资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 目录与摘要
2013年第5期
来源: 中国译协网

    理论研究

    当代西方翻译研究中的人类学方法初探 龙吉星 5

    试论“深描”法对翻译研究的启发 王岫庐 10

    社区口译中的场域、惯习和资本

    —口译研究的社会学视角 任文 徐寒 16

    译史纵横

    律劳卑与无比:人名翻译与近代中英外交纷争 王宏志 23

    18世纪以来“走出去”的中国文学翻译改写模式 吕世生 29

    消解与重构

    —论“五四”诗歌翻译对中国新诗表现技艺的影响

    汤富华 35

    翻译教学

    ·翻译专业师资培训专题论坛·

    翻译专业笔译教学:理念与方法 周亚莉 39

    新形势下的本科口译教学 冉永红 44

    翻译中译者的开放及细节处理 郑军荣 49

    技能化口译教学在具体教学环节中的体现

    —以大学本科口译教学为例 唐媛 52

    从翻译技术及项目管理实践探索翻译教学和科研方向 杨科 56

    书刊评介

    俄国文学在中国的翻译与接受

    —《俄国文学汉译:三个案例研究》评介 胡牧 彭文青 59

    学术访谈

    中国文化“走出去”之译介模式探索

    —中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录 鲍晓英 62

    行业研究

    实用文献译文如何适用“1.5‰综合差错率”规定

    —西北富来公司与西北翻译公司翻译合同纠纷案评析

    王隆文 66

    翻译技术

    计算机辅助翻译工具测评框架初探 高志军 70

    翻译评论

    匠心独运,不落恒蹊

    —《光荣与梦想》翻译评析 王东风 76

    学术争鸣

    庞德的翻译是东方主义吗

    —兼论《神州集》的创造性翻译 张景华 84

    “中国梦”英译辨析 杨全红 90

    翻译考试

    如何准备CATTI英语二、三级笔译实务考试 卢敏 94

    译技探讨

    失之东隅,收之桑榆—对仗英译研究 卓振英 97

    “再叙事”视阈下的英汉新闻编译 程维 100

    美国中餐馆菜谱英译评价原则

    —从译者身份视角谈起 周领顺 104

    有关道路名称公共标识英语书写标准的争议 邢杰 108

    公安术语汉译英:补偿策略 栗长江 安翠丽 113

    ·自学之友·

    英译汉:Heavenly Fears of Dying (Dolores T. Puterbaugh)

    孙建成 译 116

    翻译导读:散文翻译的遣辞措意与风格再现 孙建成 118

    汉译英:失衡的代价(林巍) 林巍 译 121

    翻译导读:张弛有节,博约为度

    —以环保题材翻译为例 林巍 123

    ·词语选译·

    我国利率市场化关山重重 126

    英文摘要 128

    信息广角

    欢迎加入中国翻译协会(9) 本刊邮购信息(58)

    欢迎订阅2014年《中国翻译》杂志(22) 本刊稿约(34)

    本刊入选“2012年国际影响力优秀学术期刊”(69)

    翻译专业证书持有者接受继续教育及证书登记的通知(89)

    2013中国当代优秀作品国际翻译大赛正式启动(115)

    Anthropological Methods for Translation Studies in the West: A Preliminary Investigation LONG Jixing 5

    Thick Description and Its Implications for Translation Studies

    WANG Xiulu 10

    F ield, Habitus and Capital in Community Interpreting

    REN Wen & XU Han 16

    Lao Bei (劳卑/ “Laboriously Vile”) v. Wu Bi (无比/“Peerless”): Translation of Names as a Cause of 19th-Century Sino-British Diplomatic Disputes Lawrence Wang Chi Wong 23

    E/C Translation Practice: Heavenly Fears of Dying (Dolores T. Puterbaugh) SUN Jiancheng 116

    C/E Translation Practice: The Price We Have to Pay for Imbalanced Development (LIN Wei) LIN Wei 121

    English Abstracts of Major Papers in This Issue 128

    理论研究

    当代西方翻译研究中的人类学方法初探

    龙吉星 贵州师范大学

    摘 要:随着跨学科研究的兴起,翻译研究不断地从其他学科中吸收理论与方法,人类学视阈下的翻译研究也随之不断受到西方翻译学界的关注。鉴于这些现状,本文结合当代西方翻译研究的相关理论与实践个案来讨论文化人类学的理论与方法在翻译研究中的运用,以期对国内的翻译研究提供启示。

