分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 关于协会> 大事记> 正文

第一届全国理事会会议材料汇编

2024-10-23

来源: 

分享到:
链接已复制
字体:

目  录

    中共中央政治局委员杨尚昆同志的讲话
    中共中央顾问委员会常务委员伍修权同志的讲话
    会议简况
    中国翻译工作者协会会务工作报告
    中国翻译工作者协会领导机构成员和理事名单   
    (1982年6月23日通过,1983年5月20日增补)
 

中共中央政治局委员杨尚昆同志的讲话


同志们:
    今天,我很高兴来参加北京市翻译工作者协会成立大会和中国翻译工作者协会第一届理事会第一次全体会议,我对这两个会表示祝贺。在今天的会上,我有机会同许多翻译界的老朋友见面,非常高兴。不管是翻译界的老朋友还是新朋友,我在这里祝同志们身体健康,工作顺利。
    严格讲来,我对翻译工作并不太懂,但是我对翻译工作的意义多少懂得一点。马克思主义传到中国来,就是通过翻译介绍的。“十月革命一声炮响,给我们送来了马克思列宁主义。”十月革命的意义和经验,就是经过翻译介绍来的。我国历史上,翻译工作起了非常重要的作用,如果没有这种文字上的交流,世界上许多先进的思想潮流、先进的学说,我们都无法知道。过去的翻译大致有两种情况:一种是介绍马克思主义或其他社会主义思潮,另一种是介绍文学作品。这两方面的介绍,都对中国革命发生了很大影响。不少知识分子走上革命道路,就是靠这两方面的引导,从中接受了先进的思想。
    就历史来说,已经证明翻译是很重要的。现在,翻译就更重要了。现在讲四化,实行开放政策,没有语言文字的交流就达不到这个目的。现在学科很多,各方面的工作都需要有翻译:不论是先进的政治思想和经济建设成就,还是文学艺术成就,都需要懂外语的同志来翻译,来传递各种信息。现在讲四化,更重要的是科学技术知识的传递。所以现在翻译工作的范围比过去大得多,远远超过了从前的理解。
    从外事方面来说,翻译工作的领域就更广泛了。随着外交关系和民间交流的扩大,现在翻译的语种非常多,不仅仅是英语、法语、俄语、日语、德语、西班牙语,还有很多亚非国家的语种。
    翻译工作的天地很广阔。翻译工作者要为国家多作贡献,为四化多作贡献。你们可做的工作很多,所以很有必要成立翻译协会。对这个协会,我是支持和拥护的。
    现在,对翻译,对翻译工作的地位,当然不是说大家不重视,但总有一些地方没有把翻译工作提高到应有的地位来看待。你们这个协会成立了,第一次理事会也开了,你们要造点舆论,要呼吁一下,要写点文章,说明翻译工作的重要性,说明在新形势下翻译工作如何为四化服务。这不是卖瓜的说瓜甜。这项工作确实是重要的。
    有些同志或部分同志把翻译工作看成是简单的技术工作,我看这个观点不对,这不完全是个技术工作。比如说,“法权”这个名词的翻译在文化革命中被“四人帮”当作一把斧头,他们动辄就挥舞“资产阶级法权”来整人。因此,翻译不单纯是个技术工作,而是高度的政治工作。
    信息传递得是否准确,就得靠翻译时能否把另一种文字译成我们能懂的、习惯用的、大家都熟悉的文字。这种工作很不简单。恩格斯讲翻译要精通外语,就是说翻译人员要能用所学的那种外语来进行思维。我希望翻译工作者一定要达到“精通”外语的水平;精通你所学的那门外语,用它那种表达方式、习惯与逻辑、语法来转译。我希望翻译界的朋友们百尺竿头更进一步,努力提高业务水平,精通你们掌握的那一门外语,更好地为伟大的祖国建设服务。
 

 

 


中共中央顾问委员会常务委员
伍修权同志的讲话

 

