资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 目录与摘要
2013年第4期
来源: 中国译协网

    理论研究

    论译者的阅读过程 屠国元、李志奇5

    走向一种翻译文化:韦努蒂2009以后的翻译研究 蒋童12

    口译过程中会话含义的形式化处理:原理与应用 王非、梅德明17

    译史纵横

    表现与再现——论创造社与文学研究会之间关于直译、意译的争论 胡翠娥22

    霍克思《红楼梦英译笔记》价值研究 张婷28

    翻译家费之迈与德译《太平御览》 王静、Richard Trappl33

    翻译教学

    笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始 吴青36

    基于形成性评估的口译教师反馈——以视译教学为例 万宏瑜45

    业界视点

    与时俱进,提升内涵,推动我国MTI教育持续发展

    ——全国翻译专业学位研究生教育2013年年会综述 平洪50

    书刊评介

    “评价理论”框架下译者主体性研究的新探索

    ——《翻译中的评价:译者决策关键之处》评析 侯林平、李燕妮53

    让传统走进现代

    ——评张佩瑶《传统与现代之间——中国译学研究新途径》 蓝红军57

    学术访谈

    Translation Technology and Translation Theory:

    Dialogue with Anthony Pym on Localization 潘平亮61

    从《霸王别姬》到《一代宗师》

    ——电影译者Linda Jaivin访谈录 金海娜65

    学术争鸣

    改写与细节

    —对“‘达旨’与细节”一文的补充 陈毅平68

    学术翻译的几个原则

    ——以海德格尔著作之汉译为例证 孙周兴70

    翻译评论

    从《柏子》英译本结尾的改变谈起

    ——翻译社会学视角 徐敏慧74

    学术著作翻译的理想模式

    ——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例 王祥兵、穆雷79

    翻译技术

    译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索 李梅、朱锡明83

    翻译与本地化技术、项目管理培训论坛

    以行业需求为导向的翻译技术教学

    ——参加2013年春季“翻译与本地化技术、项目管理”培训的启示 马嘉88

    计算机辅助翻译教学:方法与资源 周兴华91

    技术为翻译产业插上腾飞的翅膀

    ——参加2013年“翻译与本地化技术、项目管理”培训有感 赵忠会96

    译技探讨

    巧传信息适应读者

    ——以故宫博物院网站材料翻译为例 张美芳、陈曦99

    中国传统文化文本英译的音译规范刍议 项东、王蒙104

    从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会 贾毓玲110

    “正能量”与positive energy的名与实 王雪明113

    ·自学之友·

    英译汉:The Green Investment Report 陈小全译115

    翻译导读:商务语篇翻译的策略实施 陈小全117

    汉译英:升级输电网相关技术概述(节选) 袁晓宁译121

    翻译导读:谈外宣科技文本英译中的几个问题 袁晓宁122

    ·词语选译·

    习近平在博鳌亚洲论坛2013年年会上的主旨演讲(摘选) 125

    英文摘要    127

    信息广角

    本刊稿约(11)本刊邮购信息(16)

    书讯(95)会讯(128)更正(120)

    

    The Translator as a Reader

    TU Guoyuan & LI Zhiqi 5

    Calling out for a New Culture of Translation: Lawrence Venuti's Scholarly Endeavors since 2009

    JIANG Tong12

    More than an Issue of Translation: Revisiting a 1920s'Debate between Two Chinese Literary Societies

    HU Cui'e 22

    Designing and Practising Translation Teaching: Translation Teachers?Personal Theories as the First Thing

    WU Qing36

    E/C Translation Practice: The Green Investment Report

    CHEN Xiaoquan115

    C/E Translation Practice: A Survey of Technologies for Upgrading Power Transmission System (Excerpt)

    YUAN Xiaoning121

    English Abstracts of Major Papers in This Issue 127

    论译者的阅读过程

    屠国元 中南大学 李志奇 中南大学/中南林业科技大学

    摘要:译者对源语文本的理解是一种有别于源语文本普通读者的阅读过程,且遵循一定的模式并对此后的翻译过程产生影响。本文从文本学、阅读心理学、翻译心理学等方面对译者的阅读过程给出分析,以期揭示译者的阅读模式与源语文本的本族语读者阅读模式的异同点。

    关键词:源语文本;译者;阅读过程

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0005-07

    走向一种翻译文化:韦努蒂2009以后的翻译研究

    蒋童 首都师范大学

    摘要:不同于以往的纯翻译理论家的身份,韦努蒂2009年以后的翻译研究以一种关注当下翻译现实的形象出现在我们面前。这次,韦努蒂回忆自己从事翻译职业30多年的心路历程,研究出版现状与翻译的关系,研究世界文学与翻译研究等等,所有这些努力都指向“一种翻译文化”。在这些工作的背后,我们感知到一个以身作则站出来公开为翻译呐喊的有血有肉的韦努蒂。这将有助于认清他的话语语境、个人担当以及历史抱负。