    关键词:文化人类学;翻译研究;民族志;认同理论

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0005-05

    试论“深描”法对翻译研究的启发

    王岫庐 中山大学

    摘 要:翻译是一项有着悠久历史的、复杂的跨文化人类活动。译者和翻译研究者的角色,在不同层面上都和人类学研究者有共通之处。本文从翻译实践和翻译研究这两个层面,讨论文化人类学者克利福德·格尔茨提出的“深度描写”这一概念的意义和影响。一方面,从“深度描写”中直接衍生出来的“深度翻译”,为译者跨文化翻译活动提供了一种特殊的翻译策略;另一方面,“深度描写”作为一种广泛使用的质性研究方法,为描述翻译学的发展提供了有益的启发。

    关键词:深度描写;深度翻译;深度阐释;反思性

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0010-06

    社区口译中的场域、惯习和资本

    —口译研究的社会学视角

    任文 徐寒 四川大学

    摘 要:本文运用法国社会学家布迪厄的场域、惯习和资本概念分析社区口译中的权力关系和意义共建。社区口译并非简单孤立的语言转换行为,而是发生在一定历史、社会和文化语境下的机构内活动。在这个“不确定地带”,活动参与各方(即行动者)之间处于一种复杂的权力关系网络,受到机构的控制和外界社会的影响。他们带着各自的惯习,利用和争夺各种资本,在目前尚不具有自治地位的口译场域内通过对意义进行不断协调和共建,最终实现对社会秩序的改变或重塑。在参与各方施展权力、达成各自交际目的过程中,译员起着十分重要的作用。

    关键词:社区口译;场域;惯习;资本

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0016-07

    译史纵横

    律劳卑与无比:人名翻译与近代中英外交纷争

    王宏志 香港中文大学

    摘 要:本文透过梳理原始史料,分析1834年英国第一任驻华商务监督John Napier名字的翻译问题。当时的行商把他的名字翻成“律劳卑”,引来Napier的不满,甚至向英国政府报告,几乎惹起一场外交风波。实际上,英方译者马礼逊及马儒翰早已提供了正式的译名,但因当时两国官员没法直接沟通,以致产生严重矛盾和误会。本文虽以人名翻译为讨论主体,但并不是要讨论人名翻译的方法或技巧,而是希望能藉一历史个案来说明在特定历史时空下,翻译所扮演的举足轻重的角色,同时亦展示翻译如何受历史语境所影响。

    关键词:律劳卑;无比;马礼逊;马儒翰;人名翻译

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0023-06

    18世纪以来“走出去”的中国文学翻译改写模式

    吕世生 南开大学

    摘 要:本文梳理了18世纪以来“走出去”的中国文学翻译实践,其中包括伏尔泰、庞德、林语堂等5位译者的翻译文本,发现翻译改写是“走出去”的中国文学一以贯之的模式,该模式产生的文化建构价值与中国文学“走出去”的诉求有相通之处,这是其可以被认同的现实基础。该模式的形成决定于中西文化的权力关系,其有效性受制于一系列因素,主要包括,西方社会文化发展的自我需求,目的语文化的主流意识形态,西方文化传统的翻译观等。

    关键词:翻译;文化建构;历史条件; 社会文化

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0029-06

    消解与重构

    —论“五四”诗歌翻译对中国新诗表现技艺的影响

    汤富华 扬州大学

    摘 要:“五四”诗歌翻译颠覆并重塑了中国诗歌的观念、体裁、语言,同时也消解了传统诗歌的表现技艺,重构了全新的表现技艺。崭新的诗歌表现手法极大地推动了新诗运动,使得新诗的抒写空间得到极大的拓宽。

    关键词:诗歌翻译;中国新诗;表现技艺;消解重构

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0035-04

    翻译教学

    编者按:2013年7月20-28日,由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和教育部高等学校翻译专业教学协作组、北京第二外国语学院共同组织的暑期全国高等院校翻译专业师资培训在北京举行。本次培训分为5个专题班:笔译教学法培训班、口译教学法培训班、高级英汉笔译技能培训班、高级英汉口译技能培训班和翻译与本地化技术、项目管理教学培训班。本期特刊登5个培训班学员代表的文章,作者结合参加本次培训的体会和收获,多角度论述了他们对翻译专业教学的新认识、新思考。