同志们:
    今天,翻译界的朋友们济济一堂。我首先祝贺北京市翻译协会的成立,同时祝贺中国译协第一届理事会的召开。新中国建立后,我在周总理身边工作,总理曾经问我是几级翻译。我不能吹牛。我说我是三级翻译。所以,我今天是用三级翻译的身份来讲话。
    我是二十年代到苏联学习外文的。1928年就开始搞翻译工作,也算是个老翻译,不过是个老化了的翻译罢了。做翻译工作确实很不容易。由外文译成中文,尽管也很复杂,但还是比较容易一些。而从中文翻译成外文,就困难得多,要求我们在学习外文中下功夫,要掌握大量语汇,不断增长知识。今天,世界上各种书籍很多,除文学外,农业、工业、科学技术、文化、军事等方面的著作多得很。随着时代的发展,新词层出不穷,要求我们翻译工作者及时掌握和运用。另一方面,翻译工作又是个很严肃的工作,我们还得按翻译原则、翻译标准来进行翻译。一方面要忠实于原意,不能怎么想就怎么译;另一方面又不能机械地死译,而要根据不同语言的特点加以意译。忠实于原意并灵活地意译,两者结合起来,是我们翻译工作的重要原则。
    翻译工作者面临的任务十分艰巨。为了祖国的四化,我们要把世界各国有利于我们建设的知识、资料,尽可能地吸收进来。同时,我国是一个有着古老文化的国家,欣欣向荣的国家,我们也应该把我们的文明和成就有选择地向外国介绍,促进文化交流。这都需要搞翻译工作的同志来做。此外,我国又是一个多民族的国家,有五十多个民族。民族语文的翻译工作做好了,不仅可以促进各民族的大团结,而且有利于祖国的四化建设。因此,民族语文翻译工作者的任务也很繁重。
    同志们,你们的工作是很重要的,很光荣的。你们要有信心。你们的工作会受到充分重视的,如果过去还有重视不够的地方,我们可以多加呼吁,在旁边敲敲边鼓。我相信,你们的工作一定会受到党和人民的重视。希望同志们加倍努力工作,为四化建设、对外宣传作出应有的贡献。
 

   

 

