资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 目录与摘要
2013年第2期
来源: 中国译协网

理论研究     

翻译与文化的重新定位       王宁  5

猜测与反驳

——同声传译理论发展路线研究       高彬 柴明颍 12

会议口译员职业角色自我认定的调查研究       张威 17

译史纵横     

中国现当代诗歌英译述评(1935-2011   李德凤 鄢佳 26

书刊评介     

语料库翻译学的建构与拓展

——王克非《语料库翻译学探索》评述    王少爽 高乾 39

《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》介评    李德超  43

学人访谈     

偏见、误解与相遇的缘分

——作家苏童访谈录    高方苏童  46

翻译教学     

翻译教学模式:理论与应用       刘和平  50

以文本解释力为导向的语料库翻译教学

——香港城大翻译与双语写作在线教学/自学平台的设计与试用分析   朱纯深 慕媛媛  56

务实乃翻译教学之本:鲍川运教授专访纪实   陈春燕  63

翻译硕士《基础笔译》课程“3+2”教评模式探构       荆素蓉 连彩云  67

北京地区翻译硕士专业学位(MTI)教育:反思、经验与建议    钱多秀 杨英姿 72

翻译评论     

既有内美,又重修能

——“三言”首部英文全译本介评    颜明 75

行业研究     

本地化项目的分层质量管理       崔启亮 80

译技探讨     

突破英诗汉译的“传统”    黄杲 83

英文立法文本写作解密之一

——“Where-句”与“If-句”的对比研究           李克兴 88

对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识    陈小慰  95

翻译是一门创意艺术

——十八大翻译实证解析    童孝华 101

翻译亦营销

——以营销为导向的旅游目的地官方网页翻译探究       董丽颖 109

“水货”英译之辨析    张丽 113

·自学之友·

英译汉:On Manchester (Howard Jacobson)     叶子南译 116

翻译导读:文学语言俯拾皆是    叶子南 117

汉译英:论翻译节选(钱钟书)       蔡力坚译 120

翻译导读:以钱钟书翻译论为出发点谈翻译    蔡力坚 122

·词语选译·

中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会

24届中译英研讨会研讨词汇选登(十八大报告重点词汇汉英翻译)      125

英文摘要       127

信息广角       128

本刊稿约(38)本刊邮购信息(49

 

Contents

Translation and the Relocation of Cultures    WANG Ning 5

Popperian Conjectures and Refutations in Researches on Simultaneous Interpreting  GAO Bin & CHAI Mingjiong 12

The English Translations of Modern and Contemporary Chinese Poetry 1935-2011: A Review LI Defeng & YAN Jia  26

Towards a Textual Accountability-driven Mode of Teaching and (Self-) Learning for Translation and Bilingual Writing: With Special Reference to a CityU On-line Teaching Platform ZHU Chunshen & MU Yuanyuan  56

E/C Translation Practice: On Manchester (Howard Jacobson) Ye Zinan  116

C/E Translation Practice: On Translation (QIAN Zhongshu) CAI Lijian  120

English Abstracts of Major Papers in This Issue  126

中文摘要

翻译与文化的重新定位

王宁 清华大学

摘要:本文作者从霍米·巴巴的文化翻译理论出发,认为翻译在当今时代的一个重要作用就在于对全球化时代的不同文化进行重新定位。作者认为,全球化时代的文化多样性大大地明显于文化的趋同性,应该说,这正是这种文化的定位和重新定位的一个直接后果。因此在这方面,翻译一直在扮演着一个主导性的角色:在各种不同的文化之间充当一种协调者和翻译者的角色。翻译的定义早已经超越了其简单的语言文字上的转换功能。如果说20世纪上半叶中国出现的大规模的文学和文化翻译使得中国文学和文化越来越接近世界文化和文学主流的话,那么近一二十年来中国文学和文化翻译的实践则使得中国文学和文化具备了与世界进行平等对话之能力了。但前者是以中国文化和语言的“全盘西化”为代价,而后者则将促使中国文学和文化对全球文化和世界文学作出更大的贡献。作者呼吁翻译的重点应转向中译外,从而使得翻译以一种积极的姿态“重新定位”全球文化,并为世界文学的重新绘图发挥重要的作用。

