资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
翻译论坛

·“骂吾者乃吾师”:北京外交人员服务局局刊翻译花絮
·李景端:也谈snackfication (快餐化)
·陀思妥耶夫斯基在中国的命运
·魏育青:翻译,唯一的答案不存在
·典籍外译助推中国文化走出去
·新稿酬标准既叫好又失望
·戴世峰:外宣就是向世界介绍真实的中国
·卫茂平:翻译就该“抠字眼”
·鲁迅文学翻译奖得主韩瑞祥:德国对中国文学的接受有很大的局限性
·叶廷芳:传神的翻译需要哪些条件?
·翻译的“时尚”与坚守
·扎堆重复出版何时休
·也谈“老虎、苍蝇一起打”的英译
·选择翻译的未来(TAUS)
·清华学子与资深翻译出版人李景端的对话
·试论翻译文化的构建
·与中国译协一同走过三十年
·对全国翻译工作会议的十点建议
·文学翻译助力莫言获诺奖
·“打铁还需自身硬”英译正误辨
1   2   3