资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 目录与摘要
《中国翻译》2012年总目录
来源: 中国译协网

    翻译研究与学科建设专题论坛

    从国家文化发展的角度谈谈翻译研究和学科建设问题 许钧 (4/5)

    学术品格•文化战略•行业发展 祝朝伟 (4/6)

    中国翻译研究:回望•反思•前瞻 谭载喜 (4/7)

    拓展翻译研究的视野与空间推进翻译专业教育的科学发展 杨平 (4/9)

    “梦圆”之后的忧思 谢天振(4/10)

    当前翻译研究存在的问题与对策 孙艺风(4/11)

    超越“文化转向”:翻译研究的国际化 王宁(4/12)

    翻译的职业化与职业翻译教育 穆雷(4/13)

    翻译批评的现状、问题与发展 蓝红军(4/15)

    数字化时代翻译研究面对的新现象新课题 张莹(4/16)

    理论研究

    翻译研究之用及其可能的出路 许钧 (1/5)

    新时代语境期待中国翻译研究的新突破 谢天振(1/13)

    翻译与跨文化交际策略 孙艺风(1/16)

    也论翻译研究之用 穆雷 (2/5)

    本雅明翻译思想的寓言视角解读 高乾 钟守满 (2/12)

    一“名”之立:读/译散文《读画》─The Reading of a Painting 朱纯深 (2/18)

    再探翻译质量评估参数 何三宁 (2/27)

    民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用 王宁 (3/5)

    口译研究的跨学科探索:困惑与出路 张威 (3/13)

    道不同,亦相与谋——西方翻译研究范式与口译研究范式流变之比较 李德超、唐芳 (3/20)

    认知翻译研究 王寅(4/17)

    词汇翻译提取效率和操作机制的认知研究——基于不同二语水平者的实证调查 刘绍龙 胡爱梅(4/24)

    本雅明《译者的任务》再解读 曹丹红 (5/5)

    西方翻译文体学研究(2006-2011) 邵璐 (5/10)

    系统功能语言学视角下的翻译文本与文化关系研究——以《文学兴国策》为例 司显柱 卢明玉 (5/15)

    翻译认知过程研究的新进展 肖开容 文旭 (6/5)

    应用翻译研究视角的嬗变(2000-2012) 熊兵(6/11)

    基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂——以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例 刘泽权 张丹丹(6/18)

    翻译教学

    产业化视域下的翻译硕士培养模式 杨朝军(1/24)

    高校MTI翻译与本地化课程教学实践 崔启亮(1/29)

    基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例 杨晓华(1/35)

    真项目 真实践 真环境 真体验——基于北京师范大学MTI CAT案例教学的探索与实践 张政 张少哲 (2/43)

    语块教学策略对提高学生会议口译准确性的实验研究 王建华 (2/47)

    从译者失语看翻译教学的缺失环节 徐莉娜 (2/52)

    探索案例教学法在翻译硕士专业教学中的应用 王玉西(4/41)

    基于情境建构的口译教学观研究 刘育红 李向东(4/45)

    本科翻译专业课堂中的理论训练——一门外语专业课的行动研究个案报告 吴青 (5/37)

    论影视翻译课程的技术路径 肖维青 (5/44)

    国内法律翻译教材现状分析(1992-2012) 赵军峰 罗雯琪 (5/48)

    Standardisation and Benchmarking for Improving Translator Training Christina Schäfner(6/37)

    MTI口译方向专业实习探索 任文(6/46)

    译史纵横

    早期英文法律词语的汉译研究——以19世纪中叶前后若干传教士著译书为考察对象 屈文生(1/40)

    中哲西传,一代宗师——陈荣捷先生的翻译事业 刘敬国 项东(1/47)

    翻译中的西方主义──以18─19世纪中国的政治、外交文献翻译为例 蒋骁华 (2/32)

    浙籍译家群的生发及其缘由索隐 贺爱军 王文斌 (2/38)

    晚清时期关于翻译政策的讨论 黄立波、朱志瑜 (3/26)