会议简况


    中国翻译工作者协会第一届理事会第一次全体会议和北京市翻译工作者协会成立大会,于5月20日上午在北京全国政协礼堂同时举行。这是首都翻译界的一次盛会。老翻译家、语言学家、中青年翻译工作者、两个协会的理事、在京工作的部分外国专家以及来宾,共350余人欢聚一堂。
    中共中央政治局委员杨尚昆、中央顾问委员会常务委员伍修权到会祝贺,并作了重要讲话。两位领导同志的热情讲话,给翻译工作者以很大的鼓舞。
    大会由中国译协会长姜椿芳主持。
    大会在听取了北京市译协筹备组召集人李越然关于筹备工作的报告后,通过了市译协章程、领导机构成员名单(另发)和理事名单。
    姜椿芳会长代表中国译协对北京市译协成立表示热烈的祝贺,指出:北京是我们伟大祖国的首都,是我国的政治、经济、文化中心。这里集中的外语翻译人才是全国最多的。北京市译协的成立实现了首都翻译工作者要求组织起来的夙愿,并将影响正在筹建译协的地方加快前进的步伐,带动全国各地译协的相继成立。
    新当选的北京市译协会长季羡林在讲话中表示,市译协成立后,要尽快发展会员,建立基层组织,把翻译人员组织起来,协助有关部门解决翻译工作者的一些实际问题,使他们在四化建设中充分发挥自己的积极作用。
    中国译协秘书长刘德有代表常务理事会作了会务报告。他谈到,中国译协成立十个月来,在促进各省、市、自治区建立地方译协方面已取得初步成绩。目前已有陕西、新疆、河北、广州、北京五个省市成立了译协组织,上海、天津、安徽等十一个省市已建立或准备建立译协筹备机构,有的地方成立了类似的翻译学术组织。它们根据当地的特点和翻译工作者的要求,因地制宜地开展了各种活动,为翻译工作者献身于社会主义现代化建设做了很多有意义的工作。
    会务报告还说,译协会刊《翻译通讯》出版后受到国内翻译工作者和外语教学人员的重视和支持,读者面愈来愈广,但要把这个多学科、多语种、读者对象水平不同的刊物办好,做到雅俗共赏,拥有一批稳定的读者,还需要多听取各方面的反映,不断总结经验,加以改进。
    会务报告还谈到了增补理事和吸收会员等问题。报告说明,去年中国译协成立时,尽管第一届的二百名理事和领导机构成员是通过首都各有关单位分别推荐并经过长期酝酿协商产生的,但仍难免有不周到之处。同时,考虑到首都的特点,即翻译工作者人数众多,著名的老翻译家和优秀的中青年新生力量比较集中,语种比较齐全,分布的面又很广,这次增补114位理事,可在一定程度上弥补去年理事名单上的缺陷。至于中国译协第一届理事会全部由北京人士组成的理由,去年成立大会上已经说过,这只是暂时的现象,待全国主要的省、市、自治区成立了地方译协之后,就可着手召开有各地代表参加的全国代表会议,照章选举产生名副其实的中国译协全国理事会。
    关于会员问题,报告指出,中国译协作为全国性领导机构,本身不直接发展会员,在北京市译协成立以前代行其职能时,曾通过理事在已评定职称的中央和国家机关以及大专院校中发展了少数会员,这批会员今后将移交北京市译协;因此,中国译协建议北京市译协设立中央和国家机关翻译工作者联络小组(暂定名),以便进行发展会员以及共同举办学术活动等工作。
    关于协会今后的工作,会务报告中谈到,待多数省、市、自治区成立地方译协后,拟在明年适当时候,在北京召开地方译协负责人联席会议,以交流地方译协工作经验,商讨开创翻译工作新局面的问题;此外,拟在明年适当时候,在北京召开全国性的翻译学术座谈会;同北京市译协联合举办有关翻译经验报告会;创造条件,主办中青年优秀译作应征比赛活动。
    老翻译家和到会来宾也在会上应邀讲话。
    原外国专家局局长杨放之希望翻译工作者把翻译工作和钻研学术结合起来。他说,首先是作为一名学者,才能成为一个好的翻译家。他强调,翻译工作者必须采取老老实实的态度,决不能不懂装懂。
    原北京外国语学院院长张锡俦着重讲了翻译工作者的知识修养问题。他认为,除了必须很好地掌握外语外,还要提高马列主义水平,加强汉语和专业知识的修养,多方扩大知识面。他指出,大力培养中青年翻译人才是当务之急。
    《中国建设》杂志社总编辑爱泼斯坦在讲话中说,今天两位中央领导同志对翻译工作者的讲话以及去年大会上几位中央领导同志的讲话很重要,对翻译工作的评价很高,应该让成千上万的更多的干部都能听到这些讲话的精神。他建议翻译协会成立翻译咨询中心,为社会服务,并进行统一译名的组织工作,使人名、地名等专名统一起来。
    中国译协新增补的理事鲍世修同志也在会上发了言。
会上,中国译协还通过了领导机构人员增补名单:增补王力、吕叔湘、杨放之为顾问;刘德有(兼秘书长)、李越然、段连城为副会长;此外,并增补理事114人。
 

 

 


中国翻译工作者协会第一届理事会
第一年会务工作报告
(1983年5月20日)

 

    到今年6月,中国翻译工作者协会将迎接它的成立一周年。去年协会成立时,党中央、人大常委会、国务院的领导同志王震、乌兰夫、阿沛?阿旺晋美、薄一波、杨静仁和中央宣传部副部长王惠德出席大会,体现了党和政府对翻译工作的关怀和重视。中央领导同志在成立大会上,对译协在社会主义建设中如何发挥作用的问题作了指示,给我们明确了今后工作的方向。十个月来,我们遵照中央领导同志的指示,按协会章程逐步开展了一些工作。
    在协会成立后的这段期间,我会顾问、著名翻译家和国际活动家萧三同志,顾问、著名马克思主义经济学家孙冶方同志,理事、著名翻译家和外国文学研究专家李健吾同志以及理事廖忠霈同志不幸因病逝世。这是我国翻译界的重大损失。在此,我们怀着沉痛的心情,纪念他们为我国翻译事业作出的巨大贡献,并对他们的逝世表示沉痛的哀悼。
中国翻译工作者协会章程规定,每年要举行一次全国理事会。为了进一步推动协会的工作,今年3月29日常务理事会决定召开这次全体理事会,并委托我们向大会作会务报告。

