少有关会费标准、会员服务方面的反映。为此,经常务理事会议和常务会长会议批准,秘书处在进行章程修改的同时,对《中国翻译协会会员管理暂行办法》也进行了相应修改。主要改动如下:
企事业单位会费对于占市场绝大多数的小型企业而言偏高;协会的服务成本在不断升高。
1、对企事业单位会员进行分级,增设“理事单位”一级会员。现行《会员管理暂行办法》规定本会企事业单位会员不分级,一律按照3000元的标准收取会费,这种单一的会费标准,不利于更广泛团结那些规模较小、实力相对薄弱的中小企业。为体现行业协会的广泛性和代表性,同时参考其他行业协会的惯例,在修订的《会员管理暂行办法》中,初步对于企事业单位会员进行了分级,划分为“会员单位”和“理事单位”两个级别,下调了普通会员单位的会费标准。
理事单位除符合会员单位的一般标准外,应在业界取得了较为突出的成绩,有一定代表性。理事单位均有一名代表出任当届理事会理事。为了加大对理事单位的服务力度,理事单位除享受会员单位的服务外,将优先享有协会提供的业务信息和市场推介服务;优先获得与协会共同开发相关项目和举办相关活动的机会;优先并优惠参加本会举办的各种国内外会议、交流、培训、考察等活动。
2,调整会费标准和交费方式。根据会员类别的调整,将《会员管理暂行办法》中第九条第一款中单位会员(企事业单位)年会费标准由原来的“每年应交纳最低会费标准:3000元”修改为“每年应交纳最低会费标准:1000元”;增加了“理事单位每年应交纳最低会费标准:3000元”。
鉴于专家会员的服务成本高于普通会员,且服务成本在不断加大,将专家会员会费标准由原来的“每年180元”调整为“每年260元”。
为体现人性化管理,第九条第二款会员交费方式与时间中的“会员交纳会费以一年为标准,不足一年按一年交纳。”改为“会员交纳会费原则上以一年为标准,7月份之后获准入会的新会员可按会费标准的60%交纳当年会费”。
此外,还根据修订后的章程对《会员管理暂行办法》中关于会员的表述作了调整,以便与修订后的章程关于会员的表述一致。同时,进一步明确了会费用途,有利于会费的合法使用,也便于会员监督。
以上是对《章程》、《会员管理暂行办法》主要条款修改的说明。与原章程相比,修改后的章程对协会的宗旨、业务范围以及会员管理的表述更加明确、规范,符合国务院颁布的《社会团体管理条例》和民政部有关规定的精神。以上修改建议提交会员代表大会,请各位会员代表予以审议。
谢谢大家!
黄友义
(2009年11月13日)
各位代表:
我受第五届理事会常务理事会常务会长会议委托,作《关于第六届理事会理事候选人产生的说明》。
一、理事候选人的产生
根据《中国翻译协会章程》规定,协会理事会任期为五年。 2004 年产生的第五届理事会、常务理事会和协会领导机构,到今年 11月任期届满,这次召开的第六次会员代表大会,要换届选举产生第六届理事会。
为了做好换届选举的筹备工作, 2009年1月召开的五届七次常务理事会议通过了《关于举办中国译协第六次会员代表大会的决定》,对筹备工作提出原则性要求。会后根据会议精神,协会秘书处在广泛调研和听取业界意见的基础上,依据往届惯例并根据协会近年来工作进展的实际情况,起草了《中国译协第六次会员代表大会会员代表、理事候选人推荐程序及资格》。5月14日中国译协召开五届十一次常务会长会议,审议通过了以上文件,同时确定了第六届理事会理事推荐办法和基本原则。
第六届理事会理事候选人基本条件为:有良好的政治素质;有行业/专业代表性;在行业/专业领域内有突出成就;热心翻译事业;履行会员义务;支持协会发展,身体健康;年龄结构应体现老、中、青结合的原则。根据这一标准,秘书处于5月底开始陆续向中央有关单位,各分支机构、单位会员发出《关于推荐中国译协第六次会员代表大会会员代表和第六届理事会理事候选人的通知》,到8月底,基本完成各地译协和中央有关单位的推荐工作,10月中旬,基本完成企事业单位会员的推荐工作,并分别经过五届十二次、十三次常务会长会议审议通过,最终确定了理事候选人的资格。
二、理事候选人的组成
第六届理事会理事候选人共计336名,比五届理事会的316名略有增加。为适应协会转型为行业协会,更好的体现行业协会的广泛性和代表性,第六届全国理事会候选人提名名单中,适当减少了在京单位、各地译协的理事推荐名额,适当增加了企事业单位的名额。提议的第六届理事会将由热心、关心、支持和推进翻译行业发展及协会工作的各级领导、专家学者、企业家及其他业内人士组成。
从部门系统看,提议的第六届理事会涵盖了国家、地方党政机关、企事业单位、人民团体、行业社团,其分布基本涵盖了翻译行业的各个门类,不同的经济所有制,体现了行业协会今后的办会方向,充分显示了代表、维护行业利益的特点。
从领域分布上看,提议的第六届理事候选人基本涵盖了目前我国翻译行业相关的主要领域,包括外交外事、科技、文学艺术、社会科学、对外传播、军事科学、民族语文、教育培训、翻译服务、本地化服务、机器翻译、翻译软件等各个方面,具有较全面和广泛的代表性。
从年龄机构上看,全部理事候选人中65岁以上的占9%,45-65岁的占69%,45岁以下占22%,体现了老、中、青相结合的原则。
从职业资格上看,全体理事候选人中具有高级以上职称的人员占总数的71%,人员知识结构较为合理。
总之,第六届理事会理事候选人的人员构成涵盖了各个地区,各个部门及各个专业,具有较全面和广泛的代表性,基本代表了行业中各方面的利益,突出了行业协会的特点,实现了老中青相结合的原则,是一届整体综合素质较高的理事会,为协会发展奠定了比较好的组织基础。
特此说明。提请大会审议通过。
谢谢大家!
关于中国译协第六届理事会名誉
会长、顾问、名誉理事建议名单
的说明
郭晓勇
(2009年11月13日)
各位理事:
中国译协五届理事会聘请了三位名誉会长,他们是黄华、爱泼斯坦、季羡林。自五届全国理事会以来,其中的两位:爱泼斯坦先生和季羡林先生不幸先后辞世,生前他们对协会的工作十分关怀,给过我们很多谆谆教导,他们对中国译协的贡献,将永远被我们大家铭记。在此让我们对爱老和季老二位老前辈表示崇高的敬意和深切的缅怀。
五届理事会常务会长会建议继续聘请五届理事会名誉会长黄华同志为我会新一届名誉会长。同时,常务会长会建议增加一名名誉会长,经五届十三次常务会长会议讨论,建议邀请原国务委员唐家璇同志为我会新一届名誉会长,经与本人沟通,唐家璇同志愉快地接受了邀请。在此,我们对唐家璇同志对我国翻译事业和中国译协的支持与关心表示衷心的感谢!
中国译协原常务副会长、著名外事资深翻译家浦寿昌同志,原会长、资深翻译家宋书声同志,原常务副会长、资深翻译家林戊荪同志和阎明复同志为我会五届理事会顾问,五届理事会常务理事会常务会长会议提议继续聘请浦寿昌、宋书声、林戊荪、阎明复同志为我会六届理事会顾问。同时,提议五届理事会会长、资深翻译家刘习良同志,常务副会长、资深翻译家蔡祖铭同志、任吉生同志,常务副会长韦建桦同志为我会六届理事会顾问。
五届理事会聘请了65位在社会上和翻译界有影响的老一代翻译家为中国译协名誉理事,五年来有19位名誉理事先后去世。有9位同志因年事已高或身体原因表示不再续任,常务会长会议建议尊重他们的意见,同时适当补充名誉理事名额,但由于名誉理事的入选条件比较严格,故名额不宜过多,被提名者一般都是在全国翻译界有成就、有影响,或曾担任中国译协领导职务的老翻译家、老领导。由五届全国理事会常务会长会议审议通过的第六届全国理事会名誉理事建议名单为47人。
特此说明。提交第六届理事会审议通过。
谢谢大家!
关于中国译协第六届理事会领导机构成员候选人
提名名单的说明
郭晓勇
(2009年11月13日)
各位理事:
本次会议最重要的一项工作,就是选举产生第六届理事会领导机构。这事关未来五年协会及翻译行业的发展,因为今天即将产生新的一届领导机构将主持和领导协会今后五年的工作。
协会秘书处在第五届理事会常务理事会常务会长会议的直接领导下,经过近半年的准备,完成了第六届理事会领导机构成员候选人名单的提名工作,并提交五届十三次常务会长会议审议通过。五届十三次常务会长会议决定,将这个名单作为向六届理事会的建议,提交理事会。现在,我代表五届理事会常务理事会常务会长会议,向大会作如下说明并请大会审议。
一、 提名的过程
年初召开的五届七次常务理事(扩大)会议将协会领导机构换届工作列为年度最重要的工作,并责成秘书处开始前期准备工作。4月,秘书处在参考往届惯例的基础上,综合考虑民政部对社团领导人的有关规定和协会的具体情况,起草了《中国译协第六届理事会领导机构提名原则》。5月14日,五届十一次常务会长会议讨论并通过了该《原则》,责成秘书处根据该原则,提出领导机构候选人的初步名单。
在提出候选人名单的过程中,秘书处本着认真负责的态度,首先就换届工作的原则意见和主要成员人选的初步考虑,征求了协会业务主管单位──中国外文局主要领导的意见。之后,就领导机构部分人选分别征求了候选人所在单位意见,有些还征求了中央组织部的意见。经反复酝酿、考虑,并充分尊重候选人所在单位的意见,于10月中下旬提出了建议名单,在一定范围内征求意见建议,进行了调整。10月30日,中国译协召开五届十三次常务会长会议,审议通过了这个建议名单。现在提交第六届理事会审议。
二、 提名原则
中国译协第六届理事会领导机构成员候选人的提名遵循以下原则:老中青合理搭配,体现领导机构年轻化;在保持协会原有的学术代表性的同时增加产业的代表性;通盘考虑领域、地域等因素,布局比例相对合理。具体情况如下:
(一)关于常务理事的提名:按照章程,此次被提名的常务理事候选人均为新当选的第六届理事会理事,总数为55名,与上一届(52名)基本持平,占全体理事人数的16%,符合《章程》规定的比例。常务理事候选人的平均年龄55岁,比第五届全国理事会常务理事会成员的平均年龄57岁有所降低。
常务理事会是一个工作班子,每年都要在京召开全体会议,研究协会的工作,做出相应的决定。为保证常务理事会到会人数符合《章程》规定,从而确保常务理事会决定的有效性,新一届常务理事提名人选仍多数集中于在京的中央国家机关、企事业单位和中国译协各分支机构。同时,为了体现地域代表性,按照惯例提名14位在翻译界有影响,或在各地译协工作中有成就的理事,进入常务理事会。
被提名的新一届常务理事候选人,基本上都是长期从事口笔译实践、翻译教学、翻译理论研究、翻译培训和翻译相关服务工作并取得一定成绩的领导、专家、学者、企业家,许多是热心译协工作、长期担任译协领导职务并有丰富经验的同志。为体现近些年来翻译产业领域的迅猛发展和协会在这方面的工作,新一届常务理事会常务理事候选人适当增加了企业家的比例,其中部分来自于民营企业。
五届常务理事会常务会长会相信,由这些同志组成的第六届理事会常务理事会,一定能不负重望,与时俱进,务实创新,开创协会工作的新局面,为繁荣我国的翻译事业做出新贡献。
(二)关于会长、常务副会长、副会长、秘书长的提名:第五届常务会长会议建议,主持新一届中国译协日常工作的常务会长会议的组成人数比第五届有所增加,由第五届的会长、常务副会长、秘书长和常务副秘书长共11人增加到13人。增加了两位常务副会长。这主要考虑到常务会长会议作为常设的工作机构,既要考虑工作效率,也要考虑与会者的代表性以及出席人数的有效性。新一届会长和常务副会长中既有前几年刚从各单位领导岗位上退下来、长期从事翻译和领导翻译工作的老同志,也有担任现职的领导,领导经验丰富,身体健康,精力充沛。
最后,我代表五届理事会常务理事会常务会长会议提出中国译协第六届理事会领导机构候选人组成建议名单,请大家审议:
提名全国人大外事委员会主任委员、原外交部部长李肇星同志为新一届中国译协会长;
提名五届中国译协常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇同志为新一届中国译协第一常务副会长;
提名(以下按姓氏笔画为序)五届中国译协常务副会长、国家民族事务委员会副主任丹珠昂奔同志(藏族),五届中国译协副会长、原《中国日报》总编辑朱英璜同志,江苏译协会长、南京译协会长、五届中国译协理事、南京大学研究生院常务副院长许钧同志,五届中国译协副会长、新华通讯社副社长周树春同志,五届中国译协常务副会长、外交部英语专家施燕华同志(女),军事科学院世界军事研究部部长赵丕同志,五届中国译协常务副会长、中华全国归国华侨联合会顾问唐闻生同志(女),五届中国译协第一常务副会长、原中国外文局常务副局长赵常谦同志,五届中国译协副会长、全国人大常委会副秘书长曹卫洲同志为新一届中国译协常务副会长:
提名(以下按姓氏笔画为序)国务院新闻办公室副主任王国庆同志,中共中央编译局副局长王学东同志,五届中国译协理事、传神联合(北京)信息技术有限公司总裁何恩培同志,五届中国译协理事、副秘书长、中国民族语文翻译中心局长、党委副书记吴水姊同志(女,朝鲜族),五届中国译协副会长、中国对外翻译出版公司编审吴希曾同志,五届中国译协常务理事、副秘书长、军事科学院世界军事研究部研究员张世斌同志,五届中国译协副会长、中国广播电视协会会长李丹同志,北京市译协副会长、五届中国译协副会长、中国出版集团党组书记、副总裁李朋义同志,北京第二外国语学院副院长邱鸣同志,五届中国译协常务理事、中国社会科学院外国文学研究所所长陈众议同志,五届中国译协常务理事、副秘书长、中国驻瑞典大使陈明明同志,五届中国译协常务理事、中国对外翻译出版公司总经理兼党委书记林国夫同志,北京外国语大学副校长金莉同志(女,俄罗斯族),北京市政府外事办公室主任赵会民同志,中国科学院科技译协副会长、中国科学院国际合作局副局长曹京华同志,五届中国译协副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑黄友义同志(回族),新华通讯社副总编辑兼国际部主任彭树杰同志,北京元培世纪翻译公司总裁蒋小林同志为新一届中国译协副会长;
提名(以下按姓氏笔画为序)西安译协副理事长兼秘书长、五届中国译协
副会长、西安翻译学院院长丁祖诒同志,四川省译协会长、五届中国译协副会长、四川大学副校长石坚同志,广东省译协副会长、广州译协副理事长、广州市外事译协副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、全国翻译院系负责人联系会议理事会理事长、中国译协第五届理事会常务理事仲伟合同志,五届中国译协理事、陕西省译协主席安危同志,天津市译协会长、五届中国译协副会长、天津外国语学院院长修刚同志,黑龙江省译协名誉会长、五届中国译协副会长、黑龙江省政府外办主任赵尔力同志,广东省译协会长、五届中国译协理事、广东外语外贸大学党委书记徐真华同志,上海翻译家协会副会长、上海外国语大学常务副校长谭晶华同志为新一届中国译协副会长;
上述所有同志将同时成为中国译协第六届理事会常务理事会成员。五届常务理事会常务会长会议提名(以下按姓氏笔画为序)五届中国译协常务理事、北京外国语大学校长助理、外语教学与研究出版社社长于春迟同志,安徽出版集团有限责任公司总裁王亚非同志,深圳市译协会长、原深圳市人民政府外事办公室副主任王宗维同志,商务印书馆总经理王涛同志,人力资源与社会保障部专业技术人员管理司司长孙建立同志,河南省译协副会长、五届中国译协常务理事、解放军外国语学院英语系教授孙致礼同志,五届中国译协常务理事、中国进出口银行交通运输融资部副总经理吴启金同志,上海市外事译协会长、上海市政府外事办公室副主任张伊兴同志(女),环球时报社(英文版)副总编辑张勇同志,五届中国译协常务理事、副秘书长、中国驻比利时大使张援远同志,上海翻译家协会副会长、五届中国译协常务理事、上海日报社总编辑张慈赟同志,北京市人民对外友好协会党组副书记、副会长张赛娜同志(女,蒙古族),五届中国译协常务理事、阳光媒体集团主席杨澜同志,五届中国译协常务理事、中国外文局对外传播研究中心主任姜加林同志(女),五届中国译协常务理事、外交部翻译室主任姜江同志,五届中国译协常务理事、外交部外交人员服务局副局长徐新民同志,水利电力翻译学会理事长、五届中国译协常务理事、原中国电力企业联合会国际部主任晏勤同志,五届中国译协常务理事、人民文学出版社副社长兼副总编辑路英勇同志为新一届中国译协常务理事;
提名黄友义同志兼任中国译协秘书长。
提名五届中国译协理事、常务副秘书长、外文局对外传播研究中心副主任姜永刚同志为中国译协常务副秘书长。
特此说明。提请第六届理事会审议通过。
谢谢大家!
