资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 目录与摘要
2013年第6期
来源: 中国译协网

    理论研究

    翻译的距离 孙艺风  5

    重拾依瑞•列维的翻译思想 郑敏宇 13

    译史纵横

    世纪回眸:中国女性翻译家管窥 蒋林 潘雨晴 18

    翻译教学

    语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建

    王华树 23

    口译教学语料的难度甄别:功能语篇分析视角

    许明武 邓军涛 29

    不规范译文与结构启动及其对翻译教学的启示 陈亚平 34

    书刊评介

    中国翻译界的“百科全书”

    ——《中国翻译年鉴》评析 苑爱玲 39

    政治冲突中口译员的角色研究

    ——《口译公正:道德、政治与语言》述评 刘立胜 42

    学术访谈

    翻译与解释

    ——劳伦斯•韦努蒂访谈录 刘微 46

    学术争鸣

    对孔子教育哲学五个基本理念的重新解读与英译 陈国华 50

    会议综述

    国际化和多元化背景下的翻译研究

    ——首届国际中西文化比较研讨会侧记 万明子 57

    翻译评论

    汉译本《宠儿》与《娇女》中的黑人身份构建 章汝雯 59

    翻译资格考试获奖征文专栏

    十年耕耘,CATTI与你译路同行 郭晓勇 64

    基于职业笔译员胜任特征的翻译人才培养

    周亚莉 何东敏 65

    从“傲慢与偏见”到“美丽新世界”

    —一个老翻译与CATTI的故事 刘云云 68

    CATTI三级与翻译专业本科课程的衔接:实践与反思

    —以西北师范大学CATTI校本课程开发为例 董晓华 71

    高校学生参加翻译专业资格(水平)考试的现状分析

    —以日语口译实务为例 鲍同 范大祺 74

    从CATTI考试谈翻译知识面的培养 肖沌 77

    持之以恒,必有收获 梁甫超 79

    译技探讨

    论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法 刘法公 82

    试译《白鹿原》 杨孝明 87

    论民航专业文本中的术语翻译

    —以ICAO术语为例 朱波 王伟 94

    对“关系”一词英译的探讨 刘和林 熊力游 98

    •自学之友•

    英译汉:Foreword (Alexis de Tocqueville) 叶子南 译 102

    翻译导读:周旋于细节和大意之间 叶子南 104

    汉译英:谈生命(冰心) 蔡力坚 译 109

    翻译导读:翻译离不开再创作 蔡力坚 110

    •词语选译•

    深化改革开放 共创美好亚太

    ——习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(节选)

    114

    第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛揭晓116

    英文摘要128

    信息广角

    欢迎订阅2014年《中国翻译》杂志(22)

    本刊稿约(33)书讯(41)其它(81)

    《中国翻译》订阅、邮购信息(108)

    The Distance of Translation Sun Yifeng  5

    Glimpse on Chinese Female Translators from the Early 20th Century to the PresentJiang Lin & Pan Yuqing  18

    A Constructive Technology Curriculum for MTI Education from the Perspective of Language Service Industry Technologies

    Wang Huashu 23

    Five Fundamental Concepts in Confucius’s Educational Philosophy: Their Reinterpretations and English Retranslations

    Chen Guohua 50

    E/C Translation Practice: Foreword (Alexis de Tocqueville)

    Ye Zinan 102

    C/E Translation Practice: On Life (Bing Xin)

    Cai Lijian 109

    Winners of Han Suyin Award for Young Translators

    (2013) 116

    English Abstracts of Major Papers in This Issue128

    翻译的距离

    孙艺风 香港岭南大学

    摘 要:本文试图在认知和实践的层面上,探求距离在翻译过程中是如何运作的。距离和位移息息相关,作者和原作读者的距离与译作读者的距离在性质上可能迥然不同。距离常由错位引致,故易产生疏离感,需要加以调整。本文对不同性质的距离进行梳理和归类,以期对进一步研究翻译的性质和问题提出一些有益的见解。

    关键词:客观距离; 人为距离; 操控调整; 顺应挪用

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0005-08

    重拾依瑞•列维的翻译思想

    郑敏宇 上海外国语大学

    摘 要:依瑞•列维是西方翻译史上极具影响的翻译理论家,然而在中国翻译界影响较小。本文通过梳理列维翻译思想的精髓来证明其对翻译研究所作的贡献,以期唤起学界对相关翻译理论的关注和深入研究。