(一) 关于会务

    建立全国性的翻译工作者协会,是我国翻译界多年来的夙愿。协会的成立,得到广大翻译工作者的热情支持和很大反响。我们先后收到各地有关单位、团体和翻译工作者、外语教学人员以及海外侨胞、外籍华人的来信、来电数百件。这些函电,除对协会的成立表示祝贺、支持外,还对我们的工作从各个角度提出许多建设性的意见。有的单位还派代表到协会反映问题。广大翻译工作者迫切要求协会在新的历史时期内,把全国的翻译工作者组织、团结起来,积极开展学术活动,努力做好培养中青年翻译人员的工作,为繁荣翻译事业,为开创祖国现代化建设新局面多作贡献。
    促进各省、市、自治区建立地方译协,是中国翻译工作者协会的一项任务。我们曾为此争取中央宣传部的支持,并曾派人外出了解情况,建立联系,做促进工作。姜椿芳会长到上海等地开会时,也亲自找有关方面负责同志磋商成立地方译协的问题。有的省、市还派专人来京商谈成立译协事宜。
    特别令人高兴的是,北京市翻译工作者协会在中共北京市委的关怀和支持下,今天宣告成立。这是首都广大翻译工作者的一件大喜事,它必将推动正在筹建译协的地方加快前进的步伐。
    根据我们了解到的情况,陕西、新疆、河北、广州等地已成立了翻译协会。上海、天津、安徽、浙江、福建、江西、宁夏、甘肃、内蒙、吉林、辽宁等省市已建立或即将建立译协筹备组,预计不久也将先后召开成立大会。有的地方还成立了类似的学术性组织,虽然未用翻译协会的名称,但他们也来同我们商量,如山西省成立外国语学会筹委会,辽宁省成立外国文学翻译协会筹备组,山东淄博市成立翻译工作者学会,湖南湘乡成立外文翻译协会等。由于各地条件不同,我们认为可以根据当地的特点建立相应的组织,名称也可暂时不强求统一。
    关于成立地方译协的问题,目前还有一些省没有和我们取得联系,我们需要主动同他们沟通情况,做些调查研究工作,争取在有条件的省、市、自治区早日建立自己的译协机构。
    据我们了解,地方译协成立后,都能根据当地的特点和翻译工作者的要求,因地制宜,积极开展一些活动,如有步骤地发展会员,扩大队伍;团结翻译工作者和外语教学人员,开展学术交流活动;开办多种形式的训练班,培训外语人才,以及辅导出国人员外语进修;成立翻译公司,承包工业、农业、科技资料等翻译任务,等等。这些都是很有意义的工作。为翻译工作者献身于社会主义建设,服务于人民,创造了更为广泛的机会,得到了地方上的好评。
    在我们这个全国协会中,为了开展各学科的翻译学术活动,常务理事会曾设想尽快成立四个学术委员会和两个专业小组,并委托一些同志担任召集人。由于这些同志都担负着领导工作,公务繁忙,加以对理事们如何分别参加各委员会或小组的活动,我们还未广泛征集到同志们的意见,因此这方面的活动尚待具体落实。把各项学术活动有计划地经常地开展起来,是促进翻译事业繁荣壮大的有力措施之一,也是衡量协会工作是否取得成效的一个重要标志,希望得到理事们的大力支持,多出主意,并踊跃参加。
协会同国外翻译组织的联系工作,目前尚未打开局面。初步情况是,巴西翻译工作者协会曾来函,表示愿意和我国翻译组织建立联系;日本“日中文化交流协会”、“日中友协”、澳大利亚“澳中友协”等组织已和我们建立了初步联系并交换刊物。此外,还有少数的外籍华人、海外侨胞来信要求入会。由于我们对外国翻译组织的情况缺乏了解,我们希望同志们提供线索或情况,以便我们通过正式的渠道和国外翻译组织机构建立联系,为开展同国外的学术交流活动创造条件。