中国翻译协会关于对中国译协4个分支机构、9个单位会员、10名社团工作者进行表彰的决定
中国译协各分支机构、全体会员:
自中国译协第五届全国理事会议召开以来,各分支机构和广大会员在中国译协第五届理事会的领导下,坚持科学发展观、勇于创新、锐意进取,在服务国家大局,促进人才培养,开展学术交流,规范翻译市场等各方面都取得了可喜的成绩。为表彰先进,鼓励、彰显对翻译事业的奉献精神,进一步调动广大会员的积极性和创造性,中国译协五届七次常务理事(扩大)会议决定,在中国译协第六次会员代表大会召开期间,对成绩显著的分支机构、单位会员和长期以来对所在协会做出突出贡献的先进个人进行表彰。
根据中国译协五届十一次常务会长会议通过的《2009年中国译协优秀分支机构、优秀单位会员和优秀社团工作者评选办法》的有关规定和各分支机构和单位会员的申报情况,五届十二次常务会长会议经研究决定,在第六次会员代表大会召开之际,对于组织机构健全、积极开展活动、业绩突出的下列分支机构和单位会员,对长期从事并热爱社团工作、业绩感人的下列社团工作者进行表彰。
决定授予下列4个分支机构“中国翻译协会优秀分支机构”荣誉称号:(按名称笔画排序)
中国译协对外传播翻译委员会
中国译协民族语文翻译委员会
中国译协军事科学翻译委员会
中国译协翻译服务委员会
决定授予下列9个单位会员“中国译协优秀单位会员”荣誉称号:(按名称笔画排序)
上海市外事翻译工作者协会
山东省翻译协会
中国船舶信息中心
北京第二外国语学院
外交部翻译室
西藏自治区翻译工作者协会
深圳市翻译协会
黑龙江省翻译协会
福建省翻译协会
决定授予下列10名人员“中国译协优秀社团工作者”荣誉称号:(按姓氏笔画排序)
丁祖诒 马珂 孙光成 何其锐 杨福生 阿里木·哈沙尼
旺堆 祝文鏸 赵珠元 贾砚丽
希望受表彰的单位和个人珍惜荣誉,再创佳绩。希望各分支机构和广大会员以先进为榜样,适应形势的要求,进一步解放思想,积极探索,为繁荣我国翻译事业,推动翻译行业的健康、可持续发展,做出新的更大的贡献!
中国翻译协会
2009年11月13日
中国翻译协会关于对2009年中国翻译协会十佳翻译企业会员
进行表彰的决定
中国译协各分支机构、全体会员:
为表彰先进,鼓励、彰显对翻译事业的奉献精神,进一步调动广大会员的积极性和创造性,中国译协五届七次常务理事(扩大)会议决定,在中国译协第六次会员代表大会召开期间,对成绩显著的单位会员、个人会员和分支机构进行表彰。五届十一次常务会长会议据此审议通过了《2009年中国译协优秀分支机构、优秀单位会员和优秀社团工作者评选办法》,对表彰活动做出了相关规定。
鉴于近些年来以翻译与本地化服务为代表的翻译产业迅速发展,已成为翻译行业的一支非常重要的力量,五届十二次常务会长会议决定单独表彰一批诚信经营、管理规范、效益突出、积极支持协会工作的优秀本土会员企业,并向社会公布。根据《评选办法》和会员企业的申报情况,五届十三次常务会长会议经研究决定,对于以下10家翻译与本地化服务企业进行表彰,授予他们“2009年中国翻译协会十佳企业会员”荣誉称号:(按名称笔画排序)
中国对外翻译出版公司
北京元培世纪翻译有限公司
北京天石易通信息技术有限公司
北京甲申同文翻译有限公司
北京创思智汇信息咨询有限责任公司
北京凯德利澳翻译服务有限公司(译心译意网)
传神联合(北京)信息技术有限公司
成都语言桥翻译有限责任公司
济南双泽翻译咨询有限公司
深圳市艾朗科技有限公司
希望获得表彰的企业珍惜荣誉,再创佳绩。希望广大会员企业以先进为榜样,规范管理、提升质量,为营造有序、公平的翻译市场竞争环境,为我国各领域的对外交流与合作做出更大的贡献!
中国翻译协会
2009年11月13日
中国翻译协会关于对徐式谷、哈图卓日克等306名
资深翻译家进行表彰的决定
为迎接新中国成立60周年,宣传我国的翻译事业,弘扬老一辈翻译家高尚的译风译德和卓越的翻译成就,鞭策后学为祖国的进步与发展不断开拓进取,努力工作,中国译协五届十二次常务会长会议决定,对徐式谷、哈图卓日克等306位长期活跃在我国外事、文学艺术、社科、对外传播、科技、民族语文、翻译服务、外语教学等领域的资深翻译家予以表彰。
希望广大中青年翻译工作者向老一辈翻译家学习,继承和发扬他们的默默奉献、孜孜不倦、精益求精的好思想、好品德、好作风,努力提高思想水平、业务水平,为繁荣翻译事业,建设和谐社会做出新的贡献。
中国翻译协会
2009年11月13日
大胆创新 加快发展 建设适应时代要求的新型行业协会
——在中国译协第六届理事会第一次会议上的讲话
李肇星
(2009年11月13日)
各位理事:
在过去的五年中,中国译协在服务国家大局,推动学科建设,促进行业交流,规范翻译市场,加强国际交流等各项事业中取得了卓著成就。我代表新一届协会领导机构向以刘习良同志为会长的第五届协会领导机构和所有同志表示祝贺和崇高的敬意!
各位理事选举我们组成新一届的译协领导机构,我个人觉得自己资格不够,需要加强学习。
刘习良会长代表第五届常务理事会所做的工作报告中,对协会今后的工作提出了很好的意见和建议。新一届常务理事会将认真研究,做出切实可行的安排。根据中央十六届三中全会的精神和国务院办公厅文件的要求,结合中国翻译界的实际,把工作在上一届的基础上继续推向前进。今后五年,协会应着重研究和解决以下问题:
一、发挥协调作用,反映行业诉求。行业协会的一项重要职能是向政府有关部门提供政策建议,反映行业诉求。译协有来自各行各业的人士,包括来自一线二线三线。我们要把这项工作做得实在一些,及时准确地反映行业诉求。翻译行业有一个劣势,就是没有一个明确的政府主管部门。领导不明确,有各种原因,一种可能是领导太多。但这对于协会而言,可以变成一种优势。例如可以争取更多机构部门的支持。国家没有将翻译纳入行业统计范畴,协会可以组织开展行业调研,为政府相关部门提供参考;行业缺乏准入条件,我们可以制定有关行业标准,推动准入制度的建立,以促进翻译行业的健康规范发展。总之,定位当然重要,但更要务实,干实事。有为才会有位。做了好事,给国家人民做了好事,就会有人来重视。我们先要把实事做起来。想提高我们翻译行业的地位,需要靠大家一起发出行业的声音,引起政府和全社会对翻译行业的关注和重视。
二、加强行业自律,规范行业管理。行业协会从本质上来讲,是一个自律组织。想提升行业的形象,需要有严格的自律性管理制度和约束机制。协会要在会员和整个行业中倡导职业道德准则,推动行业诚信建设,制定行约行规和行业标准,维护公平竞争的市场环境。
三、开展学术研究,推进学科建设。中国译协成立以来,一直把推进翻译学术研究与学科建设发展视为协会的主要任务。过去几年里,学术研究与学科建设取得了重大进步。今后,协会应加紧促进翻译学术与翻译学科的系统化、专业化建设,努力实现学术研究与学科建设的有机结合,翻译理论与翻译实践有机结合,学科建设与人才培养有机结合;同时要在拓展翻译研究和学科建设国际视野上下功夫,使中国的翻译学术研究更快更远地走向国际,不断扩大中外翻译学术交流。
四、加快人才建设,提升翻译质量。我国日益增长的翻译需求与高水平翻译人才严重匮乏间的矛盾已经成为制约我国对外传播能力的一个瓶颈。协会应发挥协调作用,组织和引导各方面的力量,加快培养一支高素质的专业翻译人才队伍,特别是中译外人才队伍。同时要注意,一个好的翻译,要以母语为基础。母语水平是源泉,在此基础上学外语,翻译水平会提高得比较快。在这方面,还要多做工作,为我国对外交流提供保障,这对国家大局有重大意义。国际竞争说到底还是人才竞争。如果经济贸易是为了国家今天服务,教育工作就是为了国家的明天服务。培养人才是我们协会的一项光荣任务。
五、加强会员服务,壮大会员队伍。加强会员队伍建设,更好地为会员服务。不论是国内还是国外,成熟的行业组织都有广泛而扎实的会员基础,会员数量和会员总产值在整个行业中都占有相当的比例。协会目前的会员基础还比较薄弱,今后从协会的领导开始,要增强会员服务意识,提高服务会员的能力,吸引更多的企事业单位和个人加入协会,使协会成为名副其实的翻译工作者之家。译协不要变成官僚机构,而要成为为会员服务,为会员做实事的组织。
六、促进国际合作,搭建交流平台。加强国际合作,为有关国际合作牵线搭桥。各行各业都在“走出去”,作为国际交流桥梁的翻译行业自身也应该走向世界。协会应在促进学术和产业交流方面多做组织和动员工作。
以上几点是和众位领导讨论得出来的。接下来谈谈个人的几点想法:
一、加强爱国主义教育,提高政治素质。这是译协和其他协会不同的地方,翻译协会要更加重视这一点。要更加强调祖国利益至上。翻译协会不是个人的协会,要把祖国利益放在第一位,特别是对于国家主权、领主完整等更需要具有敏感度和责任感。这是翻译协会相比其他协会更需要强调的地方。翻译要帮助服务对象和领导做事,在政治上帮助把关。翻译首先要解决的是政治素质问题。
二、贯彻国家的外交政策,加强政策方向感。这也是翻译协会和其他协会不一样的地方。中国人民的利益和世界其他国家人民的利益是一致的,我们不搞霸权主义。我们强调人民至上,包括中国人民和外国人民。翻译也是一样,要注意平等待人,需要平等对待所有的国家和人民。
三、注意加强文风建设。翻译离不开说话,要加强语言建设。强调简洁就是美,在简洁的基础上追求生动活泼。“有话则短,无话则免”是很有道理的。翻译也要浅显易懂,注重以人为本。
四、多做实事,不尚空谈。将来要发展企业家入会,就要为会员服务好。联系实际,与时俱进,不断提高语言能力,不断学习业务知识。
不论是会长,还是常务理事、理事,我们都需要好好学习,不辜负大家的信任,不辜负大家的期待,好好工作,为会员服务,为国家经济发展作贡献。
(根据录音整理)
中国翻译协会第六届理事会理事名单(336人)
(2009年11月13日中国翻译协会第六次会员代表大会选举产生)
(按拼音排序)
安 危 安清萍(女,裕固族) 柏敬泽 鲍川运 边彦耀 曹 斌
曹 杰 曹 伟(女) 曹京华 曹明伦 曹卫洲 查川江 柴 野
柴方国 柴明颎 常 进 常 勇 陈 峰 陈 军 陈爱国 陈炳发
陈德鸿 陈定刚 陈桂琴(女) 陈慧芬 (女) 陈洁莹(女)
陈明明 陈小慰(女) 陈小文 陈在明 陈忠良 陈众议 程爱民
次仁顿珠(藏族) 丹珠昂奔(藏族) 丁 晶(女) 丁 丽(女)
丁祖诒 杜 艳(女) 段 江 段惠芳(女) 范 飞 范捷平 范志伟
冯 源(女) 冯永臣 傅 晓 甘玉贵(蒙古族) 高 洪 高圣兵
高燕燕(女) 高钰冬(女) 辜正坤 顾 钢 顾玲玲(女) 顾曰国
关 锐 郭国良 郭晓勇 郭娅利(女) 郭业洲 何 宏(女) 何昌邑
何恩培 何晓智 衡孝军 侯贵信 胡孝申 胡宗锋 华留虎 华先发
黄 勤 黄 翔 黄长奇(女) 黄良茂 黄良田(侗族) 黄天源 黄伟强
黄锡强 黄友义(回族) 黄振定 贾国安 贾马利·依明(维吾尔族)
贾砚丽(女) 江丽容(女) 姜 江 姜炳信 姜加林(女) 姜永刚
蒋 平(女) 蒋仁祥 蒋小林 金 莉(女,俄罗斯族) 金圣华(女)
靳晓明 鞠成涛 康文梅(女) 李 丹 李 钢 李 梅(女) 李 旭
李 增 李冰梅(女) 李长森 李东光 李红霞(女) 李建辉 李景端
李卡宁 李明馥(朝鲜族) 李培进 李朋义 李少彦 李伟格(女)
李雅芳(女) 李肇星 李振国 连彩云(女) 连真然 梁 音 梁如昕
廖七一 林国夫 林怀谦 林世宋 蔺 熠 刘 佳 刘 青 刘 勇
刘保春 刘和平(女) 刘洊波 刘军平 刘树森 刘肖沛 刘源顺 卢 敏
卢卫中 陆建德 路英勇 罗选民 洛桑土美 (藏族) 马 珂 马爱农(女)
马海荣(女) 马显荣 毛思慧 毛祥龙 梅 叶(女) 米 佳(女) 穆 杰
穆 雷(女,满族) 那仓·向巴昂翁(藏族) 那伊力江·吐尔干(维吾尔族)
南 亿(朝鲜族) 聂送来 潘炳信 潘忠明 彭 放 彭树杰 祁继先(藏族)
齐平景 邱 鸣 邱永乐 区 鉷 沙丽金(女) 沈 懿(女) 沈蓓莉(女)
盛宏至 施燕华(女) 石 坚 史彼德 司显柱
斯迪克·买斯依提(维吾尔族) 宋 雷 宋新新 宋学智 宿久高 孙光成
孙继文 孙建立 孙艺风 孙迎春 孙致礼 覃祥周(壮族) 谭晶华 谭载喜
汤 杰 汤柏生 唐 瑾(女) 唐 兴 唐闻生(女) 田 强 田锡钊
仝保民 屠国元 万 毅 王 翱 王 波 王 复(女) 王 红(女)
王 琳(女) 王 宁 王 涛 王 欣 王东风 王刚毅 王国庆 王宏印
王家全 王金铃 王克非 王立弟 王立非 王铭玉 王松亭 王天明
王雯莉(女) 王学东 王亚非 王玉林 王玉西 王众一 王宗维
旺 堆(藏族) 韦忠和 文 敏(女) 文日焕(朝鲜族) 翁国强
吴 澄 吴 洪 吴 青(女) 吴 铮(女) 吴启金 吴水姊(女,朝鲜族)
吴文智 吴希曾 吴晓云 吴元丰(锡伯族) 夏海林 夏太寿 夏勇敏
肖玉林 谢地坤 谢天振 修 刚 徐 步 徐小贞(女) 徐新民 徐真华
徐仲伦 许 超 许 钧 雪克热提(维吾尔) 严 明 晏 勤 杨 澜(女)
杨 柳 (女) 杨 平(女) 杨 扬 杨秋林 杨全红 杨万里 杨晓荣(女)
杨亚冬(苗族) 杨颖波 杨宇杰(女) 姚宝荣(女) 野露露(女)
叶信君 叶星踪 尹汾海 应远马 于 涛 于春迟 余中先 俞劲松
俞素贞(女) 岳 峰 岳建民(女) 曾剑平 扎西班典(藏族) 张 洁
张 文(女) 张 勇 张 勇 张春柏 张慈赟 张大铸 张福生 张金桐
张菊珍(女) 张美芳(女) 张梦太 张南军 张佩瑶(女)
张赛娜(女,蒙古族) 张世斌 张树华 张树奎 张同生 张维友 张文成
张文力 张显东 张伊兴(女) 张忆军 张永超 张永富 张雨金(女)
张援远 张志祥 张智祥 赵 伐 赵 丕 赵 慎 赵常谦 赵尔力
赵汉生 赵会民 赵松毓(白族) 赵珠元 郑 堆(藏族) 郑如刚 郑体武
钟建国 仲伟合 周 红(女) 周树春 朱 同 朱纯深 朱健平 朱宪超
朱英璜 朱志瑜 左 飚
中国翻译协会第六届理事会名誉会长、顾问、名誉理事名单
(2009年11月13日中国翻译协会第六届理事会第一次全体会议通过)
(按拼音排序)
名誉会长:
黄 华 唐家璇
顾问:(8人)
蔡祖铭 林戊荪 刘习良 浦寿昌 任吉生(女) 宋书声 韦建桦
阎明复
名誉理事:(47人)
安淑渠(女) 陈 弘 戴炜栋 董宁川 杜瑞清 冯世则 傅加平 高 莽
过家鼎 哈图卓日克(蒙古族) 胡启恒(女) 冀朝铸 金万善(朝鲜族)
赖恬昌 黎 导 李 佩(女) 李大万(朝鲜族) 李顺然 李文俊 李亚舒
林 林 林丽韫(女) 刘德有 刘品大 洛布桑(蒙古族) 邱举良 沙博理
孙绳武 孙天义 唐 笙(女) 涂纪亮 屠 岸 王树森 王效贤(女)
王新善 王耀臣 吴克良(女) 吴文焘 徐 坚 徐式谷 杨德炎 杨武能
杨宪益 尹承东 张柏然 张庆年(女) 朱谱萱
中国翻译协会第六届理事会领导机构人员名单
(2009年11月13日中国翻译协会第六届理事会第一次全体会议选举产生)
(按拼音排序)
会长:李肇星
第一常务副会长:郭晓勇
常务副会长:(9人)
丹珠昂奔(藏族) 施燕华(女) 唐闻生(女) 许 钧 赵 丕 赵常谦
周树春 朱英璜 曹卫洲
副会长:(26人)
安 危 曹京华 陈明明 陈众议 丁祖诒 何恩培 黄友义(回族) 蒋小林
金 莉(女,俄罗斯族) 李 丹 李朋义 林国夫 彭树杰 邱 鸣 石 坚
谭晶华 王国庆 王学东 吴水姊(女,朝鲜族) 吴希曾 修 刚 徐真华
张世斌 赵尔力 赵会民 仲伟合
常务理事:(55人)
安 危 曹京华 曹卫洲 陈明明 陈众议 丹珠昂奔(藏族) 丁祖诒
郭晓勇 何恩培 黄友义(回族) 姜 江 姜加林(女) 蒋小林
金 莉(女,俄罗斯族)李 丹 李朋义 李肇星 林国夫 路英勇 彭树杰
邱 鸣 施燕华(女) 石 坚 孙建立 孙致礼 谭晶华 唐闻生(女)
王 涛 王国庆 王学东 王亚非 王宗维 吴启金 吴水姊(女,朝鲜族)
吴希曾 修 刚 徐新民 徐真华 许 钧 晏 勤 杨 澜(女) 于春迟
张 勇 张慈赟 张赛娜(女,蒙古族) 张世斌 张伊兴(女) 张援远
赵 丕 赵常谦 赵尔力 赵会民 仲伟合 周树春 朱英璜
秘书长:黄友义(兼)
常务副秘书长:姜永刚
外交翻译60年
——新中国翻译事业60年论坛主旨发言之一
施燕华
(2009年11月12日)
内容摘要:随着新中国的成立,外交翻译队伍诞生了。作为中国对外交流的桥梁,它始终受到了周恩来总理的关怀。外交翻译队伍是一支“招之即来,来之能战,严守机密,忠于祖国”的“文装解放军”。在改革开放的新形势下,外交翻译队伍茁壮成长,数量质量都不断提高。60年来外交工作的成就,包含着外交翻译的辛勤汗水。
1949年10月1日,毛泽东主席在天安门城楼上向全世界庄严宣告:中华人民共和国中央人民政府成立了。
共和国的第一大部——外交部在同一天成立,首任外交部长为周恩来总理兼任。由此可见外交在新中国的地位。外交工作始终服务于国家利益。翻译是外交战线上不可或缺的一支生力军,他们为新中国的外交做出了重要贡献。
建国初期外交部翻译队伍的建立