关键词:文化翻译;文化定位;中译外;中国文化;国际化

猜测与反驳

——同声传译理论发展路线研究

高彬 对外经济贸易大学 柴明颍 上海外国语大学

摘要:本文以哲学家波普尔的科学知识进化理论为指导思想,构筑了较为全面的同声传译理论发展图谱,阐释了同声传译理论猜测与反驳的演进方式和继承发扬的纵深推进过程以及同声传译研究与认知科学的交互关系,从同声传译研究维度解决了在西方曾经颇受争议的口译研究增长方式问题。

关键词:口译;口译研究;同声传译;认知加工

会议口译员职业角色自我认定的调查研究

张威 北京语言大学

摘要:译员身份认定是影响译员翻译策略、左右翻译效果的一项重要因素。通过调查程序,本项研究发现:1)译员始终是口译交际行为的积极参与者,而且不断主动调整自己的身份定位;2)译员角色定位并非一成不变,与实践经验、工作环境、工作方式等个体化因素密切相关;3)译员交际方式灵活多样,与自身条件与工作环境有直接关联;4)译员身份认定直接影响其翻译策略以及对翻译效果的自我评价。这些研究结果对完善口译教学与实践、规范口译市场管理均有实际启示意义与应用价值。

关键词:口译;职业角色;口译策略;效果评价

中国现当代诗歌英译述评(1935-2011

李德凤 上海交通大学 鄢佳 辽宁大学

摘要:近百年来海内外诗人、学者围绕现当代诗歌展开了大规模的翻译和文化交流活动,这不仅在一定程度上促进了它的发展,而且构成了“文化走出去”浪潮中一股不可忽视的力量。本文拟对现当代诗歌的英译状况分四个阶段描述,首先介绍不同阶段英译本的概况和特点,然后就英译本涉及的诗人、诗作、译者和出版社情况进行探讨,最后指出现当代诗歌译介的发展趋势、不足和将来研究的方向,为其译介研究提供综述性史料借鉴。

关键词:现当代诗歌英译本;诗人;诗作;译者;出版社

语料库翻译学的建构与拓展

——王克非《语料库翻译学探索》评述

王少爽 石家庄经济学院  高乾 杭州师范大学

摘要:得益于计算机技术的发展,语料库翻译研究取得了喜人的研究成果,日益受到国内外翻译学者的重视。语料库翻译学被视为一种新的研究范式,逐渐成为翻译学的重要分支。《语料库翻译学探索》一书是王克非教授多年从事语料库翻译研究的经验结晶,论证了语料库翻译学的范式理据与体系,拓展了语料库翻译学的研究范围,并深化了语料库翻译学的应用研究。本书对于中国语料库翻译学的建设与发展具有里程碑式的重要意义。

关键词:语料库翻译学;研究范式;范式理据;范式体系;研究范围;翻译教学;双语对应语料库

以文本解释力为导向的语料库翻译教学

——香港城大翻译与双语写作在线教学/自学平台的设计与试用分析

朱纯深 慕媛媛 香港城市大学

摘要:本文从我们目前在建的一个供翻译与双语写作教学/自学使用的在线平台出发,介绍了如何通过以文本解释力为导向的标注原则来构建语料标注、练习及答案与注释以及专题板等不同学习模块之间的相互串联模式,并阐释这一规范化、体系化、可操作的语料库建设方法在翻译教学/自学中的应用。本文对平台试用过程中的学生反应和问卷反馈也做了定量和定性的统计分析,分析结果从一定程度上反映了学习者对以文本解释力为导向的在线语料库翻译教学平台的接受程度。

关键词:翻译教学;语料库;标注;文本解释力

翻译硕士《基础笔译》课程“3+2”教评模式探构

荆素蓉 山西大学  连彩云 山西省科技情报研究所

摘要:本文首先明确了翻译硕士《基础笔译》课程的教学目标与教学内容,然后依次描述了作者在教学实践中试行的“三结合”教学实施模式与“二合一”学业评估模式,最后提出了以“内容与目标明确对应”、“方法与评估皆重真实”为特色的“3+2”教评模式,旨在为翻译硕士专业学位教育的深入发展提供可鉴之资。