(二) 关于会刊工作

    协会成立之后,我们就立即着手筹备会刊《翻译通讯》的编辑出版工作。编辑委员会暂由常务理事会兼任。常务理事会很重视会刊的工作,曾专门召开两次会议就办刊方针和编辑工作进行了讨论,并批准了编辑部拟定的方案,主要是,①会刊是学术性、知识性、群众性的翻译专业刊物,它的宗旨可概括为:开展译学理论研究,交流翻译经验,传播译事知识,促进外语教学,介绍新老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译事业。②读者对象是译协会员、翻译工作者、外语院、校、系师生以及外语爱好者。考虑到国内的翻译工作者和外语人员为数众多,会刊不只是面向会员,而要面向全社会,以适应广大读者的需要。③由于翻译工作涉及多学科和多语种,会刊选用稿件不可能面面俱到,应该有所侧重。如在学科方面,社会科学和文学的稿件可以多一些;在语种方面,应以大语种为主,英文可以多一些。当然,其他学科和其他语种以及少数民族语言,也都要占一定的比重。④要重视扶植中青年翻译工作者。除约请老翻译家、老外语教育家传授宝贵经验和撰写文章外,应逐步建立并扩大中青年翻译工作者的写作队伍,培养新一代翻译人才的成长。⑤编辑部的工作人员由全国译协的挂靠单位——文化部外文出版发行事业局负责配备。
    会刊已于今年一月正式出版。每期正文48面,约8万字。印数现为3.1万份。全国邮局及国际书店发行。目前,共有国内订户2.8万多个,国外订户500多个。
    会刊出版后,受到国内翻译工作者和外语教学人员的重视和支持。总的反应是好的,如订户份数比今年初略有上升,各地来稿也比较踊跃。编辑部的约稿、组稿工作,不仅注意到首都的有关部门和翻译家,也多次派专人去外地,初步建立了作者网,开辟了稿源,使刊物得以按时出版。但是,办好这一刊物,做到雅俗共赏,拥有一批稳定的读者是很不容易的。编辑部还要多方听取读者的反映,不断摸索,不断总结经验,下大力气解决一些问题。例如,①关于会刊的性格问题。由于翻译工作包括多学科、多语种,会刊的读者对象水平不同,要求不同,这些都增加了办刊的难度。怎样才能体现会刊的性质和性格,它的特色是什么,还需要不断探索。我们拟在今后召开一些作者、读者座谈会,听取各方意见,力求把会刊办成一个具有性格稳定、特色鲜明的专业刊物。②关于稿源问题。编辑部虽然做了一些工作,但在全国各地,特别是重点省市,并未组成较稳定的作者网。现在来稿数量不算多。在这里,我们向各位理事呼吁,热忱希望同志们根据自己的专长为会刊撰写稿件。我们的理事都有丰富的翻译实践经验,请在写稿外,还为如何办好会刊多提建议,多出点子,为办好我们共同的会刊贡献力量。
    根据《当代中国》丛书编辑出版工作座谈会的要求,经本会主要领导同志同意,本会拟承担该丛书中《当代中国的翻译事业》卷(暂定名)的编辑工作。我们拟聘请本会几位理事担任撰稿人。
    此外,会刊编辑部拟抽出力量每年编辑出版几本有学术价值的专著。今年拟先编辑出版《翻译研究论文集》第一册,现已搜集古代、近代、现代以及建国以来的文章共数十万字,待选目编出后,拟聘请几位理事审定编辑方针和目录。
    根据本会章程,我们还承担编印翻译方面学术性资料的任务,希望各位理事也能提供选题和资料。
    上述包括会刊在内的各项编辑出版工作,都由会刊编辑部具体负责。
    会刊编辑部和协会秘书处,目前工作人员很少,困难较多,10个月以来,他们热情很高,在筹办会刊、处理会务方面做了一些工作,但经验不多,成效还不显著,希望各位理事多提意见,大力支持他们的工作。