中华人民共和国中央人民政府于1949年10月1日向全世界发表公告,宣布:“本政府为代表中华人民共和国全国人民的唯一合法政府。凡愿遵守平等、互利及互相尊重领土主权等项原则的任何外国政府,本政府均愿与之建立外交关系。”
新政府成立伊始,立足未稳,需要得到国际上的承认,因此外交战线的主要任务之一是寻求与友好国家建立外交关系。中央政府的上述公告确立了建交原则。
11月8日,周恩来外长召开全部会议,外交部人员基本确定。当时是9个司级单位,没有固定的翻译单位。但是建交谈判、制订涉外法规、与友好国家的交流,以及同以美国为首的西方国家封锁禁运及反华活动进行斗争,必须要有一支多语种的口、笔译队伍。最初是在办公厅秘书处下设立编译科,负责翻译工作,定稿人员由部务委员会讨论决定,当时主要是俄语和英语。定稿人不在编译科上班,他们在自己的单位上班,有重要文件需要翻译时,俄、英语定稿人就到办公厅的一个办公室去定稿。
1951年,朝鲜停战谈判开始,从外交部调去了朝、英文干部10多位,他们不仅从事口、笔译,还要做速记。各方的发言都必须一字一句地记下,译成中文,上报中央。为此,他们发奋自学英语速记,并以高度负责的态度和严谨的作风,出色完成了停战谈判的翻译和速记任务,不少人获得了嘉奖。
1954年赴朝的翻译和速记人员回国,成为外交部翻译队伍的骨干。1955年,外交部有了专职的翻译部门,即办公厅一科(翻译科)。
外交部的翻译不仅担任中央领导的口译,还参加了中共八大文件及其他重要文件的翻译。1960年10月29日《毛选》定稿组成立,裘克安等同志参加,每天去半天。外交部翻译参加重要文件的翻译从此成为传统,保持至今。
随着外交工作的开展,对翻译的需求也增加了,1964年正式成立翻译处,下设英、法、俄、西、阿五个语种。
周总理十分重视外交干部的培养,早在1953年就指示外交部对全国大学外交及外语系学生情况做一番调查研究,草拟关于外文干部培养的文件。同时他还批准了北京外国语学院直属外交部领导,作为外交部干部的主要来源。周总理在文件草稿上还亲自加上了北大等院校非通用语种人才的培养。文件中并决定成立外交学院,为外交部输送人才。
外交翻译队伍在周恩来总理关怀下成长
外交部翻译队伍的成长与周总理的亲切关怀是分不开的。翻译室严谨的工作程序都是在周总理的亲自过问下确立的。早在1951年,在关于缅甸驻华大使任命的上呈文件上,出现了两种译法:吴敏敦、吴敏登。周总理批示:姓名未统一译好,请注意!这对刚起步的外交翻译是很好的提醒:对外文件代表国家,必须是高水平的。外交翻译不能“各自为政”,专有名词、一些固定的提法必须统一。要立规矩,没有规矩,不成方圆。此后在翻译的过程中,针对出现的问题,逐渐摸索出了一套工作程序,如:译初稿的同志必须查核所有的人名、地名(由新华社编著英、法、俄、日等人名地名字典),国名、引语、政治术语的固定译法等;出手前必须“三合一”,即中文定稿、外文译稿、外文最终清样必须是一致的。因为当时没有电脑,文件的每次改动,都是用手在初稿上改外文,改动多时,外文稿会显得很乱,难免有错漏,三份稿子同时核对,就避免了这个问题。这些规定一直延续至今。有了电脑,不必一遍一遍地重打,但也免不了漏译、漏改,“三合一”等严格的程序保证了出手文件的质量。
周总理十分重视翻译的作用。他说:“翻译是桥梁。”“……没有翻译,重要的事,双方一起相对无言,动都不能动了。这项工作很值得,传播毛泽东思想。不能轻视这一行,当然也不能骄傲,要下苦功夫。”
周总理对提高外交干部外语水平,多次做出批示,要求每天要有三个小时练基本功(听、说、写、读、译),互相经常用外语对话。在当时的政治环境下,外文干部看不到外文报刊,也听不到外文广播,在周总理的干与下,外交部专为翻译处的办公室配备了半导体收音机,以便收听美国之音等外国电台的广播。他说:“要让外文干部看外文资料。要读各种资料,尤其是懂得这个外语环境。现在很多外语不只限于一个国家、一个地区。你要搞语言,就要懂它(有关地区)的历史、地理。”(1970年11月20日)
周总理对翻译人员扩大知识面非常关心。上世纪60年代,我刚进外交部翻译室,有一次听到冀朝鋳同志给周总理翻译后回来说:“啊,今天总理考我拉美的地理了,要我从东到西顺序说出拉美国家的名字,我说到乌拉圭就卡壳了。”大家一听,知道总理在抓翻译的知识面,于是我们都去找世界地图,不仅背拉美国家的名字,欧洲、非洲、亚洲的都背,惟恐哪一天被“考”。过家鼎同志给总理当翻译时,对赵朴初“居士”二字感到不解。总理就解释说:“居士就是不出家的佛教士”。周总理经常以具体例子告诫翻译扩大知识面。
周总理对翻译的要求是“完整准确,通顺易懂”。但他也不主张一字一句死译,他主张吃透讲话的精神才能译好。前辈翻译家给我讲的一件事,对我印象深刻:1952年,外交部组织外国驻华使节看电影,周总理亲自点了《梁山伯与祝英台》,还关照翻译,不要直译,应译成“中国的罗密欧与朱丽叶的故事”。当时外交部的翻译遵照总理指示翻了,效果很好。莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》在世界上几乎是家喻户晓,译成“中国的罗密欧与朱丽叶的故事”,不用过多的解释,外国观众就能大致了解剧情。这件事使我认识到,翻译不是“传声筒”,是交流的桥梁,“对号入座”有时不能达到交流的目的,还要注意用外国人懂得的语言。
外交翻译的一个重要特点是政策性强,涉及的政治敏感问题多。如果翻译不了解情况,不了解我方的立场,对于谈话或文件内容的细微处就会把握不好,影响沟通,甚至会影响国家利益。周总理对翻译了解政策、熟悉外交业务非常重视,多次对外交部领导强调要让翻译了解政策,了解情况,参加政策讨论,他把这点叫做“结合外交业务”。他说:“翻译同志必须注意在政治上的跃进,必须注意当前的外交斗争,并且在经常的讨论和学习中求得政治上的提高,否则无法胜任翻译工作。”(1958年10月8日)
周总理一再强调翻译要了解外交业务,据当时的翻译处领导回忆,从1958年到1973年,周总理关于这一问题的谈话、指示有7次以上。有一次他见一位非洲国家总统前,问翻译:“看文件了吗?”翻译回答说没有。周总理问:“为什么不看?”翻译说:“处里没有这样的文件。”总理火了,当场狠狠地批评了陪见的主管部领导:“翻译不了解情况,怎么翻译?……翻译要看文电,不仅是参加口译的翻译要看,不参加口译的翻译也要看,此事我已经讲过多次了。”(1971年6月4日)第二天,办公厅就签发给翻译处各种来往文电和简报。
周总理一直把翻译看作是“外事干部的一个来源”(1964年),所以对翻译提出了很高的要求。他不仅要求翻译练政治思想、语言和文化知识的基本功,还提出了更高的要求,早在1964年成都使节会议上他就说:“翻译同志有最好的条件做宣传工作。他们同我们经常接近,我们的意见他们都知道。当然不能把机密泄露出去。但对外国人谈一些原则,那是很便当的。翻译不只是个传声机器。你们是人,是党员,是革命干部,要有自觉性和能动性,这样就可能发挥更大的力量。当然你们不能乱说。你们第一是要搞翻译工作,但第二还要搞对外工作。”
翻译的能动性还可表现在帮助领导。周总理要求翻译:“在外交谈判中,(谈判代表)本人固然重要,翻译也重要。翻译强的可以帮助把逻辑上、词句上不够恰当的地方纠正过来。”(1970年11月12日) 外交部的翻译都努力按照周总理的教导去做,在笔译方面也如此。对于文件草稿中出现的一些逻辑和用词问题都能大胆提出,有时在中央定稿以后还提出意见,被总理知道,同意修改,还表扬了翻译室。文革期间,翻译室不敢提意见了,怕犯错误。周总理关心地问:“你们翻译室过去爱提意见,为什么现在不提了,是太忙了吧?”(1972年4月)
为了调动翻译的积极性,翻译中共第九次代表大会文件时,总理主持了四次同翻译的座谈会,讲文件的精神,解答翻译的问题,并征求对草稿的意见。
中共九大通过的党章中,写进了“毛泽东思想”。“毛泽东思想”怎么译?“Mao Tsetung’s Thought”,还是“Mao Tsetung Thought”?(注:当时不用汉语拼音),翻译界议论纷纷,莫衷一是。周总理明确表示应译:“Mao Tsetung Thought”。他指出,“毛泽东思想”不是一个人的发明创造,而是中国革命经验的总结,是以毛泽东为代表的革命领导人集体智慧的结晶。这就是我们现在将毛泽东思想译为“Mao Zedong Thought”的依据。
在周总理的亲切关怀下,外交部的翻译队伍逐渐成长起来。60年代中期,一批刚从外语院、系(英、法、俄、西、阿语)毕业的年轻人进入了翻译室,非通用语种成立了翻译队,作为储备干部。十年动乱前,外交翻译的队伍从质量到数量都有很大的发展。当时急件很多,经常是在晚上九、十点钟的时候被紧急召去翻译。而翻译室的同志,不管家里有多大的困难,不管刮风下雨,还是寒冬腊月,都毫无怨言立即骑车去办公室。
十年动乱期间外交翻译工作受到冲击
1966~1976年,共和国处于动荡时期,外交工作十分困难。外交翻译也受到巨大冲击。1969年,在林彪的 “一号命令”下,各单位都动员疏散。外交部大部分人连同家属都下放到湖北、湖南、江西等干校,但是外交工作还要搞,还要有人对外联系,要有人做翻译。于是翻译室每个语种留两个人,一个定稿,一个初稿;指定英、法、俄三个语种的定稿战时跟中央转移,他们每人发了两个军绿色的背包,背包上用红漆写着“外专”两字。包里只放工作最需要的东西:一本词典、一沓纸、文具,以及经常要查的公开资料。两个包里放的东西是一样的,一个放家里,一个放办公室的铁柜里,一有情况,拿起战备包就随中央领导转移。
那时候翻译室里冷冷清清。文革前那种书声朗朗,互相切磋的情况消失了。外交翻译队伍被整得七零八落,而且很长一段时间没有进人。
四面树敌的外交,导致对外关系除了交涉几乎没什么可做的了。外交语言非常僵硬,当时常用形容词最高级,这还不够,要重复:“最最最强烈的抗议、坚决反对”,形容敌人是:“日薄西山,气息奄奄”,“悍然”做这个,“悍然”做那个。在人人自危的政治环境下,谁也不敢“越雷池一步”,翻译只得“对号入座”,翻译质量随之下降。
造反派进驻部长办公室,实现“业务监督”。对外交涉的照会,按国际礼仪,开头结尾也都要致意。造反派说,向 “美帝国主义的走狗顺致最崇高的敬意”是敌我不分!于是外交照会的格式全变了。翻译文件只要选择最厉害的语言就行,甚至“最最最强烈的抗议”也曾一度译成:“strongest and strongest protest”,用了两个“最”字。
幸好这段时间不是太长。外交部在周总理领导下批判了极左思想,外交工作重新走上正规。
进入70年代,国际形势发生了变化。美国总统尼克松有意借助中国的力量摆脱越南战争的包袱,集中对付苏联。1971年7月基辛格秘密访华,1972年2月,尼克松访华。口、笔译和记录任务都很重,要求很高,还要绝对保密。中美两国隔绝了20多年,双方国内都存在反对中美接触的力量,文字的表述不仅要照顾双方的立场还要照顾彼此的处境,每一个字都要仔细酙酌,更多考虑的是每个字后面的政治含义,对有些关键词句还要请示领导,力求使翻译既准确,又符合我国战略目标的大局。
改革开放为翻译提供了施展才华的舞台
改革开放初期,在邓小平同志亲自指导下,实现了中美建交,与英国解决了香港回归祖国的问题。这两大行动为我国对外开放铺平了道路。在谈判过程中,也可看出翻译如何处理敏感问题。一是1978年12月15日达成的中美建交公报。美方用了“acknowledge”来表述他们对“一个中国”的立场,对我们来说,这个字显然不如直截了当地说:“recognize”更好,但美方有它的困难,而且对我们来说,并不损害我们一贯的原则,所以没有提出反对,避免了因一个字而使建交大事搁浅。二是中英谈判香港问题时,对香港回归的表述。英方常说:“the return of Hong Kong”,我们则不厌其烦地说:“to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong”,当然不如英方说得那么简洁,但这是原则问题:香港并没有割让给英国,中国一直享有对香港的主权。
以上两个例子说明:改革开放后,对外联系多了,涉及的政治敏感问题也多了,对翻译的政治要求更高了。为了使非通用语种紧密结合外交业务,1980年,俄、西、阿三个语种分到有关地区司,翻译室只有英、法两个语种,但上升为归部党委直接领导的正司级单位。
改革开放带来了外交政策的大调整。从过去的革命、斗争,“战争不可避免”的认识,调整为:“世界大战打不起来”,“和平、发展是当今时代的主题”。党的十一届三中全会决定“以经济建设为中心”,外交工作自然调整为“为经济建设服务”。
改革开放前,我国的外交基本持“超脱”态度,对许多国际活动不参加,裁军要谴责、维和行动不参加、部分禁核试条约也不参加,在安理会创造了“不参加投票”(no participation)的先例,等等。
改革开放后,我国同各国关系大大发展,涉及领域也大大扩大。多边方面,我国不仅积极参加联合国的各种活动,包括维和行动,还是上海经合组织的创始国之一,积极参加亚太经济合作组织,G20,八国与发展中国家的对话会议等。多边外交的开展,使外交翻译增加了一项任务:会议的同声传译。
外交活动日益频繁,翻译工作量激增。以2008年为例,外交部翻译室英、法两语种完成了涉及奥运火炬传递、两会、抗震救灾、奥运会、残奥会、亚欧首脑会、金融峰会、亚太经合组织领导人会议等多项重大外交活动的翻译,全年累计口译出差任务2,705天,单场口译2,179场,完成笔译603万字左右。
奥运会前期,翻译室英、法文翻译参加了奥运火炬的传递,在复杂的政治形势下,牢记使命,不辞辛劳,出色地完成了任务。奥运会期间,100多个国家元首、政府首脑和贵宾云集北京,参加欢迎宴会、奥运会开、闭幕式,观看文艺演出。外交部组织了33个语种,近150人的翻译团队,圆满完成了任务,为奥运会的成功做出了贡献。
俄、西、阿、日、德等语种在各自的地区司,一方面参加外交业务,另一方面还要担任翻译,经常要挤时间,钻研翻译技巧,熟记有关词汇。各语种之间经常通过电话、网络交流翻译体会,切磋某个词的译法。
随着苏联解体,一个国家分成15国,俄文翻译量大增,2003年,在欧亚司内成立了翻译组,返聘了一些老翻译帮助定稿和培训。2008年欧亚司翻译组7人承担了600 场口译,30万字的笔译任务。
“冰冻三尺,非一日之寒”,做一名合格的外交翻译,不可能一蹴而就,需要持续不断的练习。与过去相比,现在外交翻译的特点是新的提法多,如“三个代表”、“科学发展观”、“自主创新”等,涉及领域广,涵盖政治、经济、文化、科技、医疗卫生、教育等方面,甚至经常遇到一些典故、唐诗宋词等,对翻译在词汇量、知识面、文化素质方面提出了更高的要求。现场直播的记者招待会,给翻译形成了巨大的心理压力,这都是新形势下翻译面临的新挑战。
为适应形势的需要,外交部各语种都加强了翻译的培训。外交部翻译室作为专职翻译单位,制订了详细的培训计划,从语言、知识面、到心理素质、翻译技巧……进行全面培训。经过至少六、七年的摸爬滾打,好的苗子脱颖而出,成为高级翻译。
为保证高质量地完成口、笔译任务,必须有一套严格的、行之有效的管理制度。其目的是鼓励竞争、促进交流。这些制度包括:统计每人的月工作量,年终进行口、笔译测试,并把结果向个人反馈,作为职务晋升的重要依据。对口译表现,通过现场观摩、使用单位反映,建立质量评估制度,使其知道改进的方向。对高翻,分不同等级,实行津贴制度,等等。
中央领导、外交部领导十分关心翻译的成长,外交部领导对上述规章制度的确定给予了具体指导。1992年,时任国务院副总理兼外交部长钱其琛为翻译室题词:“外交翻译大有可为。”年轻时当过翻译的杨洁箎部长对翻译的甘苦有切身体会,经常鼓励外交部翻译刻苦钻研,把握政策。2007年他在接受记者采访时曾说:“翻译主要起到一个桥梁作用,这个桥梁好不好,直接影响沟通,直接影响到我们是否能够完整、全面、深刻、生动地对外宣传我们的方针政策和立场。”
近年来,外交翻译的一个努力方向,就是结合中央领导及我部领导对外讲话的场合及听众特点,尽量用外国人听得懂、易理解的语言进行翻译,在确保忠实原文的基础上,使译文更加生动顺畅。实践证明,这样做效果很好,受到了普遍的好评。
随着全球化的深入,我国将更多地参与世界事务,外交翻译的任务只会越来越重,对外交翻译的要求也只会越来越高,外交翻译的舞台也会越来越大。年轻一代翻译深知自己肩上的责任,正努力发扬老一辈翻译家留下的优良传统:招之即来,来之能战,严守机密,忠于祖国。“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”,他们正以谦虚认真、敬业好学的精神刻苦钻研,争取胜任当前的外交翻译任务。
周总理曾说:“翻译是我们外事干部的一个来源。”翻译到一定的年龄,就要改搞外交。为此,外交翻译必须努力完善知识结构,提高素质、提高政策水平,为今后成为合格的外交官做准备。60年来,大批“退役”的翻译走上了外交第一线,成为大使、参赞等高级外交官,其中的佼佼者成为外交部的领导,他们年轻时磨练的语言功底,做翻译时近距离学到的外交谈判技巧、政策的把握等都对他们现在的工作有很大的帮助。