    关键词:列维;文学翻译;前瞻性

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0013-05

    世纪回眸:中国女性翻译家管窥

    蒋林 潘雨晴 浙江师范大学

    摘 要:自20世纪初至今,中国译坛涌现出了许多杰出的翻译家,但学术界把关注的目光大多聚焦在男性翻译家身上,而对于女性翻译家的研究则十分有限。鉴于此,本文从四个不同的历史时期入手,对一百多年来的中国女性翻译家进行整体性考察,并就其中主要代表人物翻译的作品、译作的影响力和意义等方面进行梳理与分析。

    关键词:中国女性翻译家;译作;影响;意义

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0018-05

    语言服务行业技术视域下的MTI技术课程体系构建

    王华树 北京师范大学/北京大学

    摘 要:本文首先指出当今语言服务行业的技术特点,并通过一般的项目流程说明行业实践中的技术应用,然后对比分析了国内外典型的翻译技术课程,指出当前MTI教育中的计算机辅助翻译课程存在诸多问题,无法满足现代语言服务对技术人才的需求,由此构建了面向行业需求的MTI技术课程体系。

    关键词:大数据;语言服务;行业技术;计算机辅助翻译;MTI课程设置

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0023-06

    口译教学语料的难度甄别:功能语篇分析视角

    许明武 邓军涛 华中科技大学

    摘 要:难度甄别是自主设计与开发口译教学语料的一个关键步骤,它关系到选材的科学性、教学进展的循序性和教学效果的有效性。本文结合案例,以功能语篇分析为视角,从语篇体裁、情景语境和语言的三大纯理功能等方面探讨了影响语料难度的诸多因素。对上述因素系统归类和深入分析的目的在于为口译教学语料的难度甄别提供直观可信的操作依据。

    关键词:难度甄别;口译教学语料;功能语篇分析

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0029-05

    不规范译文与结构启动及其对翻译教学的启示

    陈亚平 北京外国语大学

    摘 要:译文中出现不符合译语规范的句子,传统上被认为是语言能力差的表现。本文通过分析《中国大学生英汉汉英口笔译语料库》中的不规范译文和小型测试的结果,从认知语言学角度尝试证明套用源语结构生成的不规范句子是结构启动所致,是自然的无意识的语言加工过程。本文由此提出对翻译教学的启示。

    关键词:不规范句子;语言能力;结构启动

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0034-05

    中国翻译界的“百科全书”

    ——《中国翻译年鉴》评析

    苑爱玲 中国翻译协会秘书处

    摘 要:从2007年至2013年,中国翻译协会已组织编撰了四部《中国翻译年鉴》,该年鉴填补了我国翻译界年鉴编撰的空白,被誉为中国翻译界的“百科全书”。本文作者作为年鉴编撰工作的参与者,从内容、特色、意义和局限几个方面对该年鉴进行评析,以期更多读者对该年鉴有更深入的了解,更加支持这项有意义的工作。

    关键词:《中国翻译年鉴》;编撰;特色

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0039-03

    政治冲突中口译员的角色研究

    ——《口译公正:道德、政治与语言》述评

    刘立胜 许昌学院

    摘 要:翻译学学科地位的确立及口译专业在高校的设置,为各层次口译人才培养提供了保障,相关主管部门制定了口译行业职业道德规范来保证其健康发展。但总体而言,以往研究过多关注其职业道德,而对其个体道德,即对口译员所负有的道德义务研究不足。恩吉莱瑞《口译公正:道德、政治与语言》一书以法庭审判、难民庇护申请及战争口译中口译员角色为例,实证地分析了口译员为达到交际目的而对道德、政治及语言因素的选择,彰显了其在不同社会语境中所扮演的协调者的重要角色。

    关键词:政治冲突;口译员角色;道德研究

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0042-04

    对孔子教育哲学五个基本理念的重新解读与英译

    陈国华 北京外国语大学

    摘 要:孔子作为哲学家在西方哲学界没有得到像老子那样的认可,一个原因就是,《论语》中所包含的许多哲理在现有译本中没有正确或充分传达出来。尽管有学者提出要对孔子进行哲学翻译并在其伦理哲学和政治哲学的翻译上取得了一定进展,但孔子有关教育的一些哲学理念并没有得到正确或充分的解读和传译。本文对“学而时习之”、“温故而知新”、“自行束脩以上”、“民可使由之;不可使知之”和“唯女子与小人为难养也”进行重新解读,对比《论语》11个重要英译本的译法,提出了新的译文。

