资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 目录与摘要
2013年第3期
来源: 中国译协网

理论研究      

描写翻译研究及其后    王运鸿  5

英译汉翻译语言的阶段性特点

—基于历时类比语料库的考察    赵秋荣王克非15

译史纵横      

司马迁《史记》俄译历程初探    高玉海20

新中国图书在希腊的翻译出版与传播       何明星24

一场由翻译触发的社会运动:

    从马礼逊的圣经翻译到太平天国       王悦晨31

翻译教学      

商务翻译硕士研究生培养模式探究    莫爱屏39

项目化教学:理论与实践

MTICAT课程建设探索      于红张政44

书刊评介      

翻译学:走向解释学模式与质疑伦理

—评韦努蒂新著《翻译改变一切》    刘微49

一个西方译学研究的全新视角

—《翻译中的评价—译者决策过程中的关键点》述评       魏建刚53

行业研究      

众包翻译应用案例的分析与比较       陆艳56

翻译评论      

莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”         邵璐62

学术争鸣      

泰特勒翻译三原则中译辨正       郭建中68

关于党政文献汉译英的词语搭配和语义韵问题       王平兴71

也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译    屈文生78

翻译辨析:“Hallucinatory Realism”与“魔幻现实主义”         赵国月  高晓仙84

译技探讨      

英汉语篇隐性连贯的可译限度初探    唐艳芳  杨沁88

社科学术论文摘要的编译    曾剑平  叶卫华94

关于旅游景点名称翻译的文化反思

—兼论旅游景点翻译的规范化研究    牛新生99

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写

—以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例         吕玉勇 李民105

银行业务名称汉英翻译规范化探析    傅恒110

·自学之友·

英译汉:Of Fame (unfinished)Francis Bacon       曹明伦译注115

翻译导读:谈深度翻译和译者的历史文化素养

—以培根《论谣言》的三种汉译为例         曹明伦117

汉译英:世界是一个系统    林巍译注120

翻译导读:“形远”与“意近”间的探寻  林巍122

·词语选译·

中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第25

    中译英研讨会研讨词汇选登(治国理政表述摘译)       126

英文摘要       128

信息广角      

关于全国翻译专业资格(水平)证书持有者接受

继续教育及证书登记的通知(14

2013年全国高等院校翻译专业师资培训通知(48

欢迎加入中国翻译协会(48

本刊入选“2012年国际影响力优秀学术期刊”(77

20届世界翻译大会通知(83

第七届亚洲翻译家论坛通知(87

更正(104

本刊邮购信息(109

本刊稿约(114

本刊广告招商(125

 

Descriptive Translation Studies and Beyond                   WANG Yunhong5

 

Periodicity as a Linguistic Feature of English-Chinese

    Translations: A Corpora-based Comparative Study          ZHAO Qiurong & WANG Kefei15

 

Robert Morrison Chinese Rendition of the Bible and the

    Taiping Heavenly Kingdom: How Translation Set off a

    19th-century Social Movement in China                    WANG Yuechen31

 

Designing the Master Program in Business Translation:

    An Exploratory Study                                     MO Aiping39

 

E/C Translation Practice: Of Fame (unfinished)

     (Francis Bacon)                                         CAO Minglun115

 

C/E Translation Practice: The World is a System (LIN Wei)

                                                               LIN Wei120

 

English Abstracts of Major Papers in This Issue   128 

 

 

Descriptive Translation Studies and Beyond

By WANG Yunhong (The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China) p.5

Abstract: To make sense of the phenomenal expansion of descriptive translation studies over the past half century, this paper re-examines the theoretical framework within which Toury had laid a conceptual foundation for its subsequent development. By reinterpreting the relationship between translation studies and its applications, Toury claims for the descriptive paradigm a pivotal role in the theorization of translation while his TL-oriented concept of “assumed translation” further solidifies translation studies’ independence and legitimacy as an academic branch. His norm theory, which is generally perceived as the core of descriptive translation studies, has moreover facilitated the integration of a sociological perspective with the studies of translation. Even his discussion on translation laws has opened up new areas in translation studies.

Keywords: descriptive translation studies; assumed translation; norm theory; translation laws

 

Periodicity as a Linguistic Feature of English-Chinese Translations: A Corpora-based Comparative Study

By ZHAO QiurongChina University of Geosciences, Wuhan, China & Beijing Foreign Studies University, Beijing, China& WANG Kefei (Beijing Foreign Studies University, Beijing, Chinap.15

Abstract: This paper investigates the linguistic features of English-Chinese translations (1915-1949) by subjecting them to a corpora-based comparison with the non-translated texts of literary Chinese published in the same period. Motivated by the hypothesis that Chinese-English translation would show different features when it is variously positioned (i.e., either in the center or at a peripheral position of the whole literary system), we find that 1. Baker’s conception of “translation universals” fails to take into consideration the interferences from the source text and the contextual culture, therefore may not be applicable to the whole translation studies; and 2. far from being fixed, the linguistic features of English-Chinese translations vary periodically, with the shifting of the position translation occupies in the whole literary system.

