资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
2004年国际翻译日主题
来源: 中国译协网

翻译——多语并存与文化多元性的基石


    战争、恐怖主义、环境问题、全球化、非全球化……随着世界的发展,交流的作用与日俱增。然而,面对如此纷繁复杂的情况,我们是应该放弃多语种追求单一化,还是应该保护独立的个体,多种多样的文化和各种土生土长的语言。答案清晰明了,正如联合国教科文组织在关于文化多元性的全球宣言中提到的“人类的文化多元性犹如自然的生物多样性一样必要。”
   虽然从未明言,但没有独立存在且无所不在的翻译,这种多元性及相关权利就得不到保障。笔译工作者和口译工作者一直处于交流的核心,始终承担着传递那些影响我们所生存的世界的思想和行动的重任。翻译也因此成为多语种交流的载体,成为对外开放、敞迎民主的代名词。
   国际翻译家联盟将今年国际翻译日的主题选定为:翻译——多语并存和文化多元性的基石。
   这一主题旨在强调对外开放和民族间交流的重要性和必要性,并指出了翻译在其中发挥的至关重要的作用。国际译联选定这一主题是希望广大公众更进一步地认识到翻译如何成为人类交流的核心,并保护我们各自的文化和语言特征。为了引证这一点,我们可以设想世界上一日无翻译将是何等情形。
   国际译联是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自50多个国家的115个会员组织,代表着6万多名职业翻译工作者。