    关键词:阐释法;翻译现实;世界文学;走向一种翻译文化

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0012-05

    口译过程中会话含义的形式化处理:原理与应用

    王非 西安交通大学 梅德明 上海外国语大学

    摘要:本文通过“语言游戏”视角,对口译过程中会话含义的可言说性和可接受性进行形式化分析,并探讨这样的形式化处理在机器口译研发中的应用思路。通过建立动态知识库以及可处理规约含义的算法模型,使机器根据已处理文本学习并识别当前的会话语境,从而对会话含义予以正确合理的理解,并在译语中得到适当的体现。

    关键词:会话含义;口译;机器翻译

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0017-04

    表现与再现

    ——论创造社与文学研究会之间关于直译、意译的争论

    胡翠娥 南开大学

    摘要:创造社与文学研究会之间关于直译、意译问题的争论,表面看似乎属于翻译的技术问题,但其背后是各自对文学表现论和再现论的体认与支持。表现还是再现,并非一个单纯的认识论的抉择,而且还是伦理性和政治性的抉择,它从另一方面证明文学研究会对文学正统的体认,以及创造社对自身边缘、先锋身份的确认。

    关键词:直译;意译;再现;表现

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0022-06

    霍克思《红楼梦英译笔记》价值研究

    张婷 四川大学/湖北民族学院

    摘要:自霍克思《红楼梦》英译本问世以来,相关研究不断涌现,集中于对译本翻译现象的讨论,却鲜有研究关注其《红楼梦英译笔记》的价值和意义。《笔记》记录了霍克思翻译实践的具体思维过程,有助于解读译者具有心理现实性的翻译模式,能从译者“自我”的角度提示其双语转换的心理机制及思维规律,有利于剖析其翻译策略的缘由及动因,加深对译本的理解。立足实证研究,从《笔记》中对底本的比对、时间的考辩、大量详细的注释以及特有图形解析法等方面分析《笔记》特点,并在此基础上探究《笔记》研究的价值,以丰富翻译家霍克思研究的维度。

    关键词:霍克思;《红楼梦英译笔记》;超文本;价值

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)03-0028-05

    翻译家费之迈与德译《太平御览》

    王静 北京外国语大学 Richard Trappl 维也纳大学

    摘要:奥地利汉学家、翻译家费之迈在1867年至1875年间,翻译发表宋代大型类书《太平御览》67万字。本文在研究其选译范围的基础上,对其选题原则、翻译方法等涉及150年前汉语典籍西文翻译的研究方法论进行研究说明。

    关键词:费之迈;翻译;《太平御览》

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0033-03

    笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始

    吴青 北京外国语大学

    摘要:教师教育和发展已成为外语教学领域的核心课题之一,但可资借鉴的理念与成果,却在翻译教学这个关系密切又并不年轻的领域中鲜为人知。在外语教育中,教师个人理论不仅被视作影响课堂教学成败的关键因素,如何帮助教师构建合理的个人理论更被视为教师教育的核心内容。本文认为,这两点在翻译教师教育中同样适用。本文将专注于讨论笔译教学(相对于口译教学而言)的设计与实施,提出在笔译教师的职业成长路线图上构建教师个人理论占据重要地位,具体探讨笔译教师个人理论的构成,明确教师需要在教育目标、学习理论、课程设计、教学方法、笔译能力、研究对象、笔译特点等诸方面构建合理认知,才能成长为一名积极能动、独立自主的笔译教师,为成功的笔译教学做好必要铺垫。作者将指出教师个人理论方面的研究成果对笔译教师教育在创设目的和课程内容方面的启示。

    关键词:笔译教学;教师个人理论;教师教育/师资培训;教师发展

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0036-09

    基于形成性评估的口译教师反馈——以视译教学为例

    万宏瑜 上海外国语大学

    摘要:口译教学评估中的教师反馈是学生在技能学习中的指路明灯,可以对学生学习方法和个体差异及共性问题进行及时提醒和建议,是注重过程和产品相结合教学的重要辅助手段。可是因为大班教学和教师教学任务重,反馈往往流于形式。为了使教师反馈做到有的放矢,本文探讨通过建立小型视译练习语料库,对学生各阶段的练习语料进行形成性评估并在此基础上给予各种形式的教师反馈,让学生了解问题所在和应该努力的方向、教师也得以及时调整教学方案提高教学绩效。希望此研究能对口译教学改革带来一些有益的启示。