Keywords: Chinese; translated literary works; non-translated literary works; corpus; periodicity

 

Robert Morrison Chinese Rendition of the Bible and the Taiping Heavenly Kingdom: How Translation Set off a 19th-century Social Movement in China

By WANG Yuechen (The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China) p.31

Abstract: Inspired by the belief that translation functions as a force of social change that tends to re-shape the target society’s structure of power relations, this article identifies Bible translation in early 19th century as a causal factor of the Taiping Heavenly Kingdom Movement in China. The author argues that it was the availability and circulation of Robert Morrison’s Chinese version of the Bible, and Hong Xiuquan’s radical reinterpretation of the religious knowledge Morrison’s translation had disseminated, that set off the social upheavals which led eventually to the establishment of the Taiping Heavenly Kingdom and the dramatic restructuring of the traditional Chinese society. The case shows, among other things, that for translation to have a significant impact on the target society, some kind of culture-enabled creative interference is often required.

Keywords: Bible translation; Taiping Heavenly Kingdom; creative interference

 

Designing the Master Program in Business Translation: An Exploratory Study

By MO Aiping (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.39

Abstract: A competent business translator/interpreter must be skillful in interlingual conversion, sufficiently motivated by a sense of the translator’s subjectivity, and thoroughly familiar with the business world by possessing an encyclopedic knowledge about a wide range of relevant subjects. Proceeding from this general assumption, this paper surveys the current state of business translator/interpreter training in China and, on the basis of the findings that result, proposes some curricular objectives for the MBT (Master of Business Translation) programs so as to help bring about a market-oriented optimal mode of pedagogy for cultivating qualified translators/interpreters. Stressing the need to base such a mode on an interaction among relevant social, cultural, cognitive factors, this paper calls for a fresh perspective on translation teaching and research.

Keywords: training mode; Master of Business Translation (MBT); Master of Translation and Interpreting (MTI); translation studies

 

描写翻译研究及其后

王运鸿香港理工大学

摘要:描写翻译研究自上世纪后半叶肇始,至今已历经不断的发展和嬗变。本文拟从描写翻译研究发展的大背景出发,沿着历史的纵轴,回顾图里所构建的理论体系及其后的补充与发展,清晰地呈现图里的翻译思想和核心理念。图里通过厘清翻译研究与其应用分支的关系,从目标语取向出发,提出“假定的翻译”的概念,确立描写翻译研究的标杆地位,这对翻译研究迈向独立性和科学化起到了促进作用。此外,图里的规范理论亦推动了社会学视角与翻译研究的融合,而其关于翻译法则的探寻则为翻译研究开辟了新的领域。

关键词:描写翻译研究;假定的翻译;规范理论;翻译法则

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0005-10

 

英译汉翻译语言的阶段性特点

——基于历时类比语料库的考察

赵秋荣 中国地质大学/北京外国语大学 王克非 北京外国语大学

摘要:本文基于汉语原创文学和翻译文学语料库(1915-1949),考察翻译汉语的特点。假设是:翻译处于整个文学系统的中心位置和边缘位置时,翻译语言具有不同的特点。研究发现:1)翻译的普遍性假说忽略了翻译与社会文化语境的关系,不适用于所有的翻译现象。2)翻译汉语的特征是不固定的,具有阶段性特点。这种特点与翻译在整个文学系统中的地位息息相关。

关键词:历时类比语料库;翻译的普遍性假说;翻译汉语的阶段性特点

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0015-05

 

司马迁《史记》俄译历程初探

高玉海 浙江师范大学

摘要:2010年《史记》九卷俄文全译本在莫斯科的问世是俄罗斯汉学史上的大事,但学术界关于《史记》俄译历程则缺少关注,而且有些记载还存在混淆不清、以讹传讹的疏漏。文章梳理了《史记》俄文从片段译文、选篇翻译到全文翻译的历史过程,纠正了学术界的一些错误认识。

关键词:《史记》;维亚特金;俄文翻译

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0020-04

 

