资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
国际译联发布2011年国际翻译日主题文章
来源: 中国翻译协会

2011年国际翻译日

翻译之桥,沟通文化 

想象一下:如果世界上没有翻译工作者,我们将如何相互沟通?面对全球近7000种语言,贸易和文化交流将无法开展,国家首脑不能对话,科学发现难以分享,书籍仅限作者语言,跨境贸易趋于中断,重头新闻受众有限,奥运会不可能举办,身处困境的国家也无法获得他国支援。

国际译联会员组织所代表的专业口笔译工作者和术语学家在不同文化之间架设桥梁,促进沟通,从而创造了繁荣的经济和丰富的文化。他们是促进相互了解的和平使者;他们将本国文学介绍给全世界;他们促成灾区的国际援助;他们传递政治、宗教、文化领袖以及所有其他具有影响力人物的声音;他们是信息守卫者,是文化使节。他们绝对不可或缺。

正是由于有口笔译工作者和术语学家,世界各国人民才得以在维护自身文化遗产的同时积极参与创建“地球村”。文化多样性让世界更加美好,但是我们必须相互了解,才能避免国际冲突,并在患难时刻互帮互助。我们必须相互了解,尊重文化差异。“沟通文化”(Bridging Cultures)是今年第19届世界翻译大会和国际翻译日共同的主题,也是国际译联所有会员组织的终极目标。

国际译联鼓励其会员组织开展多种多样的活动庆祝国际翻译日,例如,突显协会内部所代表的不同文化,举办讲座介绍翻译过程中所面临的文化适应性挑战,探讨口笔译工作者和术语学家在国际事件中发挥的作用等。如此,一来可使公众进一步认识到口笔译工作者和术语学家的重要作用,二来也给予了从业者一个庆祝所从事职业的机会。殊途同归,让我们同庆930

国际译联是职业口笔译和术语工作者协会的国际联盟,拥有来自55个国家的100余家会员组织,代表着近10万名语言专业工作者的利益。更多有关国际译联的信息参见国际译联网站

(翻译:付蕾,审定:黄长奇)

————

附:英文原文(文/国际译联副主席优瑞博士) 

International Translation Day 2011

Translation: Bridging Cultures

Imagine a world without translators: How would we communicate with each other? With nearly 7,000 languages spoken around the globe, trade and cultural exchange would be impossible. Leaders of nations could not talk to each other. Scientific discoveries could not be shared. Books could be read only by those who speak the author’s language. Cross-border traffic would come to a halt. Breaking news would reach only a select few. The Olympic Games could not be held. Nations in distress would not receive assistance from more fortunate ones.

The professional translators, interpreters and terminologists represented by FIT member associations build bridges between cultures and facilitate communication that creates prosperity and cultural enrichment. They are brokers of peace and mutual understanding. They open national literatures to the world. They make international assistance in disaster areas possible. They are the voice of politicians, religious and intellectual leaders, and all other people who influence our daily lives. They are gatekeepers of information. They are cultural ambassadors. They are absolutely indispensable.

Thanks to translators, interpreters and terminologists, peoples around the world can preserve their cultural heritage while being active participants in the “global village”. Cultural diversity makes our world a better place, but we have to understand each other in order to avoid international conflicts and to help each other in times of need. We have to understand each other to appreciate our cultural differences. Bridging Cultures is the theme of both this year’s XIX FIT World Congress and International Translation Day 2011, and the ultimate objective of all FIT member associations.

Member associations are encouraged to mark ITD through activities that raise awareness among the public of this important function of translators, interpreters and terminologists as well as giving practitioners the opportunity to celebrate their craft. This might be by highlighting the different cultures represented within the association, presentations on the challenges of cultural adaptation when translating, or considering the role of translators, interpreters and terminologists in world events, as just a few examples. However you do it, make 30 September a day of celebration!

(Text: Dr Jiri Stejskal)