(三) 关于增补顾问、副会长、理事和吸收会员问题

    关于增补顾问、副会长问题,刚才姜椿芳会长已经谈到,不拟重复,这里只着重谈一谈增补理事问题。去年,中国翻译工作者协会成立之前,曾通过各方推荐、有关单位协商的方式,酝酿出200名理事的名单,经成立大会上讨论通过。今年2月间,北京市翻译工作者协会成立筹备组时,考虑到北京市尚未发展会员,各会员小组尚未建成,在此情况下,无法通过选举程序产生理事会,因此曾设想以中国译协的200名理事全部作为市译协的当然理事。此外还考虑再增补扩大一些名额,新推荐人选着重在:①北京市所属的各有关单位;②优秀的中青年翻译工作者;③中国译协产生理事时遗漏的单位和人士,也采取通过协商或聘请并征求有关单位意见的方式,由此推荐产生的若干名理事,将和中国译协现200名理事一起,共同组成北京市译协理事会。北京市译协筹备组为了实现这个方案做了很多工作,最后确定新推荐理事名单共100多名。这个方案曾报请北京市委宣传部审批。后来,与北京市委宣传部领导同志商量,有关领导同志认为,北京市的群众性学术团体主要是面向市属各单位以及党的组织关系在市委的各大专院校,市译协理事人数以30人左右为宜。为了尊重北京市委主管领导同志的意见,中国译协常务理事会和北京市译协筹备组共同商定,在新推荐的100多名理事人选中,以北京市属单位和党的关系在北京市委的各大专院校以及中央和国家机关中的个别同志共49名,组成北京市译协理事会。其余新推荐的理事人选114名,增补为中国译协理事。
    中国译协常务理事会认为这样做是适宜的。因为:去年在成立中国译协时曾做过说明,尽管第一届的理事和领导机构成员是通过首都各有关单位推荐,又经过长期酝酿协商产生的,但仍难免有不周到之处,有些应该包括进来的同志没有包括进来,而且名单是由各单位分别推荐的,所以很不平衡。这次增补了100多位理事,可以在一定程度上弥补上述缺陷。同时,也要考虑到首都的特点,即翻译工作者人数众多,著名的老翻译家和优秀的中青年新生力量比较集中,语种比较齐全,分布的面又很广,理事会的成员多一些也是可以的。在此应当再次说明的是,中国译协的第一届理事会全部由在北京的人士组成,这样做的理由已在去年成立大会上说过,这只是暂时的现象。一待全国主要的省、市、自治区成立了地方协会之后,就可着手准备召开有各地代表参加的全国代表会议,那时就可照章选举产生名副其实的中国译协全国理事会了。
    关于中国译协第一届理事会增补114名理事的原由已如上述,现提请各位理事审议并确认。
    其次,谈谈吸收会员问题。
    中国译协作为全国性领导机构,原先议定吸收会员的工作不在它的职责范围之内,这个工作应由各地方协会去进行。但是,鉴于北京市译协的工作范围现已限定只在北京市所属各单位和各大专院校,而首都的中央和国家机关却集中了大批的翻译工作者,由谁来办理他们的入会手续就成了一个问题。中国译协的主要领导同志考虑,吸收中央和国家机关的翻译工作者入会的工作以委托北京市译协办理为宜。建议在北京市译协内设立中央和国家机关翻译工作者联络小组(暂定名),以便开展发展会员、共同举办学术活动等共性的工作。
    在北京市译协成立前,我们根据本会章程中关于“在北京市译协成立以前,本会暂时代行它的职能”的规定,曾通过本会的各位理事,在已评定职称的中央和国家机关以及大专院校中发展了少数会员。从现在起,这批会员将由中国译协移交北京市译协代管。

(四) 对今后协会工作的几点设想

    翻译工作者协会是一个新的机构。它应该怎样开展工作,搞哪些活动,我们并没有成熟的想法。我们设想,经过今年的准备,今后可以考虑做以下几件事:
    一、待多数的省、市、自治区地方译协成立之后,拟在明年适当时候,在北京召开地方译协负责人联席会议,交流地方译协开展工作的经验,以及商讨如何开创翻译工作新局面等共同关心的问题。召开会议之前,本会秘书处可以先去走访几个省市,了解情况,为会议做准备。
    二、拟在明年适当时候,在北京召开一次全国性的翻译学术座谈会,由各地译协推荐代表,准备好学术论文,就一些带有普遍性的学术问题,进行学术交流。今后,某些语种或某些专题的学术交流会,也可由本会出面组织联络,在其他省市轮流召开。
    三、准备和北京市译协联合举办翻译报告会,约请几位理事,向中青年传授翻译经验。
    四、创造条件,由会刊编辑部主办优秀译作应征比赛活动,为繁荣翻译事业、建设两个文明、培养新生力量做一点促进的工作。
    以上汇报,不当之处,请各位理事批评指正。
 

 

 

中国翻译工作者协会
领导机构成员和理事名单
(1982年6月23日通过,1983年5月20日增补)