新中国图书在希腊的翻译出版与传播

何明星 北京外国语大学

摘要:本文回顾了上个世纪60-70年代中国图书希腊语的翻译与出版历史,指出这是中华文化对外传播历史上的一次突破,其中的经验和教训,对于中国文化走出去的本土化策略具有重要的借鉴意义。

关键词:新中国图书;希腊语翻译;出版

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0024-07

 

一场由翻译触发的社会运动:从马礼逊的圣经翻译到太平天国

王悦晨 香港理工大学

摘要:本文探讨的是19世纪初进入中国的圣经翻译对中国社会产生的影响。翻译作为一种社会活动,往往产生推动社会变革的作用,这是由于翻译给目标文化带来了新的知识,而新的知识能帮助建构权力,从而产生改变社会的力量。本文聚焦19世纪初的圣经翻译及其带来的新知识在中国读者的阐释下所产生的变异,以及这种变异对中国社会所造成的影响。圣经译本经洪秀全的解读,演变成了昭示他建立太平天国的思想基础,从而给中国社会带来了巨大的冲击。从分析中可以看出,翻译与社会的互动关系,往往是通过目标社会读者的创造性介入而建立起来的。

关键词:圣经翻译;太平天国;创造性介入

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0031-08

 

商务翻译硕士研究生培养模式探究

莫爱屏 广东外语外贸大学

摘要:合格的商务翻译人才必须具备熟练的语言转换能力、较强的主体性意识、有关商务领域的一定知识及广博的百科知识等。本研究针对我国商务翻译人才培养的现状,探究商务翻译硕士培养目标的定位,试图构建译者双语转换能力的优选培养模式,以达到培养能满足市场需要的合格翻译人才之目的。这种以社会、文化、认知等诸多因素之间互动为基础的培养模式的建立和实施,可为翻译教学及研究提供一种新的视野。

关键词:培养模式;商务翻译硕士;翻译专业硕士;翻译学

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0039-05

 

项目化教学:理论与实践

——MTICAT课程建设探索

 于红 北京师范大学/中国石油大学(北京)张政 北京师范大学

摘要:本文以中国石油大学(北京)翻译硕士的计算机辅助翻译课程为例,结合培养目标和石油行业特色,将中国国际能源舆情网的翻译项目引入课堂教学,对项目化的教学模式进行了理论和实践的探索。作者认为,翻译项目实训与课堂教学相结合的方法,能够明显提高学生的翻译能力,达到翻译人才培养专业化、实践型、职业化的要求。

关键词:项目化教学;计算机辅助翻译;翻译硕士;翻译能力

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0044-05

 

众包翻译应用案例的分析与比较

陆艳 上海立信会计学院

摘要:当众包翻译首先在社交网站一展身手之后,逐渐在新闻、娱乐、语言学习、非营利组织及政府机构等领域得到广泛应用。这一新的翻译模式不仅赋予了翻译更加丰富的社会功能和意义,也激发了我们对众包翻译未来的思考。本文将从这些应用案例的介绍和分析入手,通过对案例中众包翻译的对象、参与者目的、组织形式和绩效产出四方面的比较研究,找出众包翻译应用在深化社会功能、激励和保持参与者热情方面的作用以及与职业译者和机器翻译相结合等方面的发展趋势,并对我国利用和发展众包翻译提出建议。

关键词:众包翻译;案例;比较

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0056-06

 

莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”

邵璐 西南财经大学

摘要:本文以莫言作品中最受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案研究对象,探究莫言“御用”译者葛浩文的个人文体风格。《生死疲劳》的英译本对莫言在西方受到广泛认可并获得诺奖起了至关重要的作用。该英译本并非如学界和媒体所说的精确或忠实,而是通过删减文化负载信息来降低目标文本在目标语言文化中的受阻性,使用“伪忠实”译法凸显中国文化和语言特质,从而传达源文本的异国风情。

关键词:葛浩文;莫言;英文翻译;翻译文体学

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0062-06

 

泰特勒翻译三原则中译辨正

郭建中 浙江大学

摘要:中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和误译了他第三条原则中的“原创作品”这个词组。本文试图澄清泰特勒三原则中“原作”与“原创作品”的区别,纠正对他第三条原则的误解和误译。

关键词:泰特勒;翻译三原则;原作;原创作品

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0068-03

 

也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译

屈文生 华东政法大学/南京大学

摘要:本文从有中国特色政治词语的外宣翻译、中国法律术语的对外翻译等方面,对2012年《中国的司法改革》白皮书的英文本做出评价。文章认为对于有中国特色的政治词语的翻译,译文不但要准确地传达出中文的政治原意和分寸,甚至还要反映出中国选择的道路立场以及中国在政治理论与政治制度方面的创新与自信。对于法律术语的翻译,解释性翻译的策略并非上策。貌合神离的伪对应是不可取的。反逻辑、反常识的地方,往往是翻译值得商榷之处。对民主党派、政治体制、人民陪审员、公职律师、公司律师、当事人、辩护人、诉讼代理人、精神损害赔偿等词语的翻译进行深入讨论。