    翻译专业笔译教学:理念与方法

    周亚莉 西北师范大学

    摘 要:笔者参加了2013年暑期全国高等院校翻译专业师资培训笔译教学法课程。本次培训课程设计科学合理。培训课程展示出中外翻译专业教育与教学的立体图景:符合不同阶段学习者认知的笔译教学理念、多元异构的笔译教学法(过程教学法、体验递进式教学法、项目式教学法、基于语料库的教学法)、求真务实的教学管理模式,无论是宏观层面的翻译专业教育管理,还是微观层面的笔译教学理念与方法,都使学员受益匪浅。

    关键词:翻译专业笔译教学;教学理念;教学方法;教学管理

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0039-05

    新形势下的本科口译教学

    冉永红 东北大学秦皇岛分校

    摘 要:随着经济不断全球化,社会对口译人才的需求越来越大,为了满足这一需求,越来越多的高等院校设立了翻译本科专业,并(或)设立了翻译硕士专业(MTI),成为口译人才培养的主力军,翻译人才的培养日趋职业化。在这种形势下,英语专业本科口译教学就成为口译人才培养的初级阶段。本文明确了英语专业本科口译教学的定位和目标,并从开课前相关课程准备、教师与教材、教学内容和方法及评估标准等要素探讨本科口译教学模式。

    关键词:本科口译教学定位;翻译能力;技能训练;教学方法

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0044-05

    翻译中译者的开放及细节处理

    郑军荣 南昌大学

    摘 要:翻译就是阐释,因而和阐释一样必须面对阐释循环的问题。要打破这种循环所造成的意义的封闭,关键在于处理好意义之整体与细节之间的关系。这就要求译者具备一种开放的态度。意义的完美原则可以有效地帮助译者做到这一点,从而避免各种不同类型的细节处理失误,使意义整体趋近最佳状态。

    关键词:翻译;阐释循环;整体与细节;意义的完美原则

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0049-03

    技能化口译教学在具体教学环节中的体现

    —以大学本科口译教学为例

    唐媛 中南大学

    摘 要:本科口译教学已经形成了以技能为主线的共识,然而,技能化的口译教学却没有真正落实到具体的环节当中去,突出的问题有:过于强调选材的时代性和多样性而忽略了其可行性,过于强调技巧传授而忽略了技能训练本身,教师点评过分强调译文质量而忽略了整体效果。基于口译教学的阶段性原则、实践性原则和技能型原则,笔者提出了改进口译教学环节的三点建议:科学分配脑力、合理选择材料;精讲口译技巧、多做技能训练;注重过程点评、巧用录音手段。

    关键词:本科口译教学;口译技能;教学环节;教学原则

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0052-04

    从翻译技术及项目管理实践探索翻译教学和科研方向

    杨科 西南民族大学

    摘 要:随着信息技术高速发展,翻译行业运作模式也面临着从传统翻译模式向新的流程化、多线程、高效率模式转变,这样才能满足客户和社会快速运作的需求。计算机辅助翻译技术和翻译项目管理在新环境中起着越来越重要的作用。从计算机辅助翻译技术和翻译项目管理实践角度反思高校翻译教学科研如何与社会实践有机结合,对进一步优化高校翻译教学科研方向,提高教学科研质量,具有积极意义。

    关键词:计算机辅助翻译技术;翻译项目管理;翻译教学;翻译科研

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0056-03

    书刊评介

    俄国文学在中国的翻译与接受

    —《俄国文学汉译:三个案例研究》评介

    胡牧 南京大学/南京师范大学 彭文青 上海外国语大学

    摘 要:20世纪上半叶,俄国文学在中国的翻译与传播,既涉及意识形态和文学传统的碰撞,也涉及其他语种的转译以及译者的主体性等因素。《俄国文学汉译:三个案例研究》一书以三位俄国作家萨文科夫、阿尔志跋绥夫以及安德列耶夫的作品汉译与接受为案例,讨论了翻译策略、渠道和译者主体等;以翻译技术、翻译思想和翻译职业三个部分为主线,研究了俄国文学作品在中国语言、文学、社会中的今生来世。