关键词:教学目标与内容;“三合一”教学实施模式;“二合一”学业评估模式;“3+2”教评模式

北京地区翻译硕士专业学位(MTI)教育:经验、反思与建议

钱多秀 北京航空航天大学  杨英姿 中国外文局

摘要:本文对北京地区各高校翻译硕士专业学位的教育进行了经验反思,并就大家共同面临的问题提出了一些解决方案和建议。

关键词:翻译硕士;专业学位;教育

本地化项目的分层质量管理

崔启亮 中国翻译协会本地化服务委员会

摘要:本文从本地化公司的视角,分析本地化项目质量的影响因素,提出了本地化项目的分层质量管理模型,从“组织层”、“语言资产层”和“实施层”分析了对应的质量影响因素,提出了加强项目质量影响因素分析,通过分层质量管理提高本地化项目质量的方法。

关键词:本地化;本地化项目;分层质量管理;质量影响因素

英文立法文本写作解密之一

─“Where-句”与“If-句”的对比研究

李克兴 香港理工大学

摘要:在英文立法文本中,条件句占有极高的比例。其中以whereif为引导词的条件句在不同类型的条件句中又占有最高的比例。因此研究并找出这两种类型条件句的使用规律,对法律翻译和法律文本写作都具有十分重要的意义。本研究主要以香港的《公司条例》为例句语料对以whereif为引导词的条件句进行了系统的对比研究。本研究得出了一系列有关该两词引导的条件句的写作和翻译规律。其中最重要的发现是where更适宜引导复杂条件句、充分条件句以及旗下有多个子条件的母条件句;而if则更宜于引导简单条件句、对语境较依赖的非充分条件句以及受母条件句统辖的子条件句。此外,在有多个法律行为的语段中,where引导的条件句几乎毫无例外地置放在if引导的条件句之前,不可反其道而行之。

关键词:引导词;简单条件句;复杂条件句;子条件句;母条件句

对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识

陈小慰 福州大学

摘要:近年来中国在对外交往中开始进入话语意识高涨时代。但是,让世界听到我们的声音或许不难,而要让世界听进我们的声音还需要我们在外宣问题上加强思考和努力。翻译作为对外宣传最重要的手段之一,其目的是要让译文话语及其呈现方式对国际受众真正产生影响力、感召力和吸引力,让世界正面理解中国而不是误解中国。文章首先围绕几个对外宣传翻译失误的真实案例提出问题,进而在当代修辞理论的框架内进行探讨,提出对外宣传翻译要真正做到“文化自觉”,要具备充分的受众意识,用外国受众能够接受的路径与方式树立中国的正面形象,宣传中国,逐渐培育乐于倾听中国声音的外国受众,使中国和中国文化真正“走出去”。

关键词:对外宣传;翻译;文化自觉;受众意识

翻译是一门创意艺术

——十八大翻译实证解析

童孝华 中共中央编译局

摘要:翻译既是创新,也是创造,要为常人不能为,或为常人不敢为,走在常人之先。翻译不是照本宣科的重复劳动或简单的技术活,而是一门创意艺术。

关键词:十八大翻译;翻译贵在不译;翻译就是翻译意思;字对字翻译;政治包袱;学术自由

翻译亦营销

——以营销为导向的旅游目的地官方网页翻译探究

董丽颖 浙江海洋学院

摘要:近年来,虽然我国旅游部门加大力度进行对外宣传,然而海外游客对我国旅游资源的认知度和亲切感依然不理想。本文认为,在当今网络高度便利的时代,官方网页的翻译信息对旅游目的地的对外形象推广和营销发挥着重要的作用,因此,应充分重视并开展以营销为导向的旅游目的地官方网页翻译,满足外国游客的信息需求,并提升他们对中国旅游资源的认知度和感情向往。只有成功的信息翻译才能实现富有实效的旅游目的地海外营销。

关键词:旅游目的地官方网页;翻译;对外营销

“水货”英译之辨析

张丽 大连外国语学院

摘要:“水货”一词作为新兴术语,最近频频出现在专业及非专业文献中。该词也被各种汉英词典所收录,但是各词典给出的英译却是五花八门,该词的翻译出现一词多译,译名混乱的现象。本文从“水货”的渊源入手,从深层次挖掘“水货”和相关概念的区别与联系,从而找出其作为术语意义上的准确英译,即“genuine parallel imports”,及其作为俗语意义上的准确英译,即“counterfeit”。