现在,外交翻译的选拔已形成一套严格的制度,每年都招进一批优秀的大学毕业生,他们充实了外交翻译的队伍。一代又一代的外交翻译正迅速成长。
作者注:文中周总理的讲话都是在会见外宾前、后,对外交部陪同人员说的。
施燕华:曾长期担任邓小平等国家领导人的口译,重要外交文件的英语定稿。曾任外交部翻译室主任、驻卢森堡大使。现任外交部外语专家、中国翻译协会常务副会长。
回顾与反思——外国文学翻译与研究六十年
——新中国翻译事业60年论坛主旨发言之二
陈众议
(2009年11月12日)
我国外国文学翻译、研究60年可谓得失并存,喜忧参半,因此总结经验、汲取教训十分必要。
一、最初十年:向苏联学习
以鲁迅为旗手的新文学运动就曾十分关注外国文学,尤其是对俄苏文学的翻译介绍。鲁迅本人就曾大量译介外国文学,尤其是以俄苏文学为轴心的进步文学和被压迫民族的反抗文学。其多卷本《鲁迅译文集》便是他身体力行、翻译介绍外国文学的一个明证。
但从总体说来,60年前外国文学的翻译不仅数量有限,而且遴选范围也相对狭窄。从研究的角度看,20世纪20至40年代的实际成果则基本上为旁批眉注、前言后记式的简单介绍,既不系统,也不深入。因此,新中国成立初期我国的外国文学翻译、研究事业几乎可以说是从一张白纸开始的。而社会主义苏联则顺理成章地成了我们的榜样。“向苏联老大哥学习”,“沿着社会主义现实主义道路前进”无疑是50年代我国外国文学研究的不二法门。除迅速从苏联引进马、恩、列、斯的文艺思想而外,我国学者还适时地翻译介绍了别、车、杜及一系列由苏联学者编写或翻译的文艺理论著述,同时对俄苏及少量的西方文学开展了介绍和研究。对苏联主流文学的颂扬自不必说,当时还将批判的矛头指向了西方。1959年的十年总结与反思,除了肯定与苏联、东欧文学,及一些亚非拉文学作品有关的斗争精神外,其他研究基本上都不同程度地受到了批判。首先是对西方人性论和人道主义的批判,其次是过于强调文学的意识形态属性。但是,值得肯定的是,当时的外国文学翻译和研究筚路蓝缕,为我国的文学及文化事业积累不少经验,引进了大量可资借鉴的作家和作品、观点和方法。更值得注意的是,当时的外国文学翻译和研究还没有被极“左”思潮完全吞噬。明证之一是对姚文元的批评。姚在《从<红与黑>看西欧古典文学中的爱情描写》(1958)中以偏赅全、全盘否定西方古典文学,外国文学界的有关同志就曾旗帜鲜明地对其进行了反批评。
二、1960年:历史的分水岭
虽然分歧早已存在,但从1960年起中苏开始公开交恶。此后,苏联文学被定义为修正主义。极“左”思潮开始在我国的外国文学界蔓延,其核心思想便是“以阶级斗争为纲”。也正是在1960年,我国的外国文学界在批判修正主义的同时,也给西方文学普遍地戴上了帝国主义或资产阶级意识形态的帽子。50年代由中宣部直接领导的“三套丛书”(《外国文学名著丛书》、《马克思主义文艺理论丛书》和《外国古典文艺理论丛书》)陷入停滞状态。自此至1977年,外国文学的翻译和研究进入了休克期。但外国文学并没有销声匿迹,它以非常形式,如手抄、口传等隐秘方式成为一股温暖的潜流。
三、近三十年:天光云影共徘徊
“改革开放”30年以来,外国文学以空前的规模和速率大量引入我国文坛。据不完全统计,有关书目达数十万之多。这不仅极大地撞击了中国文学,而且在突破瓶颈、解放思想方面起着某种先导和引领作用,从而为我国的思想解放运动提供了借鉴和支持。
(一)没有外国文学作品井喷式地出现在我们面前,中国文学就不可能迅速告别“伤痕文学”,衍生出“寻根文学”和“先锋文学”。事实上,80年代中国的改革是缓慢的、渐进的,本身远不足以催生类似的文学。但当时我国文学翻译、研究和吸收的速率又远远高于其他领域的“改革开放”步伐。这一定程度上成就了80年代中后期的中国文学并使之快速融入世界文学。在这里,电影起到了重要的媒介作用。而我国学者关于西方现代派的界定(如“深刻的片面性”和“片面的深刻性”等观点)不可谓不深刻。
(二)没有外国文学理论狂飙式地出现在我们身边,中国文学就不可能迅速摆脱政治与美学的多重转型,演化出目下无比繁杂的多元态势。应该说,90年代以来我国的改革依然是缓慢的、渐进的,其市场经济体制并非一蹴而就,但我们的文学及文学理论却率先进入了“全球化”与后现代的狂欢。这一步伐又远远大于其他步伐。我国学者关于后现代文学及文化思想的批评(如“以绝对的相对性取代相对的绝对性”等观点)不可谓不经典。
凡此种种都直接或间接地对我国的文学创作、文化事业,乃至思想解放运动产生了巨大的催化作用。前两个方面不言而喻,第三方面的显证之一是围绕人道主义的争鸣一定程度上为“以人为本”思想的提出奠定了理论基础。1978年初,我国开始大量出版外国文学作品,除“三套丛书”中的有关篇目外,《世界文学》、《外国文艺》、《译林》等刊物纷纷复刊或创刊。同年,朱光潜先生从外国文艺切入,在《社会科学战线》上发表了《文艺复兴至十九世纪西方资产阶级文学家艺术家有关人道主义、人性论的言论概述》,开启了最初的争鸣。虽然开始的论争仅限于人性与阶级性问题,但很快发展到了人道主义及异化问题的大讨论。1983年,时任中宣部副部长的周扬同志在中央党校的有关人道主义的讲话引起强烈反响。是年,有关人性、人道主义和异化问题的译文及讨论文章多达七百余篇。这无疑是对“文革”践踏人权、草菅人命的一次清算。两年后,讨论再度升温,并且加入了存在主义和现代主义等多重因素。
诸如此类为推动我国的改革开放,拉近与国际社会在人本、人权等认识问题上的距离,并一定程度上丰富这些认知和价值发挥了巨大作用;也为我们构建社会主义核心价值体系提供了不可或缺的借镜。
综观60年外国文学翻译与研究,我们不能不承认两个主要事实:1、前十七年基本上照搬苏联,从而对西方文学及文化传统有所偏废;后三十年又基本上改用了西方模式,从而多少放弃了一些本该坚持的优秀传统与学术范式;而且饥不择食,故而囫囵吞枣,盲目照搬,以致泥沙俱下的状况也所在皆是。当然,这是另一种大处着眼的扫描方式。具体情况却要复杂得多。借冯至先生的话说,我们好像“总是在否定里生活”;2、建立具有国际影响的外国文学学科及翻译学,依然任重而道远。可以毫不夸张地说,总结和反思不仅有助于厘清学科自身的一些问题,构建以我为主、为我所用的外国文学学派和中国翻译学派;对于共同推进具有世界影响的中国人文社会科学、建设中国特色的社会主义精神文明也将大有裨益。
四、继往开来 任重道远
后现代主义解构的结果是绝对的相对性取代了相对的绝对性。于是,在许多人眼里,相对客观的真理消释了,就连起码的善恶观也不复存在了。于是,过去的“一里不同俗,十里言语殊”成了如今的言人人殊。于是,众声喧哗,且言必称狂欢,言必称多元,言必称虚拟。这对谁最有利呢?也许是跨国资本吧。无论解构主义者初衷何如,解构风潮的实际效果是:不仅相当程度上消解了真善美与假恶丑的界限,甚至对国家意识形态,至少是某些国家的意识形态和民族凝聚力都构成了威胁。然而,所谓的“文明冲突”归根结底是利益冲突,而“人权高于主权”这样的时鲜谬论也只有在跨国公司时代才可能产生。
且说在后现代语境中经典首当其冲,成为解构对象。因此它们不是被迫“淡出”,便是横遭肢解。所谓的文学终结论也正是在这样的背景下提出来的。它与其说指向创作实际,毋宁说是指向传统认知、价值和审美取向的全方位的颠覆。因此,经典的重构多少具有拨乱反正的意义。
但经典是永恒的,还是历史的;是普世的,还是应时应地而异的?诸如此类的问题将一直困扰我们。如果说经典是永恒的,那么为什么有些曾经不是经典的经典成了经典,或者相反?比如上世纪五六十年代风靡一时的苏联经典,如今就不那么尽人皆知了;而钱锺书、徐志摩、张爱玲等则又因意识形态的相对淡化而如日中天。诸如此类,不胜枚举。从学理上说,后现代主义的解构风潮和网络文化的兴盛极大地消解了经典与通俗的界限,于是绝对的相对性取代了相对的绝对性。于是,极端个人主义、极端虚无主义大行其道。于是,文化多元呈发散态势;殊不知多元也是一把双刃剑,它在解放思想的同时,正极大地消解着主流意识形态和民族核心价值。于是,众声喧哗,莫衷一是。
然而,无论如何,在认识论和价值观的天平上,相对的真假、善恶、美丑依然存在。况且,对于一个发展中国家而言,敞开胸怀、来者不拒是极其有害的。而目前我国外国文学的翻译出版正处在一种纷杂的无序状态。且不说“二为方针”和“二为方向”,我们甚至放弃了一些基本的遴选原则,以至于不是市场说了算,便是老外说了算。
无庸讳言,改革开放以来,翻译界、学术界解放思想,广开言路,但日新月异中不乏矫枉过正、时髦是骛。比如大到存在与意识、物质与精神的辨证关系,小到客观与主观、客体与主体等等,都大有乾坤倒转、黑洞化吸之势。至于意识形态“淡化”之后,跨国资本主义的一元化意识形态更是有增无已;于是真假不辨,善恶不论,美丑混淆;个人主义、虚无主义大行其道,以至于抽象的人性淹没了社会性;普世主义势不可挡,以至于文化相对主义甚嚣尘上。文学从大我到小我,从外向到内倾,从摹仿到虚拟,从代言到众声喧哗;真实给虚幻让步,艺术向资本低头;对妖魔鬼怪和封建迷信津津乐道,任帝王将相和无厘头充斥视阈……然而,真正的经典终究是难以消解的,也不以在一时一地的宠辱为转移。用巴尔加斯·略萨的话说,伟大的经典具有“自我再生”的本领。至于何为经典,虽然是个说不尽的话题,但用简单的方式综观前人的观点,也许可以用两句话来概括:一是它们必须体现时代社会(包括民族)的最高认知和一般价值(包括人类永恒的主题、永恒的矛盾);二是其方法的魅力和审美高度终究不因随着岁月的更迭而褪色或销蚀。当然这是将复杂问题简单化的一种说法。而今天我们在这里回顾和反思我们的翻译和研究,便是为了寻求一种相对复杂的认知和共识。需要说明的是经典不等于市场。用桑塔亚那的话说,经典不在于一时一地喜欢者的多寡,而在于喜欢者的认同程度和时间维度。退一万步说,市场经济尚且需要两只手,文化产品的引进不能没有宏观调空!而译协理应成为我国翻译行业的一只看得见的手。
陈众议:现任中国社会科学院外国文学研究所所长,中国翻译协会副会长、中国翻译协会文学艺术翻译委员会主任。
探索、建设与发展——新中国翻译研究60年
——新中国翻译事业60年论坛主旨发言之三
许钧 穆雷
(2009年11月12日)
中华人民共和国成立60年来,翻译作为沟通中外的桥梁,在中国的政治、经济、外交、文化和科学等各个领域的迅速发展中,发挥了重要作用。我国的翻译研究和翻译学科建设工作也随着翻译事业的不断发展和日益繁荣,在不懈的探索中前进,在努力的建设中发展,取得了令人瞩目的成就。本文着力回顾、梳理60年来翻译研究在中国走过的路程,在反思、归纳、总结的基础上,继而明确在新的历史时期与多元文化语境中翻译所肩负的历史使命,指出中国译学研究应该着重关注的几个问题,并就进一步加强翻译研究和译学建设提出发展思路。
一、中国翻译研究的探索与发展之路
建国60年来,翻译研究和翻译学的学科发展之路经历了风风雨雨,大致可以划分为两个重要时期,即1949年至1978年的前30年和改革开放以来的后30年。翻译活动历来与国家、民族重大的政治、历史与文化事件相生相伴,与社会的发展密切相关。1949年新中国诞生,迎来了中国翻译事业与翻译研究发展的新机遇。
1.社会的进步促进了翻译事业的繁荣与翻译研究的发展
1949年10月1日,新中国宣告成立。翻译活动受到了地方和中央政府有关部门的高度重视。解放仅仅一个月13天后,即于1949年11月13日,上海市翻译工作者协会在新中国率先成立,同时创办了《翻译月刊》;此后一年内,武汉大学编译委员会、南京文联翻译工作者联谊会、天津市翻译工作者互动组等翻译组织相继成立;1950年1月,中央人民政府出版总署翻译局召开座谈会,同年内又数次约请各方面从事翻译工作的专业人员参加翻译工作座谈;1950年7月1日,在中国共产党建党49周年的日子里,由中央人民政府出版总署翻译局主办的《翻译通报》创刊;1951年4月,中央人民政府出版总署召开了“五四”翻译座谈会;1951年12月,中央人民政府出版总署又召开了第一届全国翻译工作会议;1954年8月,中国作家协会举办了全国文学翻译工作会议;1954年9月,《俄文教学》编辑部连续举办了两次翻译教学座谈会;1955年4月,沈阳俄专翻译教研组召开了翻译标准讨论会;1957年3月,北京俄语学院举行了四个高等俄语院校合编的俄译汉教材初稿讨论会。从上述有关翻译的各种活动来看,在处于百废待兴的建国初期,作为与外部世界联系的纽带与桥梁的翻译,受到了中央和地方政府部门的高度重视,并不是一种偶然,这是与新中国的建设需要和翻译的本质属性与重要作用密切相关的。翻译工作者组织的相继建立,翻译工作会议的频繁召开和翻译实践与研究刊物的创办,一方面有力地促进了翻译事业的发展,另一方面也为翻译的思考和研究提供了不断拓展的空间。
由于政治方面的原因,1957年之后到文化大革命结束的这段时期,有关部门对翻译工作关注和支持的力度不断降低,翻译活动逐渐减少,翻译研究也少有展开。从1949年至改革开放前这30年发表的近400篇翻译研究论文看,绝大部分发表于解放后的前10年。从发表文章所涉及的领域看,主要集中于翻译实践经验总结、翻译批评、翻译教学探讨和翻译人物介绍等几方面。除了对翻译实践中一些重要问题的探讨外,还有对前苏联翻译理论的译介和探讨,研究者展现了一定的国际视野。总的来说,这一时期的翻译研究多紧密结合翻译实践,针对翻译的实际问题展开讨论。从文章的选题看,研究工作明显受到主流意识形态的影响。翻译理论研究的视野相对狭窄,理论探讨深度不够。
文革十年期间,由于国家对外交流和外交工作的需要,翻译活动并未停止,但其规模和形式均受到控制,尤其在主流意识形态和政治因素的影响下,翻译对象、翻译内容和源语国家的选择严格控制在一定范围内。翻译作品,译者多不署名或以集体署名,并以内部发行的方式传播,读者亦非常有限。对于翻译的思考与研究一度停滞,对外学术交流中断,各种学术刊物停刊,翻译研究基本上处于空白期。
改革开放以后,随着中国国际地位的迅速提高,翻译实践与翻译研究也步入快速发展的轨道。对外交流的繁荣极大地提高了对翻译的需求,新的翻译高潮为翻译研究提供了广阔的空间和丰富的实例,翻译活动与翻译思考形成充分的互动,翻译研究从对翻译标准的思考,到对俄苏翻译理论的介绍,进而到对西方翻译理论的引进,再到对中国传统译论的反思,开拓了汉译外研究、典籍翻译研究、口译实践及其教学研究、翻译工具研究等新的研究领域,不断提出新的研究课题。
2.翻译研究队伍的成长与翻译学科建设
建国初期,翻译研究队伍主要集中在两方面,一是政治外交战线的翻译实务工作者,二是文学翻译家。他们具有一些共同特点,一是政治觉悟高,二是具有扎实的中外语言基本功,知识面广;三是对翻译工作具有强烈的责任心。在长期的翻译工作中,老一辈翻译工作者善于思考,自觉地总结翻译经验,摸索翻译技巧。文革前17年《翻译通报》、《译文》、《文艺报》以及有关外语学刊所发表的翻译探讨与研究文章可以清晰地展现出这一特点。
改革开放,国门打开,国外起步于20世纪50年代的各家各派翻译理论研究成果被逐渐介绍到中国。中国各个领域的快速发展和对翻译工作不断增长的需求,凸显了翻译的重要性。中国高校的外语教育渐渐地突破了语言与文学的培养传统,对翻译的关注和兴趣慢慢激发了外语界对翻译理论的关注。随着研究生教育的不断发展,外语界的翻译研究队伍逐渐成长,翻译研究逐步摆脱了被忽视、被轻视和边缘化的状况,在90年代末与语言学和文学研究鼎足而立,成为外国语言文学学科的三大支柱之一。
在翻译学科的发展过程中,群众性的学术团体起到了重要的推动作用。一方面,共同的事业追求将一大批有志于翻译研究的学者聚集在一起;另一方面,学术团体有计划、有目标、有针对性地开展学术活动,有力地保证了翻译研究活动的不断深入与发展。成立于1982的中国翻译工作者协会(中国翻译协会),至今已设置了10个专业委员会,其中成立于1995年的翻译理论与翻译教学委员会,由全国高校的翻译专家学者组成,该委员会秉承中国翻译协会宗旨,积极开展翻译理论研究、探讨翻译教学、培养翻译人才。中国比较文学学会从学科发展的需要出发,于1994年成立了翻译研究会。同年,中国英汉语比较研究会成立了翻译研究会。三个国家一级学会先后均设立了二级学会,以翻译理论与教学研究为宗旨,以翻译教师和研究人员为主要成员,搭建起翻译研究与人才培养的重要平台。