名誉会长:成仿吾
顾    问:(按姓氏笔划排列)
         王  力    冯  至    朱光潜    孙冶方    吕叔湘
         师  哲    萧  三    吴亮平    严济慈    张仲实
         张  报    张香山    张锡俦    陈翰笙    杨放之
         赵安博    柯柏年    钱钟书    梅  益    盛  成
         曹靖华
会    长:姜椿芳
副 会 长:(按姓氏笔划排列)
        王子野  叶水夫  刘德有  陈  庶  宋书声
        吴文焘  李越然  杨承芳  季羡林  段连城
        钱伟长  浦寿昌  曹  汀  德  林
秘 书 长:刘德有(兼)
副秘书长:(按姓氏笔划排列)
         于宝榘  冯亦代  孙绳武  齐  铉  何卓云
         李大万  张纪明  赵仲元  阎明复
理  事:(按姓氏笔划排列)
    丁志源(英)  于  友(英)  于宝榘(英)
    马  节(德)  马那甫(哈)  马清槐(英)
    马巽伯(日)  马德林(英)  王子野(俄)
    王中一(英)  王以铸(英)  王同亿(英)
    王永年(西)  王佐良(英)  王治平(俄)
    王寿彭(西)  王树森(俄)  王效伯(英)
    王效贤(女)(日)王善忠(缅)王德华(英)
    王槐曼(俄)  王麟进(法)  王  瓘(俄)
    卞之琳(英)  卞立强(日)  仁  钦(蒙)
    方矩成(英)  戈宝权(俄)  乌布利(维)
    牛其新(英)  艾  青(女)(波兰)
    冯亦代(英)  冯如馥(俄)  冯南江(俄)
    冯  培(英)  冯锡良(英)  叶水夫(俄)
    叶君健(英)  叶谓榘(日)  白志强(法)
    石素真(女)(孟加拉)  邓兰珍(女)(西)
    申葆青(女)(英)  卢永福(俄)  向奎观(法)
    刘  山(英)  刘习良(西)  刘辽逸(俄)
    刘华兰(女)(俄)  刘克明(俄)  刘创源(印地)
    刘丽媛(女)(英)  刘思慕(英)  刘振瀛(日)
    刘梦莲(女)(德)  刘尊棋(英)  刘善继(俄)
    刘静华(女)(英)  刘德有(日)  刘麟瑞(阿)
    孙  用(世界语)  孙家琇(女)(英)  孙硕人(英)
    孙  源(法)  孙国强(泰米尔)  孙绳武(俄)
    吐尔逊(维)  安双成(满)  安淑渠(女)(日)
    许邦兴(英)  许孟雄(英)  许磊然(女)(俄)
    过家鼎(英)  华维卿(阿)  朴千均(朝)
    朴昌植(朝)  齐宗华(女)(法)  齐铉(英)
    齐锡玉(英)  汤柏生(西)  毕  克(俄)
    毕朔望(英)  朱克礼(塞尔维亚)
    朱谱萱(英)  何大基(英)  何  江(德)
    何卓云(英)  何锡麟(英)  何儒昌(日)
    纪  涛(俄)  庄绎传(英)  李大万(朝)
    李  方(英)  李文俊(英)  李凤白(法)
    李  芒(日)  李华英(阿)  李  沙(女)(俄)
    李均学(俄)  李伯悌(女)(英)  李  林(菲律宾)
    李  佩(女)(英)  李宝芝(女)(俄)  李顺然(日)
    李泰然(日)  李赋宁(英)  李健吾(法)
    李越然(俄)  李缘山(孟加拉)  李德广(俄)
    李德纯(日)  李鸿范(蒙)  吴文焘(英)
    吴伯泽(英)  吴建民(法)  吴葆璋(法)
    吴景荣(英)  吴继淦(英)  吴鸿适(英)
    宋文军(日)  宋书声(俄)  陈一筠(女)(俄)
    陈  山(俄)  陈文献(印尼)陈公绰(英)
    陈  龙(英)  陈  弘(日)  陈必娣(女)(英)
    陈用仪(西)  陈休征(女)(英)  陈尧光(英)
    陈荣芳(日)  陈  原(英)  陈  真(女)(日)