    关键词:俄国文学;汉译与接受;案例

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0059-03

    行业研究

    实用文献译文如何适用“1.5‰综合差错率”规定

    —西北富来公司与西北翻译公司翻译合同纠纷案评析

    王隆文 四川大学

    摘 要:任何文献译文质量的检测适用《翻译服务译文质量要求》“1.5‰综合差错率”之规定,应以该规定提高翻译服务质量之目的为根本原则。具体翻译差错是否为不可避免或合理差错之鉴定,应以差错不影响具体翻译文本功能之发挥或翻译合同目的实现为前提。针对篇幅较短、以信息传递为主要功能的实用文献翻译文本而言,其差错率的检测宜仅适用一般语义翻译错误,其他任何直接损害其文本功能的翻译差错均不应直接适用该规定。

    关键词:实用文献;译文;综合差错率;翻译承揽合同

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0066-04

    翻译技术

    计算机辅助翻译工具测评框架初探

    高志军 北京大学

    摘 要:计算机辅助翻译工具越来越多,如何选择合适的工具成了急需解决的问题。本文通过分析现有研究并借鉴《软件工程产品评价》国家标准,初步探讨了对计算机辅助翻译工具测评的方法。该方法框架主要有四个步骤:第一步是构建CAT工具质量模型;第二步是构建用户需求模型;第三步则是准备评估;第四步为执行评估。

    关键词:计算机辅助翻译工具;软件质量评估;测评框架;翻译技术

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0070-06

    翻译评论

    匠心独运,不落恒蹊

    —《光荣与梦想》翻译评析

    王东风 中山大学

    摘 要:本文从规范论的角度分析王宗炎先生翻译的《光荣与梦想》中的一个片段:从预备规范、初始规范和操作规范三个方面考察集语言学家与翻译家于一身的大师在无形的规范制约下的精彩译笔。分析表明,规范会对翻译的各个过程构成选择性制约,而译者因为其特定的专业素质,会在规范的制约下表现出极具个性化的选择取向。谨以本文纪念著名语言学家和翻译家王宗炎先生诞辰100周。

    关键词:翻译;规范;《光荣与梦想》

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0076-08

    学术争鸣

    庞德的翻译是东方主义吗

    —兼论《神州集》的创造性翻译

    张景华 湖南科技大学

    摘 要:自本世纪之初中国的庞德研究就流行着一种东方主义视角,批评庞德在其译作中篡改中国文化典籍,贬低中国形象,这种批评集中体现于对其作品《神州集》的评价。然而,东方主义视角忽略了庞德创造性翻译的文学和文化语境,首先,在庞德的现代主义文学运动时期诗歌创作与诗歌翻译并没有明显的界限;其次,《神州集》的创造性翻译所塑造的中国文化形象并没有将中国文化妖魔化,而是为其反战主题服务的;再次,庞德的创造性翻译并非迎合而是挑战主流文学和文化价值观。所以,东方主义视角实质上是对庞德创造性翻译的一种误解。

    关键词:庞德;东方主义;《神州集》;创造性翻译

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0084-06

    “中国梦”英译辨析

    杨全红 四川外国语大学

    摘 要:关于“中国梦”的英语译文或表达,平日所见不下七、八种,但实际使用较多同时受到关注亦较多者主要有三,即China’s Dream, China Dream和Chinese Dream。经过一段时间的混用与思量,人们越来越倾向于使用Chinese Dream。Chinese Dream之胜出当事出有因:一是能避免China Dream的歧义和可能的负面联想及China’s Dream之顾此失彼;二是在形式上能与“美国梦”、“欧洲梦”、“英国梦”等相对应;最为要者,它能同时涵盖“中国的梦”和“中国人的梦”等双重含义。