    十七、十八世纪“四书”在欧洲的译介与出版 罗莹 (3/34)

    玄奘《道德经》梵译思想研究 傅惠生(4/31)

    翻译人才兴衰的历史反思——以清代满汉翻译人才为例 金卫国(4/36)

    欲望化他者与言说自我——清末民初拜伦形象本土化中的译者主体身份检视 屠国元 李静 (5/19)

    建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察 倪秀华 (5/25)

    泰戈尔翻译百年祭 颜治强(6/23)

    “十大才子书”早期英译的西传模式 曾文雄 曹诚鹰(6/30)

    书刊评介

    文学翻译研究新视角——王东风《连贯与翻译》述评 彭秀林(1/51)

    一部中国语料库翻译学的教科书——评胡开宝《语料库翻译学概论》 张莹(1/54)

    接受与影响:《翻译论集》经典之路考察 黄焰结 (2/59)

    当代翻译研究的界面前瞻——《翻译研究批评性读本》述评 曾文雄 (2/65)

    《口译认知研究》述评——兼谈博士论文的研究与写作 李光泽 (3/42)

    翻译学:一个认知诗学的视角——《翻译学批判性导论》评介 侯林平 (3/46)

    摇摆——翻译中的非理性和理性力量——读道格拉斯•罗宾逊的《翻译和“摇摆”问题》 鲍晓英(4/53)

    科技英语:文体、范式与翻译——方梦之《英语科技文体:范式与翻译》评述 刘金龙(4/57)

    评戴维•贝娄斯的新作Is That a Fish in Your Ear? 郑庆珠 孙会军 (5/31)筚路蓝缕,以启山林——《中国古代的译语人》评介 唐芳 (5/34)

    一部西方文学与中国现代性进程的互动史——祁寿华著《西方文学在中国与一个民族的翻译》评介 焦鹏帅(6/57)

    会议综述

    总结、反思与探索——第二届国际生态翻译学研讨会综述 宋志平 孟凡君 刘爱华 (2/69)

    办好翻译专业学位教育,服务国家发展需求——全国翻译专业学位研究生教育2012年年会纪实报道 平洪 (3/54)

    探究全球化时代的口译人才培养模式——第九届全国口译大会暨国际研讨会述评 刘和平 许明 (5/53)

    TAUS Back in China Jaap Van Der Meer (5/60)

    翻译与本地化技术教学论坛

    信息化时代背景下的翻译技术教学实践 王华树 (3/57)

    技以载道,道器并举——对地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学的思考 朱玉彬 (3/63)

    厘清认识,接轨产业——参加2012年MTI专业师资翻译与本地化技术培训有感 陈文安 (3/66)

    现代信息技术与翻译教师信息技术素养 田艳 (3/69)

    学人访谈

    中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录 李文静(1/57)

    国际大学翻译学院联合会主席Hannelore Lee-Jahnke教授访谈 张文 沈小燕 (2/78)

    文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录 高方、毕飞宇 (3/49)

    五十年心血译中国——翻译大家沙博理先生访谈录 洪捷(4/62)

    做好MTI教育评估工作,促进MTI教育健康发展——何其莘教授访谈录 何其莘 苑爱玲(6/52)

    译家译事

    我译《大唐狄公案》的酸甜苦辣 陈来元 (2/82)

    翻译评论

    对一些常用英汉词语对译用法的辨析 陈明明(1/61)

    “国民财富”不可改作“国家财富”——就《国富论》译名与谢祖钧先生商榷 包振宇 曹斌(1/64)

    我同许渊冲在译杜问题上的两次论战 章学清 (2/86)

    翻译伦理与翻译实践——谈我国部分英文版专业期刊的编辑和翻译质量 方梦之 (2/92)

    从翻译伦理视角论译者有意识的“不忠”——以电影《叶问Ⅰ》和《翻译风波》为例 臧夏雨 (2/95)

    译本的历史记忆:陈望道译《共产党宣言》解读 王东风、李宁 (3/75)