    陈  庶(英)  陈道生(俄)  陈  燊(俄)
    陈理昂(英)  陈冰夷(俄)  陈嘉厚(阿)
    克由木(维)  劳远回(女)(英)  肖希明(英)
    肖  乾(英)  肖静一(女)(法)  吕同六(意)
    纳  训(阿)  纳  忠(阿)  汝  龙(俄)
    沙哈提(哈)  沙博里(英)  邹恕冷(法)
    苏  荣(蒙)  苏  琦(女)(日)  岑昌泳(法)
    岑鼎山(俄)  沈  江(俄)  沈苏儒(英)
    沈若云(女)(英)  沈国芬(女)(英)  杨达洲(英)
    杨永森(西)  杨承芳(英)  杨林常(西)
    杨周翰(英)  杨季康(女)(英)  杨  宪(英)
    杨蕴华(女)(俄)  邱静山(俄)  余德全(法)
    陆馥君(法)  罗大冈(法)  罗念生(希腊)
    旺  久(藏)  张  开(俄)  张今予(土耳奇)
    张友松(英)  张庆年(女)(英)  张企程(世界语)
    张纪明(日)  张伯衡(俄)  张宝训(英)
    张孟恢(俄)  张明养(英)  张秉铎(阿)
    张培基(英)  张雄武(西)  屈六生(满)
    屈国华(德)  林  利(女)(俄)  林  希(法)
    林  林(日)  林  海(英)  林基洲(俄)
    林煌天(缅)  林穗芳(英)  金万善(朝)
    金汝煌(英)  金志平(法)  金宗蔚(英)
    金荣景(英)  金振千(朝)  周立方(英)
    周珏良(英)  周维伯(法)  周锡卿(日)
    范娟娟(女)(俄)  季羡林(梵)  孟广钧(俄)
    孟鞠如(法)  易克信(英)  郑  平(英)
    郑  揆(俄)  郑森禹(日)  郑德芳(女)(英)
    候寒江(越)  赵一鹤(英)  赵仲元(俄)
    赵金平(西)  赵  洵(女)(俄)  赵复三(英)
    赵锡中(英)  洛布桑(蒙)  段连城(英)
    施其南(俄)  施咸荣(英)  胡君亶(女)(德)
    胡思旅(英)  胡祥熊(法)  钟健生(泰)
    姜椿芳(俄)  姜桂侬(女)(英)哈米提(维)
    哈  图(蒙)  哈孜木别克(哈)  徐文德(罗)
    徐立群(俄)  徐成时(英)  涂纪亮(英)
    索郎班觉(藏)高  莽(俄)  唐建文(英)
    唐  凯(法)  唐修哲(俄)  唐  笙(女)(英)
    袁树勋(英)  袁  隽(俄)  钱三强(法)
    钱伟长(英)  钱育才(俄)  流  沙(女)(俄)
    浦寿昌(英)  顾锦屏(俄)  顾德荣(女)(日)
    爱泼斯坦(英)郭长虹(英)  郭迪诚(法)
    曹  汀(俄)  曹毅风(英)  热合甫(维)
    符其珣(俄)  崔庆宽(俄)  崔  烈(英)
    崔德嶾(朝)  阎明复(俄)  贾鼎治(英)
    柴鹏飞(匈)  殷书训(英)  殷  毅(俄)
    康大川(日)  姬海清(俄)  黄大辟(英)
    黄凤锡(朝)  黄阿玲(印尼)黄雨石(英)
    黄品长(英)  黄荫兴(英)  黄道南(英)
    龚理曾(英)  梅绍武(英)  屠  珍(女)(英)
    嵇书佩(女)(意) 彭  迪(英) 彭瑞复(英)
    傅加平(法)  傅正元(英)  傅  克(俄)
    傅惟慈(英)  董乐山(英)  董振邦(普什图)
    蒋  路(俄)  程镇球(英)  葛  明(日)
    萧  曼(女)(法)  绿  原(德)  奥日黑勒(蒙)
    鲍世修(俄)  谢光政(俄)  楼适夷(日)
    廖忠霈(德)  蔡桐廓(西)  蔡敦松(越)
    裘克安(英)  管震湖(法)  燕汉生(法)
    樊以楠(女)(俄)  德  林(哈)  戴  贤(藏)
    潘汉典(英)  潘绍中(英)  冀朝铸(英)
    薛  华(德)  魏荒弩(俄)  魏登临(法)
    魏璐诗(女)(德)  瞿马洪(维)
    *括号内所示系从事的语种或主要语种。