    关键词:《论语》;教育哲学;解读;英译

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0050-07

    汉译本《宠儿》与《娇女》中的黑人身份构建

    章汝雯 清华大学/浙江财经大学

    摘 要:Beloved是托妮•莫里森的代表作,也是她问鼎1993年诺贝尔文学奖的主力作品,政治文化寓意深刻,充斥着意识形态的话语张力。本文拟以Beloved的两个汉译本《宠儿》和《娇女》为研究对象,深入剖析译本在黑人身份构建过程中的得失,指出《宠儿》更能达到《娇女》译者王友轩在“译者序”中阐述的翻译意图,更成功地转达了他对作品的深层理解。

    关键词:身份构建;黑人;话语张力;汉译

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0059-05

    基于职业笔译员胜任特征的翻译人才培养

    周亚莉 何东敏 西北师范大学

    摘 要:与国外相比,我国高级翻译人才培养还侧重在语言转换能力这一微观层面,缺乏对翻译行业中职业翻译人才的深入分析。本研究在文献分析的基础上,运用行为事件访谈法对28位职业笔译员进行深度访谈,选取其中24个有效访谈文本,逐级登录、编码,并使用SPSS16.0对研究数据进行分析,从而构建出包含知识、技能、价值观、成就取向、创新导向、市场倾向、职业操守7个维度的职业笔译员胜任特征结构,旨在为职业化翻译人才培训、翻译专业学位硕士研究生培养、翻译单位人才选拔、招聘与考核提供理论依据。

    关键词:职业笔译员;胜任特征;翻译人才培养

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0065-03

    高校学生参加翻译专业资格(水平)考试的现状分析

    ——以日语口译实务为例

    鲍同 中国人民大学  范大祺 中共中央编译局

    摘 要:高校学生是CATTI相对稳定且较为特殊的考生群体,他们考试意愿强烈,备考活动积极。但是,备考时缺乏必要的条理性、系统性和实战性,容易出现明显的能力短板,因此,充分了解翻译考试是他们备考的必要环节。通过座谈、论坛等方式,教师可以与这些考生充分交换意见,了解考试动向,总结考试中听辨能力、数据翻译、信息遗漏、背景知识等方面的经验与教训,并找出相应解决方法。而这种以信息收集、信息处理为主的实证研究,保证了相关科研工作的客观性和真实性,对此后的日语教学及科研工作提供了很大帮助。

    关键词:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI);高校学生;日语口译实务

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0074-03

    论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法

    刘法公 浙江工商大学

    摘 要:法律语言的“准确性”和“一致性”特点决定了法律法规术语汉英翻译必须坚持“译名统一”原则。法律译文的“译名统一”,是保障准确传递法律原文概念和寓意的前提。本文分析法律语言的本质特征与汉英法律术语译名统一的关系,用实例评价法律法规术语译名混乱现状,提出并阐述了实现汉英法律法规术语“译名统一“的四种实用方法,对保障法律术语译名统一具有显著的应用价值。

    关键词:汉英翻译;法律法规;术语译名;统一;方法

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0082-05

    试译《白鹿原》

    杨孝明 (美国)Ocean County College/中国人民大学

    摘 要:陈忠实于1993年发表的《白鹿原》至今没有英文译本。笔者于2009年经陈忠实首肯,将该书的前两章译成英文。翻译过程中所遇最大的挑战是对译文文体的把握。笔者提出两个主要观点。其一,要达到“信”,译文既要忠实中文原文,更要忠于译文的语言。译出的英文读起来要像英文。其二,译文的文体要忠于原文的文体。译文读起来既要有“文学”味道,又要与原文的文体相符。如果将陈忠实的作品与张爱玲的作品译成同一种英文文体,便是对原著的背叛。

    关键词:陈忠实;《白鹿原》;译文文体;文学味道

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0087-07

    论民航专业文本中的术语翻译

    ——以ICAO术语为例

    朱波 王伟 南京航空航天大学

    摘 要:在技术密集的民航领域从事翻译,译员必须具备术语意识和术语能力。本文以ICAO术语为例,从专业概念的辨认与识别,信息资源的评估、查阅与详细说明,跨语对应词识别,术语管理以及未来在翻译中的再次使用等方面,探讨了民航专业文本中的术语翻译问题。