    报刊新词典型误译现象透视 余秋平 (3/83)

    也谈“Cabbages and Kings”的汉译 张顺生 (3/87)

    元剧《赵氏孤儿》翻译与改写的文化调适 吕世生(4/65)

    译名与义理:“是学”、“象(相)”和“抽象主义” 李睿(4/70)

    安乐哲、 郝大维《中庸》译本与美国实用主义 谭晓丽(4/75)

    海运提单常见翻译错误述评 刘白玉(4/80)

    《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本 方开瑞 (5/62)

    翻译目的与登译《水浒传》语言文化知识误译 温秀颖 (5/67)

    “Civil Society”概念翻译述评——兼谈对中西方社会的理解与表述 林巍 (5/72)

    中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题 屈文生(6/68)

    “达旨”与细节 林克难(6/76)

    行业研究

    2011年企业语言服务人才需求分析及启示 王传英(1/67)

    出版翻译中的项目管理 徐彬 郭红梅(1/71)

    翻译风险识别 王惠 雷艳妮 (2/73)

    2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势 韦忠和 (3/71)

    中国翻译行业立法之路:来自德国的借鉴 蒋莉华 王化平 严荔(4/49)

    语言服务:中国翻译行业的全新定位 袁军 (5/80)

    文化强国的法律保障:加强我国翻译立法的思考——基于文化语境下翻译与权力关系的考察 王隆文(6/60)

    企业语言资产内容研究与平台建设 崔启亮(6/64)

    翻译技术

    机器翻译译文错误分析 罗季美 李梅 (5/84)

    翻译笔谈

    悟道与译道 梅德明 (5/78)

    业界视点

    翻译行业的未来与维护人民的语言权利——第19届世界翻译大会侧记 吴志杰(1/76)

    考试园地

    CATTI 英语口译实务(二级)考试的定位与备考思路 王燕 (5/90)

    学术争鸣

    再谈中国学派的文学翻译理论 许渊冲(4/83)

    对“互文性”理论运用于国内翻译批评的反思 曹山柯(4/91)

    同一性?身份?认同?——克罗宁和根茨勒近作中Identity汉译之“辩正” 黄睿(4/96)

    论《传统医学名词术语国际标准》中的翻译问题 周开林(6/80)

    也谈新词的翻译——对“报刊新词典型误译现象透视”一文的商榷 叶红卫(6/83)

    译技探讨

    英汉翻译实践中的词义误区 蔡力坚(1/78)

    《中国名园》英译策略探讨 李梅(1/83)

    党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查 唐义均(1/87)

    中美网站企业概况的文本对比与外宣英译 卢小军(1/92)

    入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写 王爱琴(1/98)

    翻译还是重命名——语用翻译中的主体性 何自然 李捷(1/103)

    电话口译在我国的一次重要实践——广州亚运会、亚残运会多语言服务中心的电话口译 詹成 索若楠(1/107)

    文学翻译中绘画因子的借用 张保红 刘士聪 (2/98)

    西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会 石春让 王江超 (2/104)

    略议“同比”与“环比”的翻译 田传茂 (2/108)

    “加法”技巧在中国文化内容编译中的运用 郭辉 (2/113)

    如何做好联合国的笔译工作 蔡力坚 (3/89)

    试论戏剧翻译的特色 张香筠 (3/94)

    中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例 吴赟 (3/98)

    典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例 王雪明 杨子(3/103)

    全球化视阈下的服饰文化翻译研究从“头”谈起 张慧琴、徐珺(3/109)

    翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 万兆元(3/113)

    论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译 李克兴(4/98)

    体育文本的类型与翻译探析 罗永洲(4/104)

    从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例 戈玲玲 何元建(4/108)

    美国主流媒体上的“中国英语”样本分析——基于《纽约时报》涉华报道(2009-2010)的一项实证研究 范勇(4/112)

    法律位阶与汉语法律名称的英译 陈小全 强凤华 (5/96)

    法规文件名称“管理办法”的英译探讨 刘法公(5/102)

