近日,由中国翻译协会主办,北京第二外国语学院、中国外文局翻译院承办的第二届中译阿研讨会在京举办。
来自中联部、外交部、新华社、中国外文局、北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、北京语言大学、天津外国语大学等单位的近30位中外资深翻译专家和一线翻译骨干参会,围绕习近平文化思想重要表述阿文译法深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。
1
习近平文化思想
فكر شي جين بينغ حول الثقافة
2
宣传思想文化工作
العمل الإعلامي والفكري والثقافي
3
民族凝聚力和向心力
تماسك الأمة الصينية ووحدتها
4
意识形态领域形势发生全局性、根本性转变
قد شهد الوضع الأيديولوجي تحولات شاملة وجذرية
5
新时代新的文化使命
الرسالة الثقافية الجديدة في العصر الجديد
6
在新的历史起点上继续推动文化繁荣、建设文化强国、建设中华民族现代文明
مواصلة تعزيز الازدهار الثقافي وبناء دولة قوية ثقافيا وبناء الحضارة الحديثة للأمة الصينية من نقطة انطلاق تاريخية جديدة
7
把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合
دمج المبادئ الأساسية للماركسية في الواقع الصيني الملموس وفي روائع الثقافة الصينية التقليدية
8
中国式现代化的文化形态
شكل ثقافي للتحديث الصيني النمط
9
文化主体性
الذاتية الثقافية
10
聚焦用党的创新理论武装全党、教育人民这个首要政治任务
التركيز على المهمة السياسية الكبرى المتمثلة في تسليح الحزب بأكمله بنظريات الحزب الابتكارية وتوعية الشعب بها
11
围绕在新的历史起点上继续推动文化繁荣、建设文化强国、建设中华民族现代文明这一新的文化使命
التمحور حول الرسالة الثقافية الجديدة المتمثلة في مواصلة تعزيز الازدهار الثقافي وبناء دولة قوية ثقافيا وبناء الحضارة الحديثة للأمة الصينية من نقطة انطلاق تاريخية جديدة
12
坚定文化自信,秉持开放包容,坚持守正创新
ترسيخ الثقة الذاتية الثقافية، والالتزام بالانفتاح والتسامح، والسعي لفتح آفاق جديدة مع التمسك بالمبادئ الأساسية
13
着力加强党对宣传思想文化工作的领导
التركيز على تعزيز قيادة الحزب في العمل الإعلامي والفكري والثقافي
14
着力建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态
التركيز على بناء أيديولوجية اشتراكية متسمة بقوتي التوحيد والتوجيه
15
着力培育和践行社会主义核心价值观
التركيز على غرس القيم الاشتراكية الجوهرية وممارستها
16
着力提升新闻舆论传播力引导力影响力公信力
التركيز على الارتقاء بقدرة وسائل الإعلام على النشر والتوجيه والتأثير وعلى تعزيز مصداقيتها لدى الرأي العام
17
着力赓续中华文脉、推动中华优秀传统文化创造性转化和创新性发展
التركيز على استمرارية السياق الثقافي الصيني وتعزيز التحول الإبداعي والتطوير الابتكاري لروائع الثقافة الصينية التقليدية
18
着力推动文化事业和文化产业繁荣发展
التركيز على دفع ازدهار وتطور المشاريع الثقافية والقطاع الثقافي
19
着力加强国际传播能力建设、促进文明交流互鉴
التركيز على تعزيز بناء قدرة الإعلام الدولي وتعزيزالتواصل والتعلم المتبادل بين الحضارات
20
充分激发全民族文化创新创造活力
تحفيز كل الأمة الصينية على الابتكار والإبداع في المجال الثقافي على نحو شامل
21
不断巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础
التوطيد المستمر للأساس الفكري المشترك لتضامن وكفاح الحزب بأكمله وأبناء الشعب من جميع القوميات في أنحاء البلاد
22
不断提升国家文化软实力和中华文化影响力
التعزيز المستمر للقوة الناعمة لثقافة البلاد وقوة التأثير لثقافة الأمة الصينية
23
为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴提供坚强思想保证、强大精神力量、有利文化条件