中国翻译事业的繁荣和社会对翻译人才不断增长的需求,构成了翻译学科发展的重要的推动力。外语学界一批具有宽阔学术视野和强烈学科意识的翻译学者从三个主要方面入手,不断推动翻译学的学科建设。一是以学术探索为基础。把理论建设当作翻译学科安身立命的根本,通过理论探索,明确翻译学的根本任务,不断开拓研究领域,推出研究成果。二是以队伍建设为中心。翻译研究队伍的建设起步晚,起点低,困难大。从解放以来翻译研究所走过的路看,翻译学科的建设经历了曲折而艰辛的道路。在很长一段时间内,翻译没有得到应有的重视,翻译研究在学术界也没有得到足够的认识。正是在改革开放以来,随着翻译在中外文化交流中的地位的凸现,翻译活动所涉及的一些根本问题得以在学术界被认识,被揭示,进行探讨与探索。而在不懈的探索中,研究者的队伍不断壮大,素质显著提高。三是发扬改革创新的精神,以体制改革为推动,翻译学科逐渐摆脱了外语学科传统思想的束缚,在体制层面上不断突破,尤其是在高等教育体制中获得认可,确立了翻译学的学科地位。中国的翻译学科建设经历了一个从“何为翻译学”、“有否翻译学”,到“如何建设翻译学”的发展过程,有过疑惑,有过争鸣,但疑惑促进了艰苦的探索,争鸣导向了积极的建设。
在翻译学术与理论建设工作中,《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》、《中国科技翻译》、《上海翻译》等一批充分体现学术探索精神的期刊发挥了不可替代的作用。《中国翻译》更是明确自己的办刊宗旨:开展译学研究,关注前沿动态;切磋翻译技艺,探讨翻译教学;促进国际交流,繁荣翻译事业。明确的追求、开阔的视野和学术自由的取向吸引了越来越多的青年学者加入到翻译学的研究工作中来。在翻译学科每个主要发展时期,有关的刊物均以敏锐的学术意识,适时开辟相关栏目,组织学术争鸣,引导翻译学科的建设朝着健康的方向发展。
同时,中国对外翻译出版公司、湖北教育出版社、译林出版社、上海译文出版社、外语教学与研究出版社、外语教育出版社等越来越多的出版机构关注翻译学建设,支持翻译与翻译研究事业。从以翻译实务为研究基础,以翻译实务指导为己任的“翻译实务丛书”,到以促进翻译学科建设为追求,致力于翻译理论建设的“中华翻译研究丛书”,到追踪国际译学研究前沿,大力引进国外翻译研究成果的“翻译研究文库”,再到充分体现中国新一代译学学者研究成果的“译学新论丛书”,见证了出版人对翻译事业的关心和热心,对翻译理论建设的支持与促进。
翻译学科的发展与改革开放以来研究生教育事业密切相关。恢复高考制度和研究生培养制度以后,外语院校外国语言文学硕士点开始培养少量的翻译方向硕士生,1993年北京外国语大学培养了第一名用翻译研究作学位论文的博士。90年代中期以后,随着高校对翻译师资的要求越来越多,北京大学、南京大学、南开大学、上海外国语大学等高校在外国语言文学有关的二级学科,特别在语言学与应用语言学博士点开始翻译方向博士生的培养,探索翻译学博士的培养途径。据不完全统计,截止2008年,我国内地培养出以翻译研究做学位论文的博士约260名,还有30多名中国内地学者在港澳台和国外高校获得翻译学博士学位,他们现已成为国内翻译实践、翻译教学和翻译研究的骨干力量,并在国际翻译教学和研究界产生了一定的影响。
正是在各方面大力支持,合作探索,全面建设的过程中,翻译的学术队伍发展壮大。改革开放初期一批年轻的探索者,经过30年的不懈努力与追求,成长为翻译学科的中坚力量,在国家的对外交流、翻译人才的培养和翻译理论建设中起到了引领作用。
3.60年来翻译研究的基本状况与特点
新中国成立60年来,中国的翻译事业和翻译研究工作相互促进,共同发展。一方面,在翻译实践中不断提出的新问题为翻译研究提供了丰富的研究课题,开拓了研究空间,另一方面,翻译研究的不断深入与发展,为把握翻译实践的健康发展方向,解决翻译实践中遇到的各种困难和障碍提供了强有力的理论指导。从60年来翻译研究的发展进程看,我们可以发现一条最基本的规律,那就是翻译事业繁荣发展之时,便是翻译研究与思考的兴起与拓展之日。
从翻译研究成果的数量和研究领域的分布情况看,建国以来的前30年与后30年这两个时期呈现出来殊为明显的差别。
建国以后前30年,翻译研究基本附属于外国语言文学研究,进展缓慢。据不完全统计,1949年到1978年间,在国内有关刊物发表的有关翻译思考和研究的文章约为400篇。研究的领域主要有:(1)翻译人物与思想的探讨,如有多文章探讨鲁迅和瞿秋白等无产阶级革命家的翻译思想。(2)翻译技巧的切磋,在解放后的前十年,对翻译技巧的探讨非常活跃,一些俄苏文学的翻译家和马克思、恩格斯著作的翻译工作者结合自己丰富的翻译实践,在翻译方法和技巧的层面总结经验,展开研究。(3)翻译批评的有效展开,这与解放后的一段时期中央与地方有关部门与机构对翻译质量的重视是分不开的。从那个时期发表的有关翻译批评的文章看,批评的针对性强,有的放矢,对维护翻译工作的严肃性,提高翻译质量具有重要的作用。(4)翻译教材的编写,教材编写与翻译人才的培养密切相关,解放后我国各条建设战线对高水平的翻译人员的需求,对我国高校的外语人才培养提出了新的要求,而在传统的外语教育中,翻译教育处于从属的地位,由此翻译教材的编写对于翻译人才的培养便具有特别的重要性。
除了翻译研究的论文外,据不完全统计,1949至1978年间,国内出版的有关翻译的著述或教科书近90种。这些著作的内容主要有以下几类:国外翻译理论介绍类,主要译介前苏联的翻译研究成果,如上个世纪50年代在国际学术界崛起的是语言学派翻译研究成果;翻译技巧总结与研究类,该类著作占较大比重,多探讨译名和地名的翻译,少部分涉及科技翻译、新闻翻译和法律翻译;教科书或翻译实用手册类,该类书籍主要涉及英汉和俄汉翻译,大多为笔译教材,也有少量的口译手册。值得注意的是,在上世纪60年代,机器翻译的研究一度成为国家有关科学研究机构关注的领域,机器翻译研究方面的著作也有问世。
应该说,建国以后前30年的翻译研究主要围绕当时的翻译实践问题展开,以翻译实践为关注的重点,总结翻译实践经验,试图解决实践中的各种问题。总的来说,翻译研究处于理论意识薄弱期,对翻译理论的必要性和重要性都缺乏足够的认识,理论意识和学科意识基本缺失,研究成果多为经验总结,技巧探讨,其特点为:主要研究笔译问题,对口译研究关注较少;笔译研究主要集中在政治文献和文学翻译领域,对其他文类翻译的关注较少;以翻译经验总结为主,理论的探索与升华较少;研究以文本为主,多关注语言文字层面的转换,而对文字转换所涉及的其他方面因素的关注与思考较少。
改革开放以来,中国的翻译研究取得了突破性的进展。从数量上看,根据对国内15种外语类核心期刊①的分类统计,1979至2008年的30年间,仅外语类核心期刊发表的翻译研究论文就达9000多篇。翻译研究论文不仅数量多,近10来更是呈明显上升趋势,而且研究领域不断拓展,研究方法日益丰富,研究深度不断增加。
1979至2008年间国内出版的翻译研究著作和教材约1600多种。与前30年相比,研究者的理论意识、方法论意识明显加强,视野开阔,研究趋于系统性和科学性。从1600余部的著作与教材发表的时间段看,大多数的出版时间在1990年之后。从各类著作所占比重看,占首位的是翻译教材类,约占总数的52%;第二位为翻译散论、杂谈类,约占13%;第三位为中外互译技巧类,约占10%,其中英汉翻译技巧占主要部分,内容涉及商务、科技、医药、旅游等翻译技巧;第四位为纯翻译理论研究类,约占9%;此外还有翻译史类、翻译教学类、翻译工具书类等等。就总体而言,有几点值得特别关注:一是翻译教材和翻译散论、杂谈类虽仍居多,但近10年来纯理论研究著作的数量呈逐年上升趋势,且研究范围不断扩大;二是翻译教材的品种扩大,层次有别,特别是在近几年,口译教材数量不断增加,教材开始明确学生层次;三是翻译史的研究成为一个重要的领域,而且从以往的文学翻译史开始逐渐扩展到文化交流史和文学思潮发展史等领域;四是近年来引进国外翻译理论的著作数量及类型增多,从技巧研究到语言学派理论,再到全方位引进;五是翻译教学与研究界近年来对翻译教学研究的重视程度不断增强,教学理论研究有了突破;六是对翻译市场和翻译行业管理的研究有了起步。
60年来,特别是近30来,中国的翻译理论研究能够不断发展,有两个重要的因素值得关注。首先是改革开放以来中国研究生教育对翻译研究与翻译学科的推动。近30年,国内的外国语言文学的二级学科中,有很大一部分设有翻译研究方向,在硕士和博士两个教育层次培养学生,展开研究。数量众多的翻译方向硕士研究生和越来越多的博士研究生为翻译学科注入了活力,为翻译研究不断开辟新的领域,他们越来越注重翻译研究的方法论,注重翻译研究的科学性与系统性,大大推进了翻译学科的发展。从近10年出版的纯翻译理论研究的成果看,有很大一部分是翻译学方向的博士论文。这些著作具有坚实的理论基础和探索精神,视野开阔,方法得当,具有较高的理论价值。其次,中国的翻译研究得到了各级科学研究基金的资助。在很长一段时间里,在中国的科学研究资助体系中,翻译研究一直处于边缘。从1993年开始,国家社科基金开始有翻译研究立项,至2008年共立项63项。翻译研究项目主要涉及以下研究主题:翻译史及译介学研究;翻译理论研究;翻译教学研究;翻译产品、翻译策略、翻译批评研究;翻译过程研究。除了国家社科研究基金外,教育部人文社科基金自上世纪90年代初以来,一直立项资助翻译研究项目,近年来,资助立项的数量呈逐年增长的趋势,如2004年至2008年5年间,教育部人文社科基金立项中翻译研究项目共计立项46项,另外还有教育部人文社会科学研究基地的招标项目数项。同时,国内各高等学校、各省、自治区和直辖市的人文社会科学的资助项目中,翻译研究项目数量也不断增加。外国语言文学学科博士后流动站人员申报的项目中,翻译及相关研究项目的比重也在逐年增加。
4.日益增强的学术交流活动与不断拓展的学术研究空间
上文谈到,解放之初,地方与中央有关部门、翻译机构和外语院校对翻译工作之重视,对加强翻译工作的反应之迅速,充分说明了翻译之于新中国建设的重要性。尤为值得注意的是,外语院校、翻译组织与机构对翻译的重视、思考与探讨,开启了一种共同探索和研究的良好传统。
据不完全统计,1949至1966年这17年间召开了20余次重要的翻译工作会议、座谈会和研讨会,内容涉及翻译组织的健全、翻译质量的监控和翻译教材的建设等。其中重要的大会有两次,分别是1951年12月召开的第一届全国翻译工作会议和1954年8月召开的全国文学翻译工作会议。第一届全国翻译工作会议由中央人民政府出版总署编译局主办,出席会议的有全国各编译机构、出版社和翻译专家代表137人,胡愈之在开幕式的讲话中特别提到“翻译出版物的质量低,重复浪费,翻译工作缺乏计划性”等问题,希望“以后翻译出版物逐步消灭错误,提高质量,走上计划化的道路” ②;叶圣陶在闭幕辞中强调“翻译工作必须加强领导,当前的中心任务是提高翻译作品的质量,使翻译工作走向计划化” ③,而要达到此目标,“应该从管理公营出版社和机关团体的翻译机构入手,应该从制定初步的全国全年的翻译计划入手” ③;沈志远作了题为《为翻译工作的计划化和提高质量而奋斗》的大会发言。在1954年召开的全国文学翻译工作会议上,时任文化部部长的茅盾作了题为《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的报告,强调翻译工作的重要性。报告指出,文学翻译工作必须在党和政府的领导下由主管机关和各有关方面,统一拟订计划,组织力量,有方法、有步骤的进行。为此,必须有一个全国文学翻译工作者共同拟订的统一的翻译计划,根据现有的力量和可能发掘的潜在力量,有步骤地组织翻译、校订和编审出版的工作。必须加强文学翻译工作中的批评与自我批评和集体互助精神,培养新的翻译力量。④如上文所言,其他多为地方性会议,会议议题多涉及翻译的组织工作,也有一些专业性较强,针对某一翻译问题展开讨论的会议,但基本上没有组织全国性的理论性的翻译学术研讨会。
改革开放以后,中国对外交流的步伐越来越快。1982年,中国翻译协会成立,这是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体以及个人自愿结成的学术性、行业性组织。协会成立以后,积极开展对外交流,于1987年正式加入国际翻译家联盟,进入了国际翻译家联盟的领导和学术机构,全面参与国际翻译家联盟的各项重要工作。近10年来,中国译协每年都组团参加各种国际翻译交流活动,如参加美国、英国翻译协会的年会;参加在泰国、约旦、马来西亚和澳大利亚等国举办的各种翻译大会;参加国际翻译高校联盟的年会;组织国内高校到境外参加翻译培训,等等。2005年以来,中国翻译协会的代表一直担任国际译联副主席的职务,为推动中国翻译界与国际翻译界的沟通与合作发挥了重要作用。为加强地区性的协会合作,促进文化和学术交流,中国译协于1995年发起组织“国际译联亚洲翻译家论坛”,目前已经成功地举办了五届。2008年8月4日-7日,由国际翻译家联盟和中国翻译协会联合主办的第18届世界翻译大会在上海隆重召开。与会期间,来自76个国家和地区的1500多名代表围绕着“翻译与多元文化”这一主题,大会精心组织的90余个分会场,就业界关心的一系列重要问题展开了探讨与交流。这是国际译联在亚洲举办的首次世界翻译大会,中国取得此次翻译大会的主办权,充分表明了改革开放以来中国翻译事业的迅速发展,体现了国际译联和国际翻译界对中国在全球翻译事业发展中所起的重要作用的认可和关注。世界翻译大会得到了中国政府和上海市政府的高度重视和大力支持,也受到了国际相关组织的广泛关注,联合国教科文组织、欧盟委员会翻译总司等30多个国际组织和机构均派代表出席了会议。这次大会的意义深远,将有力地促进人们对翻译的理解与重视,繁荣翻译事业,发挥翻译在跨文化交流与文化建设方面的积极作用。在理论建设方面,这次大会将翻译理论与实践紧密结合,将多元文化的建设与翻译事业紧密结合,开拓了翻译研究的领域,增强了翻译与翻译研究工作者的历史责任感。
随着翻译事业的繁荣,在外国语言文学和其他相关学科发展的推动下,翻译研究逐渐受到重视。1984年开始,中国翻译工作者协会开始举办各类翻译会议。1985年首届全国中青年文学翻译经验交流会在烟台举行。1987年首届研究生翻译理论研讨会和第一次全国翻译理论研讨会召开。此后,翻译研究的学术活动不断增加,交流日益频繁,学术会议数量逐年增多,规模不断扩大,研究范围不断拓展,成果影响逐渐深入。翻译学术会议的主题大体可分为翻译实践、翻译理论、翻译批评及翻译教学四大类。科技翻译、文学翻译、汉译外、军事翻译、医学翻译、外事翻译、旅游翻译、民族语文翻译、翻译产业等领域都定期举办翻译经验交流会。
在翻译学科建设和学术交流工作中,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会和中国比较文学学会翻译研究会起到了重要的引领作用,2001以来,召开了多次以翻译学科建设为主题的研讨会,重点讨论翻译学的学科范围、学科构架、基本理论等问题,对翻译学的学科建设起到了重要的推动作用。其他一些相关行业学会的学术会议也普遍设立翻译研讨论坛。从学术会议的规模和影响力可以看出,翻译研究的专门论坛、高端会议、区域性会议和国际会议开始增多,这些都说明翻译学日益受到学术界的肯定与重视。国内与国际学术交流平台的搭建,有力地促进了翻译界的学术探讨与交流,有关会议的论文集也充分反映了翻译研究水平的提高和翻译学术视野的不断拓展。另外,中国学者参加国际翻译会议越来越多,开始在国际翻译研究界发出自己的声音。
5.翻译学科的发展和翻译与翻译研究人才培养体系的建立
中国的翻译活动已有几千年的历史,对翻译现象的思考也相伴相生,产生了许多有影响力的翻译思想和观点。建国60年来,随着社会对翻译需求的迅速增加和翻译活动的丰富多彩,中国学者对翻译活动、翻译现象、翻译过程和翻译作品的认识也日益深刻。如果说20世纪及其之前,翻译还被视作个体手工操作的行业而备受忽视的话,那么,进入新世纪以后,翻译作为社会发展的一个重要行业开始凸现其专业地位,最突出的表现就是专业翻译人才的培养备受关注。
在很长一个时期内,人们普遍认为,只要学好外语就可以胜任翻译工作,外语人才等于翻译人才,外语教学的培养目标主要是培养翻译人才,这一认识误区把翻译人才的培养长期局限于外语教学的框架之内。
改革开放以后,社会发展对翻译的大量需求逐渐改变了人们对翻译的认识。实际上,在20世纪70年代中期,随着中国国际地位的提高,中国在联合国的合法地位得以恢复后,我国的国际交往明显增多,外交工作和文化交流活动对具有国际视野和娴熟的翻译技能的翻译人才的需求越来越迫切。为满足国家在新时期的需要,1979年,北京外国语学院创办了联合国译员培训班,首次正式培养职业译员,开辟了中国职业化翻译人才的培养之路,在不断探索的过程中,积累了翻译专业教育宝贵的经验,也使国人逐渐开始认识到专业翻译教育的必要性、重要性和不可替代性,认识到翻译研究的重要性,以及翻译学独立的学科地位。