    关键词:术语意识;术语能力;ICAO术语;术语翻译

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0094-05

    对“关系”一词英译的探讨

    刘和林 熊力游 长沙大学

    摘 要: “关系”是一个看似非常普通的词语,同时又被视为具有中国文化特色的词语。语汇的褒贬义、广狭义以及具体和抽象等意义将直接影响到汉英翻译的效果。而对汉语意义以及对英语近似词理解的不确定性将导致翻译的含混性。因此,了解和分析 “关系”在社会语境中的语义变化、语用意义以及中英的语言和文化差异有助于准确地选词,并恰当地进行汉英转换。

    关键词:关系;内涵意义;选择与翻译

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2013)06-0098-04

    The Distance of Translation

    by Sun Yifeng (Lingnan University, Hong Kong, China) p. 5

    Abstract:This paper aims to explore how distance operates with regard to translation, both at the cognitive and practical levels. Distance and displacement are deeply intertwined, and moreover, distance between the author and the source reader and distance between the author and the target reader are very different in nature. Since distance is also characterized by dislocation, it gives rise to alienation, and some adjustment is thus required. This paper, through an in-depth and systematic study of distance, attempts to put forward some useful ideas for further research into the nature and problems of translation.

    Keywords:existential distance; artificial distance; manipulative adjustment; adaptive appropriation

    Glimpse on Chinese Female Translators from the Early 20th Century to the Present

    by Jiang Lin & Pan Yuqing (Zhejiang Normal University, Jinhua, China) p. 18

    Abstract:From the beginning of the 20th century to the present, a great number of outstanding translators have emerged in the Chinese translation circle. Compared with male translators, the Chinese female translators have attracted far less attention from translation scholars and researchers. In order to address this issue, this paper divides the development of Chinese female translators into four distinct historical periods and analyzes the influences and significance of the translations done by the most representative figures of these periods.

    Keywords:Chinese female translators; translations; influence; significance

    A Constructive Technology Curriculum for MTI Education from the Perspective of Language Service Industry Technologies

    by Wang Huashu (Beijing Normal University/Peking University, Beijing, China) p. 23

    Abstract:Based on the analysis of the technical characteristics of the language services industry, this paper illustrates how technologies are applied in the general project and then presents a comparative study of the typical translation technology courses at home and abroad, pointing out that the current CAT courses cannot satisfy the rising technical demands for modern language services, thus proposes an industry-based technology curriculum for future MTI education.

    Keywords:Big data; Language services; Industrial technology; Computer-aided translation; MTI curriculum

    Five Fundamental Concepts in Confucius’s Educational Philosophy: Their Reinterpretations and English Retranslations

    by Chen Guohua (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p. 50

    Abstract:As a philosopher, Confucius has not received as much recognition as Lao Zi in Western philosophical circles. One reason is that many of the philosophical views in The Analects of Confucius have not been correctly or adequately brought out in current translations. Although some scholars propose a philosophical translation of Confucius and have made headways in their translation of Confucius’s moral and political philosophy, yet some of his philosophical views concerning education have not been correctly or adequately interpreted or translated. This article reports its author’s reinterpretations of“学而时习之”, “温故而知新”, “自行束脩以上”, “民可使由之;不可使智之”and“唯女子与小人为难养也”and, after comparing 11 important English translations, sets out his new translation.

    Keywords:The Analects; educational philosophy; reinterpretation; English translation

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究学院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 中国对外翻译出版有限公司 | 随你译 | 翻译中国 | Proz.com | 本地化世界网 | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 国际术语信息中心(Infoterm) | 国际医疗口译员协会(IMIA) | 翻译自动化用户协会(TAUS) | 深圳市台电实业有限公司 | 思迪软件科技(深圳)有限公司 | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 | 深圳市立创信息系统有限公司 | 北京东樱花翻译有限公司 |  北京查古文化发展有限公司 | 中国翻译协会江苏培训中心 | 北京元培世纪翻译有限公司 | 北京创思立信科技有限责任公司 | 北京天石易通信息技术有限公司 | 华为技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com