    关键词:中国梦;China’s Dream;China Dream;Chinese Dream;辨析

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0090-04

    翻译考试

    卢敏 中国外文局翻译专业资格考评中心

    摘 要:翻译考试在建立翻译人才评价标准、引导翻译教学、规范翻译市场、提高翻译人才素质等方面都发挥了重要作用,引起国内外广泛的关注。越来越多对英语和翻译感兴趣并有志于成为翻译的考生踊跃参加翻译考试。但翻译考试英语二、三级笔译平均通过率仅为12%左右,考生笔译能力较弱。通过全面解读翻译考试英语二、三级笔译实务考试和分析考生出现的笔译错误,本文旨在帮助考生找到行之有效的备考方法,做好考前准备并在翻译考试中取得好成绩,顺利拿到翻译证书,成为合格翻译。

    关键词:全面解读;笔译实务考试;备考方法

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0110-03

    译技探讨

    失之东隅,收之桑榆—对仗英译研究

    卓振英 浙江师范大学

    摘 要:“对仗”是个诗律术语,指诗、赋、词、曲、楹联中所要求的对偶。英诗并没有对仗这一格律因素,在汉诗英译中,对仗应当如何处理?本文通过个案研究与分析,梳理并归纳出“音韵补偿法”、“平行结构法”、“节奏补偿法”、“首尾呼应法”和“修辞补偿法”等,并指出,补偿方法往往必须综合运用,方能产生“群体效应”,建构起与对仗相接近的审美价值;同时,在重构对仗这一形式美的过程中,必须注重原作的内容,切不可“得形忘神”。

    关键词:对仗;诗歌英译;方法研究

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0097-03

    “再叙事”视阈下的英汉新闻编译

    程维 北京第二外国语学院

    摘 要:包括《参考消息》在内的国内许多知名媒体长期致力于国际新闻的编译工作,向国内受众传递国际社会对中国的各种报道。传统的翻译标准不再适用于此类特殊的编译活动,在传递信息的同时,新闻编译者所面临的任务不只是文字的转换,还包括在再叙事中解构带有西方中心主义色彩的原叙事、引导目标语受众理性认识“自我”和“他者”,同时避免极端民族主义话语。

    关键词:英汉新闻编译;再叙事;反讽叙事;参与者重新定位;加标记建构

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0100-05

    美国中餐馆菜谱英译评价原则

    —从译者身份视角谈起

    周领顺 扬州大学

    摘 要:本文通过分析美国中餐馆英译中餐菜谱的第一手资料,确立了中餐菜谱英译的基本评价原则:译者身份决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质的高低是与译者的身份相一致的。菜谱翻译的译者既是语言人,更是社会人,译者的双重身份,造就了译文的双重性,而从译者身份入手进行翻译质量评价,有望实现全面和客观。本文以期对我国中餐菜谱的翻译和中餐文化的对外传播有所启示。

    关键词:美国中餐馆;中餐菜谱英译;译者身份;译者行为;翻译评价

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0104-04

    有关道路名称公共标识英语书写标准的争议

    邢杰 广东外语外贸大学

    摘 要:伴随着城市国际化的进程,北京、成都、青岛、山东、广东、广西、上海、江苏、浙江、深圳及陕西纷纷提出各自的公共场所双语标识英文书写标准。通过考察,笔者发现,道路名称作为公共标识的重要组成部分,在各地标准中存在显著差异。笔者拟在描述性分析的基础上,尝试分析差异出现的成因,进而提出策略上的解决方案。

    关键词:公共标识;道路名称;标准化;描述性分析

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0108-05

    公安术语汉译英:补偿策略

    栗长江 安翠丽 中国人民公安大学

    摘 要:本文作者从自身的公安术语翻译实践出发,基于公安术语翻译过程中不可避免的损失,提出了公安术语翻译的三大补偿策略,即正补偿策略,零补偿策略和负补偿策略。

    关键词:公安术语;补偿;策略

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)05-0113-03

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究学院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 中国对外翻译出版有限公司 | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 国际术语信息中心(Infoterm) | 国际医疗口译员协会(IMIA) | 翻译自动化用户协会(TAUS) | 深圳市台电实业有限公司 | 思迪软件科技(深圳)有限公司 | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 | 深圳市立创信息系统有限公司 | 北京东樱花翻译有限公司 |  北京查古文化发展有限公司 | 中国翻译协会江苏培训中心 | 北京元培世纪翻译有限公司 | 北京创思立信科技有限责任公司 | 北京天石易通信息技术有限公司 | 华为技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com