20世纪80年代中期,随着国家对外语人才和高水平翻译人才需求的迅速增加,人们开始思考如何培养专业化翻译人才,翻译人才与一般外语人才的区别何在,培养方式和条件要求有何不同,等等。从上世纪80年代中期开始,以“翻译理论与实践”为名称的二级学科得以建立,虽然翻译学科一度在学科设置的层面受到限制,但随着外国语言文学学科的不断发展,上海外国语大学、广东外语外贸大学和北京外国语大学分别于2004、2006、2008年在外国语言文学一级学科内自主设置了翻译学学位点,培养翻译学的博士生和硕士生。为适应翻译人才培养的需要,从学科探索的角度出发,教育部于2006年批准复旦大学、广东外语外贸大学与河北师范大学设立翻译本科专业,经过三年的发展,迄今已有19所院校获准设立翻译本科专业。2007年,经过广泛的调查和严格的论证,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,为培养高层次、应用型、专业性的翻译人才搭建了平台,首批15所院校获准设置学位点,当年开始招生,2009年又扩大至40所院校。此外,越来越多的青年翻译学者进入全国各外国语言文学学科的博士后流动站开展研究。不同层次相结合,学术型与专业型兼顾,逐步形成了一个由本科、硕士、博士教育和博士后研究组成的完备的学科体系和翻译实践与翻译研究人才的培养体系。
在翻译人才培养机制的探索中,有目标、分层次、有重点地实施翻译教育是一个带有根本性的问题。如何从翻译事业的根本需求出发,探索翻译人才培养的规律,科学地设置不同层次的翻译专业,是中国翻译教育工作者需要思考的重大问题之一。从中国翻译学科的建设过程来看,人们对翻译专业的认识一直存在着误区。经过翻译学者多年不懈的努力,这些错误观念正在得到改变,科学的翻译教育观正在逐步确立。
近10年来,翻译专业建设取得了重大突破,翻译教育也面临着艰巨的任务。全国翻译学科的带头人和学术骨干,勇敢地担当起自己的历史责任,在国家教育行政主管部门的领导下,在各所在院校的支持下,在工作中不断进取,努力开拓。全国翻译硕士专业学位教育指导委员会、全国有关翻译院系的交流协作组和各级翻译教学和研究组织共同努力,积极开展工作,从翻译教育的理念入手,努力探索,统一思想,加深认识翻译专业的内涵,廓清翻译专业与外语专业的关系。在此基础上,借鉴国外高校办学的成功经验,积极开展师资培养,科学设计师资培训的内容,通过师资队伍的建设,提高师资水平,打下翻译专业建设的良好基础,同时在课程设置上进行探索与研究,针对翻译能力的培养和翻译素质的提高开设课程。此外,翻译的教材建设近年来也取得突破性进展,针对不同层次办学的理念和实际要求,“翻译本科专业系列教材”、“全国翻译硕士专业学位系列教材”和“翻译专业必读书系”等定位明确的系列教材的编写与出版,有力地推进了翻译专业的建设,为翻译人才的培养探索有效的途径。
二.新时期翻译的使命与翻译研究需要关注的几个问题
从上面的简要回顾中我们看到,60年来,特别是近20年来,随着我国翻译教学与研究界理论意识、学科意识的不断增强,翻译研究方法的日趋科学化和翻译研究队伍的日渐扩大,翻译研究成果不断问世,学术研究日益深入。
在全球化进程不断加快的今天,翻译对于不同文化之间的相互了解、互相尊重、互为补充无疑具有重要的作用。而要发挥翻译在多元文化语境交流中的作用,我们必须明确当今时代翻译所应具有的精神和所肩负的使命。人类社会始终处于发展的状态中,而人类社会越发展,越体现出一种开放与交流的精神。人类社会想要走出封闭的天地,首先必须与外界进行接触,以建立起交流的关系,向着相互理解共同发展的目标前进。事实上,不同民族语言文化之间的交流是一种需要。以固步自封的态度消极地维护一个民族文化的纯粹性,最后的结果只能是被排除在世界文化的交流、交融之外,造成自身的落后。一种文化,无论其多么辉煌、多么强大,总是存在自身的局限,只有走出自我,在与其它文化的不断碰撞甚至冲突中,才能认识到自身的局限性,并渐渐在与其它文化的相互理解、相互交融中丰富发展。
在世界文化交流的过程中,翻译无疑扮演着重要而独特的角色。德里达指出,“翻译就是那在多种文化、多种民族之间,因此也是在边界处发生的东西” ⑤。翻译,在一定意义上说,是不同语言、民族之间进行文化交流的首要保证。无论是口译还是笔译,它都保证了持不同语言、文化的人之间的相互沟通和理解。无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。翻译与社会的发展、文化的积累和丰富以及世界文明的进步是紧密结合在一起的。没有在多种文化的接触、碰撞中起沟通作用的翻译,就无法保证世界各民族文化的共存、交融与发展。
促成不同文化之间的相互理解,实现不同文化的和平共存,这是历史赋予翻译活动的重要使命,所有的翻译工作者和翻译研究者都要勇敢地承担起这一使命。中国译协副会长黄友义在第18届世界翻译大会的闭幕式上指出:“在全球化的今天,文明多样性仍是人类社会的客观现实,是当今世界的基本特征,也比任何时候都更加显得可贵。而维护人类文明多样性、促进不同文明间的对话与交融、促进人类的共同进步是各国翻译工作者义不容辞的使命和职责。” ⑥
基于对翻译及其使命的这一认识,我们进一步看到,翻译实践几千年的厚重历史和当前繁荣的翻译事业,为我们的翻译研究提供了坚实的土壤和广阔的思考空间。在我们所处的这个时代,全球经济一体化日益加快,文化多样性的维护问题被更加严峻地提了出来,而在多元文化语境下如何深化翻译研究,加强翻译学的学科建设,也随之成为一个迫切需要思考的问题。我们认为,在多元文化语境下,必须坚持正确的翻译文化观,进而在翻译文化观的指导下,进一步深化我们的翻译研究。在梳理新中国成立60年来翻译理论研究的发展情况,对翻译研究和翻译学科建设的主要成就进行归纳与总结的基础上,针对国内近30年来翻译研究中某些值得注意的倾向与存在的问题,我们就如何扩大翻译研究的视野,进一步加强翻译研究,在多元语境之下推进翻译理论研究向系统化和深度发展,提出如下几个值得特别关注的问题。
1.翻译研究要关注历史的发展进程。一部翻译史,就是一部人类文化交流史。要了解翻译在人类文化交流中的贡献,必须关注翻译的历史和文化发展的历史,要从历史发展的角度理解翻译作为人类活动的重要功能;从翻译活动对文化文明发展所做出的贡献着眼,理解翻译的意义、作用与定位,而不仅仅局限于翻译标准、翻译技巧等的讨论。关注历史的发展进程,意味着既要关注翻译活动本身的历史,也要关注与翻译活动相关的文化史、社会史、科技史、学术史等等。另外,我们要坚持翻译的历史发展观,翻译是一项不断发展的实践活动,其范围、形式和内容在不断扩展,进入21世纪以来,翻译现象和翻译活动比以往任何一个时期都更加复杂、多样化了,从这个意义上说,翻译的内涵在不断扩大,因此,我们对翻译的认识和理解也要不断加深。
2.翻译研究要关注现实的重大问题。翻译研究要走出象牙塔,翻译教学和研究界应该密切关注翻译活动在现实政治经济文化生活中的作用,认识翻译在多元文化语境下的使命,探讨在新的历史时期内,在中国文化走向世界的过程中,面对全球经济一体化、文化多样化的大语境,面对人类共同的问题,翻译活动在其中能够发挥什么样的作用、应该采取什么样的策略。进入新世纪以后,中外文化交流日益丰富,科学技术日新月异,人类文明发展迅速,翻译活动应该如何定位?如何在浩如烟海的各类资料中选择翻译的对象?如何加强翻译规划?如何提高翻译质量?如何进行翻译管理?这些重大的现实问题,需要我们有开阔的视野和探索的精神,去面对,去思考,去研究。
3.翻译研究要关注文明的对话和交流。翻译研究应该关注如何以尊重和开放的心态去面对异质文化与文明,如何在异质文明中进行平等的双向交流,并促进异质文明的交流和对话,以维护语言文化的多样性为使命。翻译作为人类跨文化交流活动,是一项有多种因素参与的复杂活动,我们的研究应该克服就翻译论翻译的狭隘的、技术性倾向,而把翻译置放在一个文化交流的大背景中去考察与研究,以把握翻译的内涵与本质,并从“翻译的跨文化交流”这一本质出发去讨论翻译的标准、原则,去制定翻译的策略、方法与手段。由于翻译是复杂的文化交流活动,承担着精神交流的中介作用,译者在其中的作用不可忽视,作为桥梁,翻译的首要职能是沟通。因此,面对作者和读者,面对出发语文化和目的语文化,译者应采取怎样的态度,应采取怎样的沟通方式,是翻译研究不可忽视的一个重要方面。
4.翻译研究要关注相关学科的发展。翻译活动不是孤立的,它与人类社会的政治、经济、科技、文化等均有密不可分的联系,特别是人类思想交流一个重要的纽带与桥梁,因此,翻译研究不能把目光局限于翻译自身,而要立足于翻译,放眼于相关学科的发展。翻译学具有跨学科的性质,因此翻译学不可能孤立地发展,必须不断地吸取其他相关学科的理论资源,同时力求对其他相关学科产生影响。这就要求翻译学研究者不断增强学科意识和理论意识,把握研究的定位、研究的基本问题,确定发展规划,保持内在动力,鼓励形成本土的翻译流派或学派。
5.翻译研究要关注翻译事业未来的发展趋势。日新月异的科学技术彻底改变了传统翻译的手段,职业化的翻译行业也改变了传统翻译教学的理念,翻译研究不仅要关注有关人类交流、文化对话的重大问题,也要关注翻译工具的革新和翻译过程的改进,关注借助新技术改进翻译工作、提高翻译效率的手段。与人类进步和社会发展密切相关的科学技术的新成果、新兴的产业与行业、新的文化市场、新的媒介手段,都应该加以关注,在此基础上,我们要进一步密切关注翻译事业未来的发展趋势,思考社会发展对翻译人才和翻译质量提出的新的要求,以采取积极应对的措施。
在建国以来60年的翻译研究与翻译学科建设的历程中,我们积累了丰富的经验,为今后的发展打下了坚实的基础。在新的历史时期,我们要立足于人类发展的历史和社会发展的现实,肩负起历史赋予翻译的使命,不断加深对翻译活动本质的认识,关注在人类文化交流与文明对话中提出的新问题,开阔视野,把握翻译活动、翻译教育的新趋势、新动态、新问题,进一步加强翻译研究和翻译学的学科建设,探索翻译人才培养之路,为繁荣中国的翻译事业,促进中外文化交流做出自己应有的贡献。
本文注释
① 这15种期刊为《中国翻译》、《语言与翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》、《外语界》、《现代外语》、《解放军外国语学院学报》、《外语学刊》、《外语教学》、《外语研究》、《四川外语学院学报》、《中国俄语教学》。
② 胡愈之在1951年第一届全国翻译工作会议上所作的开幕辞载于1951年《翻译通报》第3卷第5期。
③ 叶圣陶在1951年第一届全国翻译工作会议上所作的闭幕辞载于1951年《翻译通报》第3卷第5期。
④ 茅盾在1954年召开的全国文学翻译工作会议上所作的报告《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》载于1954年10月号《译文》。
⑤ 引自雅克·德里达,《书写与差异》,张宁译,生活·读书·新知三联书店,2001年,“访谈代序”,第22页。
⑥ 黄友义在第18届世界翻译大会的闭幕式上的发言《发展翻译事业,促进世界多元文化的交流与繁荣》载于2008年《中国翻译》第4期。
许钧:现任南京大学教授,博导,华东师范大学紫江讲座教授,中国翻译协会常务副会长。研究方向:翻译学 法国文学
穆雷:现任广东外语外贸大学教授,博导。研究方向:翻译学
新中国科学翻译60年
——新中国翻译事业60年论坛主旨发言之四
黎难秋
(2009年11月12日)
历史上我国翻译活动曾可分成三大部分,即宗教翻译、文学翻译与科学翻译。进入近现代,由于宗教翻译活动的衰微,逐渐形成了文学翻译与科学翻译并肩前行的态势。关于“科学翻译”的界定及我国科学翻译的历史分期,笔者曾经在一些拙作中发表过已见[1]、[2],并且得到了李亚舒[3]等学者越来越多的认同。“科学翻译”是指含哲学、自然科学、技术工程及除宗教、文学艺术以外其他社会科学内容的翻译。新中国成立后,我国的科学翻译活动经过了“特殊发展期”(1949~1966,也可算入1967~1976),迎来了全面发展期(1977至今)。因篇幅所限,本文谈及“科学翻译”基本上是窄义的,即一般为自然科学与技术工程的“科技翻译”。
新中国的科学翻译事业在以下诸领域得到了巨大的发展:科学翻译机构;科学翻译工作者;科学翻译成果;科学翻译产业;科学翻译研究与理论;科学翻译教育。本文便从这六个方面依次展开介绍。
一、科学翻译机构
科学翻译出版是科学翻译事业的重要组成部分,不仅连系着科学翻译工作者、科学翻译成果,还反映了科学翻译研究与教育的发展情况。新中国成立后,除了科学翻译出版机构大增外,还涌现出了其他一些科学翻译机构,如科学翻译组织领导机构、科学情报所翻译部门与科学翻译服务公司(网)等。迄今的一些著作在介绍新中国的科学翻译机构时,仅仅介绍一些科学翻译出版机构,这是很不够的。
1.科学翻译社团组织
(1)中国翻译工作者协会 1982年6月成立,是全国性群众学术团体,中央机关和各省、市、自治区翻译工作者协会(含学会)的联合组织。其宗旨是坚持社会主义方向,团结和组织全国翻译工作者开展翻译工作的研究和学术交流,提高我国翻译工作者的水平,促进对外文化交流。原下辖科技翻译、社会科学翻译、对外传播翻译、军事科学翻译、外事翻译、文学艺术翻译、民族语言,翻译理论与翻译教学等委员会。2002年增设翻译服务委员会,2009年增设本地化服务委员会。中国翻译工作者协会2005年改名中国翻译协会,又增加了指导翻译行业的功能。现10个委员会中多数均与“科学翻译”相关。译协主要任务是:举办各种与翻译有关的学术研讨会、报告会及其他学术交流活动;组织会员为社会服务,开展翻译咨询和办学等;团结内地、港澳台与华侨翻译工作者,加强联系与合作,繁荣翻译事业;加强与国外翻译界的联系与合作,推进中外翻译学术交流;维护翻译工作者的合法权利与正当利益;出版会刊,编印翻译学术资料和书籍,宣传翻译事业。
中国译协的会刊为《中国翻译》杂志,前身为创办于1980年的《翻译通讯》,1986年改为现名。刊物为开展译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进翻译教学及报道国内外译界动态等提供了广阔的平台。所载内容不少涉及科学翻译事业,同样是科学翻译工作者探讨翻译理论,学习翻译技巧,交流翻译经验的重要园地。[4]
(2)中国科学院科技翻译工作者协会 1986年9月24日在北京成立,是团结和组织中国科学院各分院,各研究所及所属院校科学翻译工作者,开展科学翻译研究和学术交流的群众学术团体。1988年6月,该协会成为继中国译协加入国际译联(FIT)后内地的第二个团体会员。
1988年,该协会创办《中国科技翻译》,系协会的会刊。这是一份探索科学翻译理论,交流科学翻译经验,评价科学翻译作品,报道国内外科学翻译信息,促进科学翻译事业发展的学术刊物。因此,这也是我国科学翻译界一份十分关注的重要刊物。多年来,中科院科技译协与《中国科技翻译》杂志,在推动我国科学翻译事业的发展中确实发挥了重要的作用。[5]、[6]
(3)省、市、自治区翻译工作者协会
自中国翻译工作者协会成立后不久,各省、市、自治区翻译工作者协会相继成立。各省、市、自治区译协在中国译协指导与合作下,团结本地翻译工作者,从事翻译理论研究,进行翻译经验交流,开展翻译培训,组织翻译作品等,极大地推动了本地翻译(包括科学翻译)事业的发展。特别值得提出的有两点:一是1980年2月,吉林省科技翻译协会成立,这不仅是第一个省级科学翻译群众社团,它的成立时间比中国译协还要早两年多,在改革开放新时期的科学翻译史中理应给它记上一笔。二是1985年1月,上海市科技翻译工作者协会成立,著名科学家钱伟长担任名誉会长。[7]翌年6月,上海科技译协主办的《上海科技翻译》(现已易名《上海翻译》)创刊,这是一份普及与提高相结合的、讨论翻译工作的专业性刊物。江泽民同志在创刊号上题词为“促进中外信息交流,推动我国科技发展”;中国译协会长姜椿芳的题词为“科技翻译信息新,科技翻译四化成”,[8]它的创刊时间比《中国科技翻译》杂志还要早两年多。20余年来,中科院科技译协,上海科技译协与它们分别主办的《中国科技翻译》、《上海科技翻译》,为推动我国新时期的科学翻译事业做出了重要的贡献。目前,湖南、浙江、江苏等省除翻译协会外,也都相继成立了科技翻译工作者协会。此外,广州、深圳、武汉、杭州、西安、厦门、南京、宁波、青岛、延边等城市也成立了各种翻译协会。
2.科学翻译出版机构
科学翻译出版机构是组织翻译出版科学译著与资料的主要机构,下面择要介绍其中一些主要的机构。
(1)商务印书馆 1897年创办,1902年成立编译所,解放前曾组织翻译出版了大量科学书籍,如《汉译世界名著》(230种)、《大学丛书》(128种)等。1958年,中共中央确定商务印书馆的出版任务是“以翻译外国的哲学、社会科学方面的学术著作为主,并出版中外文的语文辞书”。据不完全统计,1958~1976年,该馆出版译著五百余种。1976~2004年,仅出版《汉译世界学术名著》丛书已有10辑400种,分为哲、史、政、地、经与语言学6类,几乎收录了世界上从古希腊至当代有影响的重要学派的代表作,为中国学术进步作出了重要的贡献。同时,该馆还出版了《美国丛书》、《日本丛书》与《世界名人传记丛书》等重要译著。[9]读者还可参阅《商务印书馆对中国翻译事业的贡献》一文(徐式谷、陈应年,中国科技翻译,1998/1)。