    关键词:视译;技能习得;形成性评估;教师反馈;过程

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0045-05

    让传统走进现代

    ——评张佩瑶《传统与现代之间——中国译学研究新途径》

    蓝红军 广东外语艺术职业学院

    摘要:就中国译学研究而言,传统与现代之间不仅有时空维度的差异,更有民族心理的断裂,如何让传统走进现代是一个重要的论题。张佩瑶的新著《传统与现代之间——中国译学研究新途径》以民族融合的视角运用西方翻译研究理论和方法探讨中国传统译论的现代化问题,为中国翻译研究契接古今与会通中西的途径做出了新的探索。

    关键词:《传统与现代之间——中国译学研究新途径》;传统;现代;方法

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0057-04

    学术翻译的几个原则嘆

    ——以海德格尔著作之汉译为例证

    孙周兴 同济大学

    摘要:本文主要以海德格尔著作的汉语翻译为例证,提出学术翻译的四个原则,即“语境原则”、“硬译原则”、“统一原则”和“可读原则”,并且依次做了解说和论证。文中传达出作者所主张的尊重母语语境、字面意义优先、软硬相济相宜的学术翻译理想。

    关键词:学术翻译;语境原则;硬译原则;统一原则;可读原则

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0070-04

    从《柏子》英译本结尾的改变谈起

    ——翻译社会学视角

    徐敏慧 中国海洋大学/香港理工大学

    摘要:本文探讨的是沈从文小说最早的英译文本——1936年出版的斯诺(Edgar Snow)翻译的短篇小说《柏子》。研究发现,斯诺删掉原文的结尾,代之以自创的结尾,而沈从文小说的结尾决定着小说的整体结构、布局和风格。译者的改写在形式上改变了原作田园诗般抒情的文体风格,在内容上使原作中处于“蒙昧人”状态的“柏子们”在译作中变成意识到社会不公的“清醒者”。根据Casanova社会学理论及Berman翻译批评理论的分析框架,本文从翻译项目、译者立场以及翻译评价诸方面入手分析讨论译文之所以如此的成因。斯诺的译文体现了时代背景、译者惯习以及源语/目标语地位等多方力量的抗衡。

    关键词:《柏子》;英译本;斯诺;翻译社会学

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0074-05

    译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索

    李梅、朱锡明 同济大学

    摘 要:本研究为一项历时五年旨在实现机器翻译译后编辑自动化的新探索。在汽车专业十万句对英汉翻译平行语料库基础上对英汉机器翻译的译文分析表明,由于机译系统按照设定的规则处理自然语言翻译,所生成译文的错误中隐含内在规律。针对那些具规律性且出现频率高的机译典型性错误,作者设想对它们进行机器翻译的二次加工,即做译后编辑的自动化处理以过滤这些典型性错误,从而加快机译速度并提高机译质量。本文介绍了该研究的设计思路,研究对象和内容及机器翻译语料分析的方法等,在展示阶段性成果的同时希望能引起机器翻译行业专家们的关注以共同进行后期产品研发。

    关键词:英汉机器翻译;译后编辑;语料分析;典型性错误 ;汽车专业翻译语料

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0083-05

    编者按:中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组于2013年春季举办第3期“翻译与本地化技术、项目管理”培训。本刊特邀参加此次培训的高校教师、业界代表,探讨信息化时代背景下的翻译技术运用与教学以及他们接受培训后的思考与收获。

    计算机辅助翻译教学:方法与资源

    周兴华 鲁东大学

    摘 要:目前我国计算机辅助翻译教学还处于起步阶段,有不少问题亟待解决。本文就该课程的教学方法,教学资源问题展开论述,认为计算机辅助翻译教学应该从基本概念入手,讲演与操作并行,采用项目案例教学的模式,提出使用免费资源缓解目前计算机辅助翻译教学资源短缺的困境并就相关免费资源进行了推介,希望能对计算机辅助翻译教学有所助益。

    关键词:计算机辅助翻译;教学方法;免费资源

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0091-05

    巧传信息适应读者

    ——以故宫博物院网站材料翻译为例

    张美芳、陈曦 澳门大学

    摘要:网站材料通常反映了该机构的主要功能及其特点,因而一般都含有特定的专业及其文化词汇。由于每个社会群体都有其共有的知识,每种语言也有其常用的习惯表达,因此,一些对原文读者来说相当熟悉的特定文化词语,可能会对目标读者造成理解困难;反之亦然。本文以中国故宫博物院网站的中英文材料为语料,借用博格兰和德雷斯勒(Beaugrande & Dressler,1981)提出的语篇标准中关于信息性和可接受性两个概念,分析该网站材料中特定文化词语的英译,讨论其中所涉的翻译策略及其效果。同时,本文还探讨了如何把信息量稠密的句子,转化为适应读者阅读的译文。