    科技新词文化特征分析及翻译策略研究 张易凡 许明武(5/105)

    论汉英翻译中的语义韵问题 唐义均(5/109)

    从“授人以鱼”到“授人以渔”——关于新词语和时尚词语英译的再思考 任开兴(5/113)

    汉英翻译过程中的语篇补偿 平洪(6/85)

    基于文本类型理论的公示语翻译研究 刘迎春 王海燕(6/89)

    大选之年话“草根” 余静(6/93)

    从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识 朱义华(6/96)

    以《围城》德译本为例浅析文字游戏的翻译 王静(6/99)

    •自学之友•

    英译汉:Friendship(Ralph Waldo Emerson) 朱力安 朱墨 叶子南 译(1/111)

    翻译导读:翻译还是释义─再谈文学翻译 叶子南(1/113)

    汉译英:断弦(雨瑞) 黄俊雄(1/117)

    翻译导读:典型中国词语英译技巧 黄俊雄(1/119)

    英译汉:Caterpillar Afternoon(Sue Hubbell) 刘士聪 译 (2/116)

    翻译导读:翻译细节 刘士聪 (2/118)

    汉译英:典籍中的“天”意(林巍) 林巍译 (2/120)

    翻译导读:比较文化视阈下的语境斟酌 林巍 (2/122)

    英译汉:Poverty and Recovery 常玉田 译(3/117)

    翻译导读:锱铢必较,数词须规范——兼谈商务英译汉的特点 常玉田(3/118)

    汉译英:人湖和谐:让“生命之源”永续 袁晓宁 译(3/121)

    翻译导读:外宣英译中的改写现象探究——以“南京湖泊宣言”翻译为例 袁晓宁(3/123)

    英译汉:Extracts from The Apple Tree (J. Galsworthy) 曹明伦 译注(4/117)

    翻译导读:谈翻译中的文化移植和信息补偿——兼答“自学之友”栏目读者的相关问题 曹明伦(4/119)

    汉译英:(1)都市之夜(2)夕阳与晨曦(吴冠中) 王维东 译注(4/122)

    翻译导读:译者的“问题意识” 王维东(4/124)

    英译汉:A Poem from Rubaiyat (Omar Khayyam) 叶子南 译(5/118)

    翻译导读:从一首诗的翻译看文学翻译 叶子南(5/118)

    汉译英:春运是一种文化现象(冯骥才) 孟庆升 刘士聪 译(5/121)

    翻译导读:关于汉英句子转换 孟庆升 刘士聪(5/123)

    英译汉:Sustainable Energy for All 蔡力坚译(6/102)

    翻译导读:脱胎换骨,再现实意 蔡力坚(6/104)

    汉译英:释放流动性进入实体经济是关键(余丰慧) 陈小全译(6/106)

    翻译导读:商务语篇翻译与相似文本借鉴 陈小全(6/107)

    •词语选译•

    中国法律体系用语选译 (1/121)

    文化体制改革词语选译 (2/126)

    2012年“政府工作报告”用语选译 (3/126)

    中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第23届中译英研讨会讨论词汇选登(4/126)

    温家宝谈可持续发展 (5/124)

    李克强谈中国城镇化进程 (6/109)

    英文摘要 (1/122)(2/128)(3/128)(4/127)(5/128)(6/127)

    第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛原文及参赛规则 (1/126、128、封三)

    第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛揭晓 (6/111)

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究学院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 中国对外翻译出版有限公司 | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 国际术语信息中心(Infoterm) | 国际医疗口译员协会(IMIA) | 翻译自动化用户协会(TAUS) | 深圳市台电实业有限公司 | 思迪软件科技(深圳)有限公司 | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 | 深圳市立创信息系统有限公司 | 北京东樱花翻译有限公司 |  北京查古文化发展有限公司 | 中国翻译协会江苏培训中心 | 北京元培世纪翻译有限公司 | 北京创思立信科技有限责任公司 | 北京天石易通信息技术有限公司 | 华为技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com