(2)中国科学出版集团 1954年8月成立,原名科学出版社。2000年6月成立科学出版社为核心的中国科学出版集团,以科学、技术、医学与教育为主要出版领域。迄2000年,仅科学出版社出书便达22000余种,科技类著作占全国同类著作的12.5%。现每年出书六千余种,期刊190种,据新闻出版总署统计,至2003年底,该集团出版科学图书品种已居全国第一位,综合竞争能力在全国出版科学书籍的出版社中,至2001年已居第一位。[10]
(3)中国社会科学出版社 1978年6月成立,为中国社会科学院创办并主管的国家级出版社。建社以来出版了5000余种图书,其中包含了一批外国哲学与人文社会科学的优秀译著。例如:《简明国际百科全书》系列、《当代经济学教科书译丛》、《国外经济管理名著丛书》、《西方现代思想丛书》等。
中国科学出版集团与中国社会科学出版社组织全国科技与哲学社会科学领域的著名学者专家编译专著,这些专著往往是各学科前沿最先进的著作,且翻译质量精准,因此,二社出版的译著对推动我国科学发展的作用不可低估。
(4)其它重要科学翻译出版社 人民出版社、各地人民出版社、三联出版社、上海译文出版社、华夏出版社等,在改革开放后的三十年中也都可列入翻译出版哲学社会科学著作的重要出版社。[11]各地科学技术出版社、各工业部门出版社(如电子、石油、国防、机械……)、各理工科高等院校出版社等,也都不同程度地出版了一些科学译著。
3.科学情报(信息)研究机构
自上世纪五十年代始,继中国科技情报研究所、国防科工委科技情报研究所成立后,各省市、各工业部也都先后成立了科技情报研究所。不少科研院所与理工科高等院校甚至大型企业也都成立了科技情报研究所(室)。所有科技情报研究所(室)主要任务有两项:一是为主管部门的领导提供管理决策性科技情报资料,或为科研教学人员提供学术专业性科技情报资料。为社会各界提供科技情报资料的检索、咨询、翻译服务,则是又一项重要任务。为了完成这两项任务,一些科技情报人员必须从事收集与编译国外先进科学技术与社会科学相关领域的专著、论文、技术报告、设计资料、工程图纸、专利文献以及相关的工、商、经、贸、法律文件,等等。
我国各类科技情报(信息)研究机构数量十分庞大,数以百计的科技情报所室设有翻译部门,大量的科学翻译人员终年累月甚至一生都奉献于默默无闻的科学情报翻译事业。研究我国科学翻译史时,我们绝对不能忘却科技情报翻译机构与翻译人员。
笔者未费多大精力,便可检索到一些科技情报研究所从事科学翻译活动的情况。例如,陕西省科技情报研究所设有科技代译中心,翻译服务自1958年至今已有50余年历史;上海科技情报研究所的翻译服务公司成立也已40余年;辽宁省科技情报所翻译部拥有的专兼职科学翻译人员竟多达数百名;天津市科技信息研究所翻译部的科学翻译人才也多达150人。中国科技信息研究所与国防科工委科技信息中心数十年来不仅广泛开展科学文献翻译服务,而且编译出版了大量科学检索类、报道类与研究类刊物,从事机器翻译研究。开展翻译服务的还有河南、山西、安徽、广东等省级情报研究所以及许多工业部与市级的情报研究机构。我国科技情报研究所翻译服务部门通常都同时从事口、笔译服务,笔译领域涉及科技、政、经、贸、财、建、商、法等各个领域,翻译成果量绝不少于出版的科学译著。
4.其他科学翻译机构
改革开放后,随着市场经济的发展,许多科学翻译公司雨后春笋般地诞生,并且迅速形成了新兴的翻译产业,从翻译活动规模与成果来说,这是完全可以与出版机构、科技情报机构相媲美的又一大类翻译机构,本文将专节介绍。此外,各大企业大工程的资料翻译室、各部门的外事办公室,也都可划在翻译机构之列。例如,根据中国译协统计,2005年,仅工作在全国国有企事业单位的翻译专业技术人员就达27987人(《中国翻译年鉴(2005~2006)》,第636页),这二万余人的科学翻译成果之大,也是可以想像的。旧中国科学翻译机构主要就是有关的出版社,新中国出现的科技译协组织、科技情报研究所、大企业大工程资料翻译部门、高校翻译教学研究机构以及面向科技的翻译企业等,是新中国科技翻译事业迅速发展的一个标志。
二、科学翻译工作者与科学翻译家
关于科学翻译工作者必须具备的条件,大翻译家郭沫若早在1923年著文中已经指出必须具备四个条件,即外语知识、科学专业知识、汉语“自由操纵的能力”以及责任心。[12]郭老的观点多数人应该是认同的。旧中国翻译职业不受社会尊重,新中国因而传承的翻译人才很少;改革开放前翻译专业人才的培养又未纳入正规的教育体系,这就导致前30年科学翻译工作人员主要来自四个方面:一是解放前至上世纪五六十年代从西方与前苏联先后归国的留学人员,他们一般从事科研与教育工作,许多人因科教需要,参与了科学翻译工作;二是解放前在上海、北平一些外国人所办高校的毕业生,其中一些人既有科学背景,外语又很好;三是解放初一批外国语院校或外语专业(主要是俄语)培养的外语人才,但一般并非专门培养的翻译人才;四是解放前与解放初从科学专业培养的但外语纯熟的毕业生,因工作需要改行从事翻译工作。这四类翻译工作人员虽非专门培养的科学翻译人员,但在前30年中,他们在我国经济、国防、科教等领域承担了主要的翻译工作,为这一时期科学翻译事业作出了重要的贡献。其中第一类是兼职科学翻译工作者,而第二、第四两类比第三类人员,能更快地发展成为科学翻译家。
改革开放后,一些高校开始培养翻译方向的外语人才,目前翻译专业已正式纳入本科与硕博教育体系,衷心期待我国现有数万名专职科学翻译工作者队伍迅速壮大,并将涌现越来越多的优秀科学翻译人才——科学翻译家。
笔者认为,科学翻译家至少应具备两个条件:一是长期专业从事科学翻译工作;二是具备副译审或相当级别以上的科学翻译人员。近些年来,中国译协相继表彰的近千名70岁以上的“资深翻译家”,他们都是我国最为优秀的翻译家,其中许多人就是最为优秀的科学翻译家。在中年科学翻译工作者中,有的也已经具备了上述科学翻译家必须具备的两个条件,因此,我国可称得上科学翻译家的人数是巨大的,本文不可能一一予以介绍。我们介绍的,主要是70岁以上并且多数长年或终生默默无闻,不求名利服务于各个领域的科学翻译家,其中许多人可能并未获得“资深翻译家”的荣誉称号,但是笔者希望通过本文彰显他们在科学翻译事业中的贡献。
1.经济与国防建设领域的翻译家
关于经济与国防建设领域的前辈优秀翻译家,本节先重点介绍那些上世纪五六十年代为援华苏联专家担任翻译者,其中多数人长期默默无闻未为人所知。
1949年8月,首批38名苏联专家随访苏的刘少奇抵达北京后,苏联先后向中国派遣了成千上万名的专家。仅中长铁路就有1000多位专家,6所航校有专家878名,许多高校、研究院所每个单位都有数十至上百名专家。直至中苏关系交恶苏联专家全部撤出的前夕,1960年7月在中国44城市34部委系统中尚有1292名苏联专家。因此,先后为苏联专家担任口笔译工作的人员数量是十分可观的。这些翻译人员除了繁忙的口译任务外,笔译的工作量也十分巨大,他们不仅为我国的科学翻译事业增添光彩,而且为我国的科学、经济、国防、教育等事业作出了巨大的贡献。[13]对于下列70岁以上、具有高级翻译职称,曾为苏联专家翻译的前辈翻译家,译界同仁不能忘却他们的姓名与贡献:蔡樟桥、蔡中琨、陈必清、陈焕章、丁亚梅、丁昌第、高志坚、顾丽兰、韩玉珊、郝永昭、黄纪明、蒋慧明、金常政、李次公、李占松、林春梅、刘秉仁、刘德馨、刘国良、刘品廉、栾治平、马国基、牟焕坤、倪明谦、沈剑渊、沈正芳、石志忠、程蔚梅、孙克昌、孙文俊、孙振洲、王征尘、夏培厚、谢振中、邢麟、杨振荫、于胜军、周兆萍。
[14]
2.军事科学领域的翻译家
接着我们简介十分活跃的军事科学翻译活动及前辈优秀翻译家。中国译协于1987年成立中国译协军事科学翻译委员会,委员会团结全国军事科学翻译工作者,每年举办一至两次学术研讨会,并在组织翻译军事科学著作,培养翻译人才等方面做了大量的工作。我国军事科学文献资料的翻译量很大,为此,2004年中国译协军事科学翻译委员会在北京举办了首届军事科学翻译成就展览会,展览了55年来军事科学翻译的丰硕成果。中国译协于2007年4月与2009年8月两次召开表彰会,为新中国60年来作出重大贡献的225名我军的军事翻译家(70岁以上)授于“资深翻译家”光荣称号。[15]、[16]、[17]
除了上述225名我军最优秀的军事科学翻译家外,下列70岁以上的前辈军事翻译家(尽管有些人不在军队中工作),我们也是不该遗忘的:常汝楫、丁锡鹏、林在德、刘克璋、尚世魁、申庞海、沈鸣岐、宗如璋、唐炳鑫、王麦林、王树森、王希昌、王演存、吴国桂、忻芝卿、张杏珍,等等。[18]
3.科学著作翻译家
科学著作翻译家以科研与高教领域的研究与教学人员为多,如前所述,他们一般是兼职的科学翻译家。有的人译著不一定多,但以其译著在相关学科中的知识先进性及译文的精准性,他们在科学翻译界的地位仍是十分重要的。
4.科技情报领域的翻译家
在我国数以百计的各省、市、自治区、各政府部门、各研究院所及高校的科技情报研究所室,许多人员长年甚至终生从事科技情报资料的编译工作,由于许多翻译产品是不公开出版的,因此他们往往不像科学著作翻译家为人所知。本文向读者介绍其中一些70岁以上并具有高级职称的前辈科技情报翻译家。他们是:艾克定、安思忠、蔡孝顺、蔡樟桥、蔡兆庆、曹瑞、常青、常叙平、陈兰芳、陈启德、陈婉冰、陈其本、陈兴华、陈守双、狄政、刁元康、丁一、冯鉴平、冯秋明、何大智、何洋生、胡德生、胡济世、胡景春、胡明忠、胡旗振、胡素珠、滑天顺、黄伙强、皇甫烈魁、纪海德、江善之、姜继、李清华、林彻、刘静华、陆昌熙、牟传文、裴壮吾、尚尔和、陶绪铨、藤建刚、王光闾、王作龄、魏建辉、谢桂荣、许国权、徐乃娟、于钰、袁绍渊、等等。[19]
前文谈到,科学翻译工作者还包含的科学翻译研究与教学人员、科学翻译服务产业从业人员、科学书刊译审人员。其中也有许多资深的专家,本文介绍从略。因此,新中国活跃在各领域的庞大科技翻译人员,在数量上是旧中国根本无法比较的。
三、科学翻译成果
在迄今的一些翻译史著作中,谈及我国解放后在科学翻译方面的成果时,只是介绍公开出版的科学翻译著作,事实上这是远远不够的。上世纪五六十年代成立的数以百计的科技情报研究机构及苏联援助的156项大型建设工程,改革开放后迅速涌现的3000余个翻译服务公司与许多引进外国先进技术的重大建设项目,他们每一类的科学翻译成果,在字数上几乎都可与公开出版的科学译著相比拟。例如,仅广东省科技情报所一家,其翻译部自1975年成立以来,除完成数千次口译任务外,累计笔译科技情报资料就达到数亿字,因此,数百个科技情报所室,其科学翻译成果总量决不可低估。[20]1954年10月至1959年初,苏联在援建过程中向我国提供的资料有:1100套工业企业及其他建设项目的设计资料、3500套各类机械设备的制造图纸、950套技术资料与2950个专题的各种技术说明书。可以设想,除了繁忙的口译任务外,1950~1960年十年中,为156个援建项目所完成的全部俄文资料翻译量多么巨大。[21]翻译服务公司承担着大量的翻译任务,如科技网翻译公司一家就自称拥有数千名翻译人才,那么3000余家翻译公司数以万计的专兼职翻译人员,在近20年中会生产出多少科学翻译产品。改革开放以来那些引进先进技术的大中型企业,每天每时也都在生产大量翻译产品,例如,仅上海宝钢一期工程的翻译资料重量达300吨,译成文字有4亿汉字;又如广东大亚湾核电站一期工程资料重100多吨,译成文字约为2.5~2.75亿字。(见:《中国科技翻译辞典》,第Ⅵ页。)上面所述各类科学翻译产品虽然数量十分巨大,但一般均不公开出版,因此难以统计。此外,由于涉及国家机密,我国军事机构与国防工业所笔译的大量产品许多也是不对外公开的。因此,本文只能介绍解放60年来公开出版的科学翻译著作(主要介绍自然科学与技术工程译著)与汉译外著作。
1.自然科学与技术科学译著
关于新中国60年科学译著的出版情况,比较准确也比较省力的办法是查阅《全国总书目》与国家图书馆的图书目录。前者依年公布每年出版的图书目录,国家图书馆是我国的版本图书馆,其馆藏书目基本上也能准确地反映我国的图书出版情况。
根据统计,1949~1966年,我国共出版自然科学与技术工程类译著约1.6万种,年均约950种。[22]1967~1976年,此类译著出版766种,具体年份分布如下:[23]
年份 | 1966~1969 | 1970 | 1971 | 1972 | 1973 | 1974 | 1975 | 1976 | 总计 |
种数 | 7 | 25 | 33 | 55 | 112 | 150 | 193 | 191 | 766 |
1977~1987年,总计出版此类译著10688种,按原著国别分布如下:[24]
国别 | 苏 | 美 | 英 | 日 | 德 | 法 | 其他国家 | 总计 |
种数 | 1944 | 3308 | 1094 | 1865 | 459 | 168 | 1830 | 10668 |
其中,1980~1987年,平均每年出版自然科学与技术工程类译著约1200种。[25]若依此估推,1988~2008年的20年中,出版约为24000种。综上所述,新中国60年出版的自然科学与技术工程类译著估计总和为51000种左右,年均850种。民国37年间自然科学与技术科学译著约2615种,年均仅70种。可知,新中国与民国相比,科技翻译事业进展多么巨大。
2.中国科学著作的外译出版
新中国成立后,为了加强中外文化交流,政府重视中国科学著作的翻译与出版工作。改革开放前,从事外文书刊翻译出版的主要是外文出版社与新世界出版社两家。1949年10月至1965年,共计用43种外文翻译出版2000余种科学著作,内容遍涉政治、经济、史地、文化、教育、外交、法律、旅游等各个领域。其中,外文出版社用20余种外文出版了大量的《毛泽东选集》、毛泽东与其他领导人著作、中央与政府的重要文件。
改革开放后,为了进一步走向世界,政府大力促进了外文书刊的翻译出版工作,并对十余家出版外文书刊的出版社进行了分工:外文出版社仍主要出版党和政府的文件、中国领导人的著作、学术理论著作及中国基本情况介绍等;新世界出版社专门出版中国学者、专家的学术著作、系列丛书和参考工具书;华语教学出版社专门出版供国外人士学习汉语用的各种教材与有声读物;新星出版社出版中国基本国策、基本情况及人民生活的图书;朝华出版社、中国画报出版社、北京周报出版社、人民中国出版社分别出版具有不同特色的系列或专题图书与画册等。
中国国际出版集团(中国外文出版发行事业局)下属出版社翻译出版中文图书历史最悠久数量最大,现简介其1952~1989年出版图书的情形。1952~1966年,以22种外文翻译出版图书4099种,年均341种。
1967~1976年出版外文图书4028种,年均达400种,文革期间出版的外文图书未减反增,其主要原因应是出版外文毛泽东著作增多了。1977~1989年,外文局下属出版社共出版外文图书7958种(其中1983年出版数未知),年均达663种,比文革前有了明显提高,反映了中译外图书出版的发展趋势。1985~1989年五年中每年出版量更超过了1000种。综上所述,1952~1989年,仅外文出版发行事业局所属出版社出版的外文图书就超过了16000种。[26]若按1985~1989年的年均1000种估计,那么,1990~2008年出版种数还会增加20000种。也就是说,仅外文出版发行事业局所属出版社,在新中国60年间翻译出版的外文图书估计应有36000种左右。
民国时期中国译者将中国科学书籍译为外文者甚少,已知1944年前数十人而已,其中影响较大者仅有辜鸿铭、林语堂2人,外译的经典与思想类及法律类书籍较多。此外,共产党人开始将毛著译为外文,但数量也不大。因此,新中国中译外的科学著作约36000种,与民国时期相比,进步之大也是令人吃惊的。
四、科学翻译产业
改革开放以后,随着中外合作与交流的不断加深,国内许多部门特别是大型涉外企业与公司有许多资料需要翻译(包括外译中、中译外),本单位翻译人员太少,甚至没有配备专职翻译人员。同时,海外许多大的跨国企业与公司纷纷在华建立分支企业与公司,这些分支企业与公司同样存在大量的翻译任务。在这种情况下,我国一门新的行业应运而生,自上世纪八九十年代起,许多面向翻译市场、营利性的翻译公司、企业相继诞生。进入21世纪,随着我国加入WTO实质化的到来、2008年北京举办奥运与2010年上海举办世界博览会等,中国的翻译市场更迎来了发展的良好契机。2008年8月4日,外文局副局长黄文义在上海举办的第18届世界翻译大会上的讲话中称,目前有数十万人以不同形式从事翻译工作,在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人。3.5万人中则有很大一部分人在各类翻译服务单位中从事专职或兼职的翻译工作。2003年翻译市场的产值为110亿,2005年200亿,2007年已发展到300亿,其中科技翻译产品的份额是不小的。据此,有人认为翻译服务正在成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。[27]