    关键词:语篇的信息性;可接受性;翻译策略与方法;目标读者;故宫博物院

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0099-05

    中国传统文化文本英译的音译规范刍议

    项东王蒙对外经济贸易大学

    摘要:本文以《中华艺术通史:明代卷下编》一书的汉译英项目实践为案例,探讨了中国传统文化文本英译时音译的使用规范。文章指出,适当采用音译可以保留中国文化中一些概念或事物的特色,有利于文化交流和传播,而滥用音译则会影响译文质量,不利于文化间的理解和沟通。

    关键词:中国传统文化;典籍;音译;规范

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0104-06

    从断句谈如何提高外宣翻译的可读性

    ——《求是》英译体会

    贾毓玲中央编译局

    摘要:准确与可读是翻译所必须兼顾的两大原则,但我们在外宣翻译工作中却往往过于注重形式上的对等,使得译文的可读性打了折扣,影响译文外宣效果。本文作者以《求是》英文版的翻译为例,以断句技巧为中心,来说明外宣翻译如何摆脱原文形式的束缚,力求译文意思的对等,从而提高译文可读性。

    关键词:外宣翻译;断句策略;翻译素养

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)04-0110-03

    English Abstracts of Major Papers in This Issue

    The Translator as a Reader

    by TU Guoyuan & LI Zhiqi (Zhongnan University, Changsha, China) p. 5

    Abstract: In processing the original text, the translator necessarily adopts an approach quite different from the native reader's by constantly thinking about how her interpretation might impact on the translation subsequently. Drawing on relevant studies in textology, reading psychology and translation psychology, this paper attempts to account for the way the translator's ST-related reading process unfolds and, in so doing, to cast some light on the similarities and differences between the two models of reading adopted respectively by the translator and the native reader.

    Keywords: original text; translator; reading process

    Calling out for a New Culture of Translation: Lawrence Venuti's Scholarly Endeavors since 2009

    by JIANG Tong (Capital Normal University, Beijing, China) p. 12

    Abstract: Turning its attention away from a rarefied kind of theorization to a set of real-life interests, issues and projects since 2009, Lawrence Venuti's academic work on translation has ushered in a distinctly new phase. Whether in talking about ekphrasis, discussing the relation between translated texts and the market, conducting researches on the way translation and world literature have been studied together, he has shown himself to be a scholar who is genuinely concerned about the conditions of translation as a social practice and is firmly committed to promoting a new translation culture.

    Keywords: hermeneutic approach; reality of translation; world literature; translation culture

    More than an Issue of Translation: Revisiting a 1920s'Debate between Two Chinese Literary Societies

    by HU Cui'e (Nankai University, Tianjin,China) p. 22

    Abstract: The 1920's debate over "free/literal translation" between the Creation Society and the Literary Research Society, two Shanghai-based Chinese literary groups, might appear to have been triggered by a technical issue over inter-lingual conversion. In actuality, it was caused by a far deeper difference between the two parties regarding what should be embraced as the principle for literary production. In championing expression and representation respectively, the Creation Society and the Literary Research Society made it clear that they had chosen to identify separately with the mainstream and the avant garde, and that the decision each made was ethical and political in nature and should in no way be regarded as its response to a simple epistemological question.

    Keywords: literary translation; free translation; representation; expression

    Designing and Practising Translation Teaching: Translation Teachers?Personal Theories as the First Thing

    by WU Qing (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p. 36

    Abstract: Teacher education and development has become one of the core issues in foreign language teaching, many of whose concepts and findings could have shed light on translation teaching. In foreign language education, teachers?personal theories are deemed as a key factor that affects classroom practice; it抯 also believed that how to help teachers build and develop sound personal theories should be the core of foreign language teacher education programs. The present paper finds these conceptions inspiring for translation teacher education. The author will focus on translation teaching (as opposed to interpreting teaching) and argues that translation teachers?personal theories are the first thing calling for attention in their professional growth. Only when the teachers acquire a due understanding of educational objectives, learning theory, curriculum design, the nature of a translator抯 task, translational competence, pedagogy, and object of study can they develop into an initiative-rich, independent instructor in translation courses, and facilitate effective learning on the part of the students. The paper will close with implications for translation teacher education programs.

    Keywords: translation teaching; teachers?personal theories; teacher education; teacher development

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究学院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 中国对外翻译出版有限公司 | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 国际术语信息中心(Infoterm) | 国际医疗口译员协会(IMIA) | 翻译自动化用户协会(TAUS) | 深圳市台电实业有限公司 | 思迪软件科技(深圳)有限公司 | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 | 深圳市立创信息系统有限公司 | 北京东樱花翻译有限公司 |  北京查古文化发展有限公司 | 中国翻译协会江苏培训中心 | 北京元培世纪翻译有限公司 | 北京创思立信科技有限责任公司 | 北京天石易通信息技术有限公司 | 华为技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com