关键词:《中国的司法改革》;外宣翻译;法律翻译

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0078-06

 

翻译辨析:“Hallucinatory Realism”与“魔幻现实主义”

赵国月 高晓仙 长江师范学院

摘要:201210月莫言获得诺贝尔文学奖,授奖词中“hallucinatory realism”一词走进了受众的视野,但其译法“魔幻现实主义”误导了受众。该译法误用了“magical realism”的概念,偏离了“hallucinatory realism”的本义,没有充分反映出莫言作品的独创风格,也没有达到术语翻译的基本规范。本文建议将其译为“幻觉现实主义”, 这一译法既与源语词义一致,又与其表述的文学风格基本对等。

关键词:hallucinatory realism;魔幻现实主义;幻觉现实主义

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0084-04

 

英汉语篇隐性连贯的可译限度初探

唐艳芳 杨沁 浙江师范大学

摘要:本文在界定语篇隐性连贯的基础上,从连贯机制差异、社会文化差异以及对重构的认识误区等三方面探讨了隐性连贯的可译限度问题,指出不可译性的存在对于英汉对比研究和翻译研究均有重要的学术意义和启示,有助于认识和思考英汉语之间的差异,避免夸大共性和可译性、忽视个性和不可译性的倾向,并有助于科学探索两种语言之间的宏观普遍联系和转换规律,从而摆脱二元对立的传统研究理路,走出交际翻译观主导下的翻译实践和研究误区。

关键词:语篇隐性连贯;可译限度;连贯机制;社会文化差异;重构

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0088-06

 

社科学术论文摘要的编译

曾剑平 叶卫华 江西财经大学

摘要:本文探讨了社科学术论文编译的方法,指出对于不规范的原文摘要,要改写原作内容,包括内容扩充和内容重组,同时为使译文符合译入语表达习惯,要对原文结构进行调整。关键词的翻译也应根据语境作出相应的处理。

关键词:摘要;编译;社科学术论文

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0094-05

 

关于旅游景点名称翻译的文化反思

——兼论旅游景点翻译的规范化研究

牛新生 宁波大学

摘要:旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。国内旅游景点名称英译时应当注重展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单地传达原文字面意思。目前,国内景点名称英译过份偏重译意,不仅导致译名丧失民族文化身份,而且导致大量误译。景点名称翻译应当注意保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。“全名译音+通名译意”不失为一种可取之策。

关键词:景点名称翻译;文化价值;异质性;译音;译意

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0099-06

 

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写

——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例

吕玉勇 李民 江苏大学

摘要:近年来,译者为了娱乐观众,在部分英文电影的字幕翻译中大量使用网络流行语、古诗词等“中国特色”的词汇,引起了观众和媒体热议。本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的影院字幕翻译为例,在勒菲弗尔的翻译改写理论的关照下,探讨英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念和手段,剖析娱乐化翻译改写中赞助人和意识形态、国产娱乐片惯用元素、预期观众等因素的影响。

关键词:英文电影字幕翻译;娱乐化改写;赞助人;意识形态

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0105-05

 

银行业务名称汉英翻译规范化探析

傅恒 浙江工商大学

摘要:本文以银行存贷款业务名称汉英翻译为例,针对当前英译名各行其是的状况进行归整,讨论了银行业务名称英译的A-B-C准则,并在此基础上提出了借译与公式化创译的翻译方法,构建了N(存款类型)+with+N(/取款方式)N(贷款特征)+ prep(for)+N(贷款目的)NPledge Loan+ under + N(质押品)的翻译模式。

关键词:银行业务名称;汉英翻译;规范化

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201303-0110-05

 

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究学院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 中国对外翻译出版有限公司 | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 国际术语信息中心(Infoterm) | 国际医疗口译员协会(IMIA) | 翻译自动化用户协会(TAUS) | 深圳市台电实业有限公司 | 思迪软件科技(深圳)有限公司 | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 | 深圳市立创信息系统有限公司 | 北京东樱花翻译有限公司 |  北京查古文化发展有限公司 | 中国翻译协会江苏培训中心 | 北京元培世纪翻译有限公司 | 北京创思立信科技有限责任公司 | 北京天石易通信息技术有限公司 | 华为技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com