资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
翻译文化终身成就奖获奖者名单(2012)
来源: 中国译协网

唐笙:新中国同声传译事业的开创者。生于1922年,现年90岁,女。上海市人。精通英语。1942年毕业于上海圣约翰大学经济系。1944年入英国剑桥大学纽楠女子学院进修,后获经济学硕士学位。上个世纪40年代末曾任联合国总部同声传译员。1951年回国,曾在党的八大会议、亚非新闻工作者会议等重大会议上担任口译工作,填补了我国同声传译事业的空白。历任国际新闻局编辑,中国文学杂志社英文组组长、副总编辑,审定了大量文学翻译作品。上世纪80年代初,受命重返联合国,担任口译处中文组组长。1991年,被聘为国务院参事。为中国译协第二届理事会理事、第五、六届理事会名誉理事,2001年获中国翻译协会授予首批资深翻译家荣誉称号。

潘汉典:杰出的比较法学家和外国法律法学翻译的奠基者。生于1920年,现年92岁,男。广州市人。1948年毕业于东吴大学比较法研究所,获法学硕士学位。先后在北京大学、中国社会科学院法学研究所、中国政法大学从事科研和教学工作,担任过中国社会科学院法学研究所《法学译丛》主编,中国政法大学比较法研究所首任所长,《比较法研究》主编。他精通英语,同时通晓法、日、德、俄等多种语言,一生致力于翻译国外的法律制度和法学理论文献,立志把国外最好的法律制度和先进的法学思想介绍进中国,先后发表和出版了大量的法律法学译著,包括马基雅维利的名著《君主论》和《比较法总论》、《英格兰状况》、《有限公司法论》、《权利斗争论》、《英吉利宪法》等。他作为总审定参与编撰了《元照英美法词典》,该词典已成为学习英美法者的常用工具书并多次再版。2002年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

文洁若:著名日本文学翻译家。生于1927年,现年85岁,女。贵州省贵阳人。精通英语、日语。1950年毕业于清华大学外国语文学系英语专业。历任人民文学出版社整理科编辑、编审,苏联东欧组编辑,外文部亚洲组日本文学翻译,《日本文学》丛书(19卷)主编,日本文学研究会理事。在长达半个多世纪的时间里,她先后翻译了十四部长篇小说,十八部中篇小说,一百多篇短篇小说。日本的井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等知名作家的作品都是经她的翻译介绍给中国读者的。译著有《高野圣僧--泉镜花小说选》、《芥川龙之介小说选》、《天人五衰》、《东京人》以及与萧乾合译意识流开山之作《尤利西斯》等近千万字。2004年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。

任溶溶:著名儿童文学翻译家、作家。生于1923年,现年89岁,男,本名任以奇,原名任根鎏。广东省鹤山人。精通俄语、英语,通晓意大利语和日语。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。1949年后历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。他翻译了大量俄英意日等多种文字的外国儿童文学名著,同时从事儿童文学创作。主要译著包括《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》、《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《彼得•潘》、《假话国历险记》、《长袜子皮皮》、《小飞人》、《柳树间的风》,童话剧剧本《十二个月》,民间童话《俄罗斯民间故事》等。曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖等。 2002年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。