تقديم ضمانات فكرية راسخة وقوى معنوية وظروف ثقافية مواتية لبناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل ودفع تجديد شباب الأمة الصينية على جميع الجبهات
24
把做好宣传思想文化工作作为重大政治责任扛在肩上
تحمل المسؤولية السياسية الكبرى في إتقان العمل الإعلامي والفكري والثقافي
25
确保党中央关于文化建设的决策部署落到实处
ضمان تنفيذ قرارات وترتيبات اللجنة المركزية للحزب بشأن البناء الثقافي بشكل فعلي
26
强化政治担当,勇于改革创新,敢于善于斗争
تعزيز تحمل المسؤولية السياسية والتحلي بالجرأة على الإصلاح والابتكاروالإقدام علىالنضال بشكل متقن
27
新时代文化建设的路线图和任务书
خارطة الطريق وقائمة المهام للبناء الثقافي في العصر الجديد
28
党的二十大关于文化建设的战略部署
الترتيبات الإستراتيجية للمؤتمر الوطني العشرين للحزب الشيوعي الصيني بشأن البناء الثقافي
29
切实增强做好新时代新征程宣传思想文化工作的责任感使命感
تعزيز الشعور بالمسؤولية والرسالة لدفع العمل الإعلامي والفكري والثقافي في المسيرة الجديدة بالعصر الجديد على نحو فعال
30
坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂
المثابرة الدؤوب على توحيد الرؤية وشحذ الروح بأفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد
31
巩固壮大奋进新时代的主流思想舆论
توطيد وتقوية الفكر الأيديولوجي والرأي العام السائد مع المضي قدما في العصر الجديد
32
提高舆论引导能力
تحسين القدرة على توجيه الرأي العام
33
广泛践行社会主义核心价值观
تطبيق القيم الاشتراكية الجوهرية على نطاق واسع
34
改进创新精神文明建设工作
تحسين عمل بناء الحضارة المعنوية والابتكار فيه
35
促进文化事业和文化产业繁荣发展
دفع ازدهار وتطور المشاريع الثقافية والقطاع الثقافي
36
推动中华优秀传统文化保护传承
تعزيز حماية روائع الثقافة الصينية التقليدية وتوارثها
37
加强和改进对外宣传工作
تعزيز وتحسين العمل الإعلامي الموجه للخارج
38
增强中华文明传播力影响力
تعزيز قدرة الحضارة الصينية على النشر والتأثير
39
坚决有效防范化解意识形态风险
الوقاية من المخاطر الأيديولوجية وحلها على نحو حازم وفعال
40
敢于亮剑、敢于斗争
التحلي بالجرأة على تحدي الصعوبات والإقدام على النضال
41
加强党对宣传思想文化工作的全面领导
تقوية قيادة الحزب الشاملة في العمل الإعلامي والفكري والثقافي
42
中华文明的突出特性:连续性、创新性、统一性、包容性、和平性
من بين السمات البارزة للحضارة الصينية:الاستمرارية والابتكار والوحدة والشمول والسلام
43
中国各宗教信仰多元并存的和谐格局
الوضع المتناغم الذي تتعايش فيه المعتقدات الدينية المتعددة في الصين
44
中华文化对世界文明兼收并蓄的开放胸怀
رحابة الصدر التي تتصف بها الثقافة الصينية لتقبل كل ما يفيدها من الحضارات العالمية
45
不断追求文明交流互鉴而不搞文化霸权
السعي للتواصل والتعلم المتبادل بين الحضارات ولا للهيمنة الثقافية
46
举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
رفع الراية وتوحيد إرادة الشعب وإعداد أجيال جديدة وتنشيط الثقافة وإبراز صورة البلاد
47
坚持人民为中心的创作导向
التمسك باتجاه الإبداع الذي يتمحور حول الشعب
48
加快构建中国话语和中国叙事体系
التسريع في إنشاء منظومة للتعبير الصيني والسرد الصيني
49
讲好中国故事、传播好中国声音
إجادة رواية قصص الصين ونشر صوتها في الخارج
50
展现可信、可爱、可敬的中国形象
إبراز صورة الصين الموثوقة والمحبوبة والمحترمة
中国翻译协会拥有译文的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载,违者必究。