资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
2005年国际翻译日主题内容
来源: 2005年国际翻译日主题内容

翻译与人权
  用母语表达自己的权利。享受母语服务的权利。信息权。文化权。知识权。获得公正审判的权利。获得法律援助的权利。如果没有翻译工作者,这些现在被称作人权的权利就得不到尊重。
自从两种语言和文化之间有了联系,翻译就出现了。我们只需将一天所做的事情列一个清单,就能清楚地了解翻译在我们生活中的地位。译者不仅仅是信息和文化的传输者;只要是人类活动与人权产生争议的地方都有翻译工作者的参与。翻译工作者为法庭上的被告、灾难中的伤员、冲突中流离失所的人们以及维和人员提供帮助。在经济领域,各种经济、贸易及政治协议都通过翻译工作者签订。没有翻译,贸易无法进行;没有翻译,产品无法出售。无疑,翻译带来了增值,但这一点经常不被承认,甚至被忽略。
  让我们看一看:翻译工作者究竟得到了什么权利?小至完成一份翻译工作所需的合理期限,大到争取版权和与原作者平等待遇的权利,他们的权益在全世界各个国家都不同程度地受到侵害。这些侵害,从发达国家不承认翻译职业培训,到其他国家压制有争议作者之作品的翻译,以及战争地区对翻译缺少必要的保护。翻译工作者如此重要,却被轻描淡写地一笔带过…… 除非他们遭到批评!
  今年,国际译联把翻译工作者的权利作为世界大会和2005年国际翻译日的主题,以引起公众的关注。通过这种方式,国际译联希望口笔译服务的用户--也就是所有人,所有地方--在世界范围内承认翻译工作以及口笔译工作者不仅在文化,而且在经济、贸易、政治、信息和人权方面起到的至关重要的作用,并对他们给予支持。

 

附:英文原文
International Translation Day 2005
Translation and Human Rights
The right to express oneself in one's language. The right to be served in one's language. The right to information. The right to culture. The right to knowledge. The right to a fair trial. The right to legal aid. These rights, now known as human rights, could not be respected if no translator was present.
As soon as there is an interrelation between two languages and two cultures, the translator is there. All that is then needed is to draw up a list of everything that we do on a daily basis to fully take stock of the place of translation in our lives.
More than a simple transmitter of information and culture, the translator is present everywhere that human activity and human rights are at issue. In this way the translator is there for the accused in a trial, the injured in a disaster, people displaced in conflicts, and for peacekeeping troops. On the economic level, the translator is the one through whom economic, trade, and political agreements are signed, the one without whom trade could not function, without whom, products could not be sold. As such, a translator brings added value that often goes unrecognised, or is even ignored.
Because in fact, what rights are granted to the translator? From the simple reasonable deadline in order to complete professional work, to copyright and the right to treatment equal to that of the person being translated, his/her rights remain abused to varying degrees in countries worldwide. This abuse ranges from non-recognition of professional training in better off countries, to prosecution for the translation of a disputed author in other countries, and even lack of adequate protection in a war zone. So vital, yet, a translator is taken for granted, once introduced ...when he not being criticised!
This year, the International Federation of Translators has chosen the Rights of the translator as the theme for its World Congress and for International Translation Day 2005, in order to heighten public awareness. In this way, it hopes that the users of translation and interpreting - that is everyone, everywhere - will recognise and support the vital nature of translation and of translators and interpreters around the world, not only for culture, but also and above all for the economy, trade, politics, information, and human rights.