五.科学翻译研究与理论
1.1950~1980年,科学翻译界所发表译论文章远少于文学译论数,而且内容深度也不够。例如,《中国翻译辞典》“中国当代翻译论文索引”共收入这一时期论文约500篇,其中科学翻译论文不足100篇。绝大多数论文内容讨论术语与名词的翻译方法;涉及译评、翻译技巧、科学翻译史与口译者较少;真正深入谈及科学翻译理论的几乎没有。1950年~1980年,文学翻译理论界活跃是有原因的,当时一些著名文学翻译家,又都是文学翻译理论家,他们的专业多为外语、比较语言学与比较文学;文学译著市场又好,因此他们翻译了大量文学著作。这两个原因使他们在丰富的文学翻译实践中,比较容易地利用专业知识,借鉴外国翻译文学与译论,结合自身翻译经验提出适合中文与中国文学的文学翻译理论。例如,当时的傅雷、刘重德、钱钟书、王佐良、唐人、王以铸、许渊冲、许崇信等文学翻译理论家,都有上述专业背景,又都翻译了许多文学著作。但这一时期,我国的科学翻译理论家却廖若晨星。
2.1980年后的科学翻译研究与理论
改革开放以后,随着中外交流合作的不断扩大与加深,科学翻译事业得到了巨大的发展。中国翻译工作者协会(现为中国翻译协会)及其下属各委员会、中国科学院科技翻译工作者协会、各省市自治区翻译工作者协会与科技翻译工作者协会、各行业翻译工作者协会相继成立。近30年来,这些协会团结与组织全国科学翻译工作者,举办各类学术研究会,极大的促进了科学翻译研究与理论发展。《上海科技翻译》(现《上海翻译》)、《中国科技翻译》、《科技术语研究》(现《中国科技术语》)三杂志先后应运而生,《中国翻译》杂志及现有的20余种外语类核心刊物,也增大了科学翻译类的栏目,均为科学翻译理论研究人员发表高质量的学术论文提供了广阔的平台。科学翻译产业的形成壮大及科学翻译出版工作的欣欣向荣,使数量剧增的科学翻译人员在生产大量科学翻译产品的同时,更为自觉投入了总结经验与探索理论的大潮。因此,与前30年相比,近30年来,我国的科学翻译研究与理论工作有了很大的进步,具体表现在以下几个方面。
(1)学术会议
中国译协及其下属各有关委员会、中科院译协、各省市地方译协、各行业译协相继成立后,多年来分别组织了数以万计的各类科学翻译学术研讨会。迄2006年底,中国译协等组织了13次全国科技翻译学术研讨会;中国译协军事委员会1987年成立至今,每年组织1~2次军事科学翻译学术研讨会;[28]1991年成立的中国译协对外传播翻译委员会,至2006年已召开9届全国中译法学术研讨会,还有多次中译英学术研讨会;[29]中国译协翻译服务委员会举办全国翻译经营管理工作研究会已经6届;[30]全国口译学术研讨会同样举办6届;全国机器翻译研究会也举办了4次。此外,关于科学翻译研究的各种全国高层论坛、研讨班、国际研讨会也不断的召开;各省、市地方科技译协,各行业译协举办的科学翻译研讨会更难以统计。全国性的学术会议每次会上发表的论文少则数十篇,多则百余篇。例如,2006年7月第十二届全国科技翻译研讨会收到的论文就多达127篇。[31]
因此,1981~2009年,仅在各类学术研讨会上发表的科学论文数就数以千计(若各类研讨会仅以100次每次发表论文40篇计,就有4000篇),参与科学翻译研究的人也数以千计。同时,研究的范围有了很大的拓展,以2009年8月的第13届全国科技翻译研讨会为例,149篇论文的内容包括以下各个方面:科学翻译理论与实践、科学翻译史、科学翻译批评、科学翻译教学与人才、科学术语名词翻译、应用翻译研究(商贸、法律、金融、新闻、广告、旅游……)等。[32]
(2)期刊论文
改革开放后,由于《上海科技翻译》、《中国科技翻译》、《科技术语研究》、《中国翻译》及二十余种外语类核心期刊创立的巨大平台,从而使得科学翻译研究人员得以充分地公开发表优秀的研究成果。以《中国科技翻译》期刊为例,在1988年创刊后的前五年内就刊载了300余篇论文。[33]若以平均每年发文50篇计,那么21年来仅此一种刊物发表的科学翻译论文就超过了一千篇。
再来看《上海科技翻译》,《中国翻译词典》“中国当代翻译论文索引”中,不完全地收录了该刊于1987~1990年14期中的优秀论文共126篇,也就是说该刊每期平均发表优秀论文9篇。该刊1986年创刊,至2008年底出版的100期中,发表的优秀论文在900篇左右。因此,该刊创刊以来发表的科学翻译论文总数也应该超出1000篇。
上述二刊加上《中国翻译》、《中国科技术语》及外语专业类刊物,改革开放后总计发表的科学翻译论文数在2000~3000篇,这一估算的数量不应离谱太大。因此,与上述“中国当代翻译论文索引”所录改革开放前30年的科学翻译论文数不足百篇相比,这一进步实在是惊人的。
(3)科学翻译研究著作
改革开放后大量的科学翻译活动,使得许多科学翻译工作者获得了丰富的科学翻译经验,其中不少人认真加以总结升华,因而产生了许多科学翻译研究作品。他们自然地也就成了科学翻译理论研究工作者,除了撰写论文外,一些人更进一步撰写了著作。一般地说,一部好的科学翻译研究著作,能够更为全面、系统、深入地表述著者的研究成果。那些优秀著作均能从某个或几个方面推动科学翻译事业的发展,著者们自然地会被读者推崇为优秀的科学翻译研究工作者甚或科学翻译理论家。新时期内产生了成百上千种翻译研究类著作,在阅读的基础上完整准确地介绍所有著作将是一项需要经年累月认真从事的任务。笔者在本文中仅以书目为基础,根据书名粗略地加以判断。凡书名含有“科技”、“实用”、“口译”的著作均列为科学翻译类研究著作,因为“实用”与“口译”基本上属于“应用文体”或“应用翻译研究”的范畴,又基本上属社会科学各领域(如商务、经济、贸易、法律、金融、外事、军事等)的翻译研究。笔者使用的书目是易曾权最新编制的《我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》,该选编列入了直至2008年出版的近千种书目。按上述判断标准,选编列入的科学翻译研究著作共324种,其分类统计如下:
——科学翻译基础理论研究类41种,内容包含:科技翻译概论、应用文体翻译理论、科学翻译史、口译理论、辞书研究理论、比较语言学与科技翻译、思维与科技翻译及科学翻译学等。
——口译研究类55种。
——应用翻译研究类99种。
——机器翻译与翻译技术工具研究类16种。
——科技翻译技巧与方法研究类105种(论文集与译评类也列入此类)。
——多语辞典与工具书研究类10种。
上述统计应该说是不够全面的,首先所有未标“科技”、“实用”的翻译本体研究类著作未列入,因为笔者难以判断,这些理论研究是否与科学翻译相结合;所有“科技”、“实用”类翻译教学著作未列入,事实上不少好的教学著作介绍了翻译经验,或融入了著者的翻译经验;因全文限于介绍我国内地的情况,同样介绍未列入港、澳、台地区出版的科学翻译研究著作;最后,该《选编》本身也漏录了不少科学翻译研究著作。尽管如此,三百余种科学翻译研究著作更可说明,新中国成立的后30年,科学翻译与研究确实进入了一个大发展的时期,研究成果之丰,不仅晚清与民国时期就是新中国前30年,都是无法比拟的。下面介绍近年出版的一些学术性、代表性较强的科学翻译研究类著作(按姓氏笔划排列):安新奎《科技翻译理论及实务研究》,西安:陕西人民出版社,2006;程镇球《翻译论文集》,北京:外语教学与研究出版社,2002;褚东伟《商业翻译导论》,武汉:湖北教育出版社,2003;方梦之主编《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社,2003;冯伟平主编《新编实用英汉翻译实例评析》,北京:清华大学出版社,2006;范祥涛《科学翻译影响下的文化变迁》,上海:上海译文出版社,2006;黄忠廉《翻译本质论》,武汉:华中师范大学出版社,2000;黄忠廉、李亚舒《科学翻译学》,北京:中国对外翻译出版公司,2004;贾文波《应用翻译理论与实践》,长沙:湖南科学技术出版社,2004;黎难秋《中国科学翻译史》,合肥:中国科学技术大学出版社,2006;李亚舒、黎难秋《中国科学翻译史》,长沙:湖南教育出版社,2000;刘宓庆《文本与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2006;万江波《双语词典的翻译研究》,上海:复旦大学出版社,2006;文军《科学翻译批评导论》,北京:中国对外翻译出版公司,2006;杨晓荣《翻译批评导论》,北京:中国对外翻译出版公司,2006;张彦《机械翻译研究》,北京:中国对外翻译出版公司,2007;张政《计算机翻译研究》,北京:清华大学出版社,2006。其中部分著作的主要内容可参阅《中国翻译年鉴(2005~2006)》,第254~298页。
最后,我想指出,与我国文学翻译理论研究相比,科学翻译理论研究仍然相对薄弱,这不仅表现在公开发表的优秀科学翻译论著仍然较少,同时,科学翻译基础理论研究更需加强。上世纪八十年代初,刘靖之提出中国传统译论的发展方向(重“神似”到“化境”),罗新璋总结了传统译论体系(案本—求信—神似—化境),也就是说,迄上世纪六十年代,我国文学翻译理论家经过数十年的努力,根据文学翻译特点,借用传统美学理论,将严复“信达雅”的中国传统翻译基础理论应用到文学翻译领域,他们在对中国传统翻译应用理论作出贡献的同时,也丰富了中国传统翻译理论。“神似”只是文学翻译的一个标准,“化境”则是文学翻译的最高标准。科学类文献著作的描述语言基本上是逻辑严密性的,不是情感想象性的,因此,“神似”与“化境”的传统文学译论基本上是不适合于科学翻译的。遗憾的是,改革开放前科学翻译理论界并未提出中国特色的科学翻译理论体系。改革开放后,我国的文学翻译理论发展速度仍然快于科学翻译理论。笔者衷心期望今后有更多的科学翻译工作者,在总结科学翻译经验的同时,加大理论研究力度,推动科学翻译理论发展,这就是对中国翻译应用理论的一份贡献。黄忠廉、李亚舒著《科学翻译学》已为建立科学翻译理论体系开了一个好头。希望有能力的科技翻译工作者,更多地投入中国翻译基础理论的研究,为早日建立与发展中国现代翻译理论作出贡献。
六、科学翻译教育
笔者从事科学翻译与科学翻译教学时间不长,又非翻译或外语出身,仅凭感性略谈管见,贻笑大方。关于培养目标,翻译专业本科应是初级定向实用型翻译人才,需具备外语与汉语文化的良好基础,某一学科知识的初步基础以及一定的翻译理论与经验,翻译学士主要面向某一学科(文学只是众多学科中的一种)的翻译职业。硕士培养可有两个方向——学术型与职业型,前者面向翻译教学与研究,因此职业主要是翻译教师,后者则为中级翻译人员,定向从事文学翻译或某一特定领域的科学翻译。翻译博士则是翻译教学与研究的后备生力军。翻译队伍能否满足各领域的日益增长的需求,翻译产业能否尽快实现现代化与国际化,完全依仗于翻译教育尽快培养出大批合格的翻译学士与职业型翻译硕士。大批优秀翻译博士与学术型翻译硕士,则决定了我国翻译教育与研究的未来命运。
学士与职业型硕士应以定向培养为宜,即学生需学习并掌握某一学科领域的基本知识,毕业后即可尽快胜任该领域的翻译工作。培养文学翻译如此,培养学科众多的科学翻译更应如此。所谓培养复合型的翻译通才,即毕业后能担任任一学科领域的翻译职业,我认为是很难做到的。国外许多翻译院校与香港7所大学的翻译专业,根据师资等教学条件,分别在数个学科方向上定向培养翻译人才,是内地院校可以参考的模式。
翻译教育的关键因素是教师与教材,既然文学翻译职业与教学、研究只是翻译职业与教学、研究的一小部分,那么翻译教师的专业背景就不应该完全是外语、外国文学或比较语言、比较文学。笔者在“科学翻译工作者”一节中已经提及,从事科学翻译工作的不仅有外语或翻译专业的人,还有不少具备某一学科专业又善长外语与翻译者,并且后者从事科学翻译后,能更快地成为称职的科学翻译家。基于这一点,从事本科与职业型硕士教育的翻译院系,必须吸收具有丰富经验的科学翻译家,担任定向学科知识、科学翻译技巧与方法、甚至科学翻译研究与理论的课程。而此三类课程的教材也只能由这些教师编撰才是正道;很难想象,外语与文学专业背景的教师能编撰优秀的科学翻译教材。
学生生源是办好研究生教育的另一重要因素,对于面向科学翻译(非文学)的职业型硕士,有的文章谈到可考虑招收一些具有非外语与非文学专业的学士(或同等学力),笔者认为应该优先招收这些人员,因为他们更容易培养为具有特定学科的翻译专业硕士。国外许多职业型硕士,如图书馆硕士专业,生源就主要来源于其他学科背景的学士,而非图书馆学学士,因为这些研究生毕业后,能够很快地在图书馆文献采访、检索、咨询与研究等高级职位上,从事高层次的定向服务、发挥定向专业深厚知识的优势。
最后,我们高兴地获悉,今年5月在石家庄举行了第五届全国翻译院系负责人联席会议,出席会议的有30多位院长、系主任及数家出版社与信息技术公司的代表。会议交流各校翻译教学经验;酝酿成立全国翻译专业指导机构;更就《高等学校翻译专业本科教学要求(讨论稿)》,认真讨论了下列问题:培养目标和规格、学时与学分、课程名称、课程设置、开课时间及跨度、学位论文等。[34]翻译本科教育是翻译教学的基础,也是极其重要的一个环节,我们完全可以期待我国的翻译本科教育将很快进入规范化的发展阶段。
本文引用文献
[1]黎难秋等:中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评,中国翻译,1999年,第3期32~34页。
[2]黎难秋:中国科学翻译史,合肥:中国科学技术大学出版社,2006年,第1页。
[3]李亚舒:《中国科学翻译史》的特色,中国翻译,2007第1期,第42~45页。
[4]中国翻译协会编:中国翻译年鉴(2005~2006),北京:外文出版社,2007,第408~409页。
[5]黎难秋,李晓虹选编:中国翻译大事记,中国翻译词典,武汉:湖北教育出版社,1997,第958、1160页。
[6]林煌天、贺崇寅主编:中国科技翻译家辞典,上海:上海翻译公司,1991,第383页。
[7]同[6]第379页。
[8]同[6]第380页。
[9]陈应年:商务印书馆。中国翻译词典,第584页。
[10]佚名:中国科学出版集团,中国科学出版集团网,2009.8.28。
[11]陈应年、徐式谷:哲学社会科学翻译的回顾与现状,中国翻译,1992。
[12]郭沫若:理想的翻译之我见,创造季刊,1923年,第2卷第1期。
[13]沈志华:苏联专家在中国(1948~1960),北京:新华出版社,2009。
[14]林煌天、贺崇寅:中国科技翻译家辞典。上海:上海翻译出公司,1991年。
[15]佚名:首届《军事科学翻译成就展览》巡礼。解放军报,2004.11.4。
[16]全军首届“资深翻译家”表彰大会召开。新华网,2007.4.25。
[17]张建国:107名军队老一辈军事翻译工作者获荣誉称号。解放军报,2009.5.26。
[18]同[14]
[19]同[14]
[20]广东科技情报所:本所网站,2009.8.20。
[21]沈志华:苏联专家在中国(1948~1960)。北京:新华出版社,2009。
[22]马祖毅主著:中国翻译通史。武汉湖北教育出版社,2006,现当代第三卷,第214页。
[23]同上,第231~239页。
[24]同上,第247页。
[25]同上,第248页。
[26]黎难秋、李晓虹选编:中国翻译大事记,中国翻译词典。武汉:湖北教育出版社,1997,第1150~1163页。
[27]21ST编辑:中国翻译产业迎来黄金发展期,市场产值达300亿。www.21elt.com (21世纪在线网),2008.8.17。
[28]中国翻译协会:中国翻译年鉴(2005~2006)。北京:外文出版社,2007。第249页。
[29]同上,第243、632页。
[30]2007年中国翻译服务产业论坛暨全国第六届翻译经营管理工作研讨会。西安安诚翻译中心网(www.ac01.com),2008.10。
[31]同[28],第244页。
[32]任霄鹏:全国科技翻译研讨会在京举行。科学时报,2009.8.20.
[33]母国光:发展科技翻译事业——为《科技翻译论著集萃》作序。李亚舒等。科技翻译论著集萃,中国科学技术出版社,1994.第Ⅱ页。
[34]“第五届全国翻译院系负责人会议”在河北石家庄举行。中国高校教材图书网,2009.7.2.
黎难秋:原中国科技大学图书馆馆长,研究馆员,我国资深科技翻译研究专家,2010年被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。