关键词:水货;英译;术语;辨析

 

Translation and the Relocation of Cultures

by WANG Ning (Tsinghua University, Beijing, China) p.5

Abstract: Drawing on Homi Bhabha’s theory of cultural translation, this paper identifies relocating different cultures as one of the important functions performed by translation. Since the location/relocation of cultures is what accounts for the growing diversity in our age of globalization, translation’s role is necessarily crucial. Translation, however, has outgrown its traditional definition as interlingual transfer. If China’s large-scale translation in the first half of the 20th century drew Chinese literature and culture closer and closer to the mainstream of world literature and culture, at the cost of an “overall Westernization” to the former, the same practice in the more recent decades has enabled Chinese literature and culture to carry on an equal dialogue with their international counterparts and to contribute more to the development of a global culture and a world literature. This being the case, it behooves the Chinese translators to put more emphasis on rendering from Chinese into other major world languages, so as to expedite the “relocation” of global cultures and the remapping of the world literature.

Key words: Cultural translation; cultural location; translating from Chinese into foreign languages; Chinese culture; internationalization

 

Popperian Conjectures and Refutations in Researches on Simultaneous Interpreting

by GAO Bin (University of International Business and Economics, Beijing, China) & CHAI Mingjiong (Shanghai International Studies University, Shanghai, China) p.12

Abstract: The development of Simultaneous Interpreting (SI) studies in the West has been generally in line with Popper’s evolutionary theory of knowledge, though displaying a much complicated pattern. Offering an account of the Popperian conjectures, refutations and inheritance in the evolution process of SI studies, this paper maintains that SI studies relies significantly on the theories and models of cognitive science in their elimination of the errors in previous researches.

Key words: interpreting studies; simultaneous interpreting; cognitive process

 

The English Translations of Modern and Contemporary Chinese Poetry 1935-2011:A Review

by LI Defeng (Shanghai Jiaotong University, Shanghai, China) & YAN Jia(Liaoning University, Shenyang, China) p.26

Abstract: This article means to address a gap between the growing number of English translations of modern/contemporary Chinese poetry and a lack of serious and solid investigations into the topic in question. Dividing the history of the English rendition of modern/contemporary Chinese poetry into four periods, the authors identify each phase’s main characteristics and dominant trends and then look closely into the poetry translated as well as the roles played in the translation process by the poets, the translators and the publishers throughout all four stages. Speculations are also made as to the directions in which the translation of Chinese poetry may further develop itself. 

Key words: modern and contemporary Chinese poetry; English translation; poet; translator; publisher

 

Towards a Textual Accountability-driven Mode of Teaching and (Self-)Learning for Translation and Bilingual Writing: With Special Reference to a CityU On-line Teaching Platform

by ZHU Chunshen & MU Yuanyuan (City University of Hong Kong, Hong Kong, China) p.56

Abstract: An on-line platform for the teaching and (self-)learning of English/Chinese translation and bilingual writing is currently under construction at the City University of Hong Kong. In this article, we explain and illustrate how, through the project, a textual accountability-driven system has been formulated whereby specifically defined ‘tag-words’ constitute an operational framework for annotating data, designing exercises, explaining answers, and compiling knowledge-intensive topical boards as the key modules of the said platform. In actual use, the tag-words are meant to serve as ‘road signs’ to facilitate instant cross-modular navigation and to increase the efficiency of, or otherwise improve the methodology for, the teaching and (self-)learning of translation and bilingual writing. Also reported in the article are the results of one of our questionnaire surveys, together with our quantitative and qualitative analyses of the student users’ responses regarding the platform’s operation.

Key words: translation teaching; on-line platform; tag-words; textual accountability

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究学院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 中国对外翻译出版有限公司 | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 国际术语信息中心(Infoterm) | 国际医疗口译员协会(IMIA) | 翻译自动化用户协会(TAUS) | 深圳市台电实业有限公司 | 思迪软件科技(深圳)有限公司 | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 | 深圳市立创信息系统有限公司 | 北京东樱花翻译有限公司 |  北京查古文化发展有限公司 | 中国翻译协会江苏培训中心 | 北京元培世纪翻译有限公司 | 北京创思立信科技有限责任公司 | 北京天石易通信息技术有限公司 | 华为技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com