资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 权威词库
中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(21)
来源: 中国译协网

一、十八大

1. 全面落实经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体总体布局,促进现代化建设各方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。Mettre en œuvre des dispositions d’ensemble / un ensemble de dispositions cohérentes pour promouvoir l’édification sur les cinq plans de l’économie, de la politique, de la culture, du social et de l’écologie / économique, politique, culturel, social et écologique ; coordonner tous les secteurs de la modernisation ; harmoniser les rapports de production et les forces productives ; adapter la superstructure à l’infrastructure économique, et se diriger vers / afin d’entreprendre la voie du développement durable qui associe l’essor de la production, le bien-être de la population et la protection des écosystèmes.

2. “五位一体”plan global en cinq axes

3. 统筹改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军各方面工作,统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放,统筹各方面利益关系,充分调动各方面积极性,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面。Harmoniser les rapports entre la réforme, le développement et la stabilité, ceux entre les affaires intérieures, la diplomatie et la défense nationale, ainsi que diverses activités dont la consolidation / le renforcement du Parti, la gouvernance de l’Etat et la gestion de l’armée ; entreprendre une planification générale visant à coordonner le développement urbain et rural / des villes et des régions rurales, à favoriser le développement des diverses régions ainsi que le progrès économique et social, à harmoniser les relations / interactions entre l’homme et la nature de même qu’à concilier le développement du pays avec l’ouverture sur l’extérieur / synchroniser le développement urbain et rural, celui des différentes régions ainsi que celui de l’économie et de la société, mais aussi coordonner les relations / interactions entre l’homme et la nature, de même que l’harmonie entre le développement du pays et l’ouverture sur l’extérieur. Il est nécessaire aussi de concilier les intérêts de tous les secteurs, tout en déployant pleinement l’esprit d’initiative de chacun d’entre eux, de façon à créer une situation harmonieuse dans laquelle chacun est dans son élément / peut donner toute sa mesure et travaille / travailler selon ses capacités / où il y a une place pour chacun et chacun est à sa place.

4. 解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,是科学发展观最鲜明的精神实质。实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境。Libérer sa pensée / Se doter d’un esprit nouveau / S’affranchir des contraintes, faire preuve d’objectivité / de réalisme, avancer avec son temps, rechercher la vérité et l’efficacité : telle est l’essence la plus distincte du concept de développement scientifique. La (mise en) pratique, la recherche de la vérité et l’innovation théorique sont (un processus) sans limite.

5. 既不走封闭僵化的老路、也不走改旗易帜的邪路。se garder de suivre l’ancienne voie / le sentier battu du repli sur soi et de l’immobilisme, de même que le dévoiement qui mènerait à l’altération de nos couleurs / de notre bannière

6. 建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。Dans l’édification du socialisme à la chinoise, il est fondamental de respecter le fait que notre pays se trouve toujours au stade primaire du socialisme. Par ailleurs, les dispositions essentielles à suivre sont le développement coordonné des cinq domaines de l’économie, de la politique, de la culture, du social et de l’écologie. C’est ainsi que pourra être accomplie notre tâche finale : la réalisation de la modernisation socialiste et du grand renouveau de la nation chinoise.

7. 坚持人民主体地位maintenir la souveraineté par le peuple / la position du peuple en tant qu’acteur principal / que maître du pays // veiller à toujours donner / accorder la primauté au peuple

8. 依法治国基本方略全面落实,法治政府基本建成,司法公信力不断提高。La stratégie fondamentale / La disposition stratégique / Les principes fondamentaux de l’édification d’un Etat de droit est (sont) en cours d’application / appliqué(e)s sur toute la ligne / en tout point ; par ailleurs, une administration fonctionnant dans le respect de la loi est essentiellement mise en place et la crédibilité de la justice auprès du public s’améliore sans cesse.

9. 文化软实力显著增强。社会主义核心价值体系深入人心,公民文明素质和社会文明程度明显提高。Le soft power culturel / La puissance douce de la culture s’est nettement renforcé(e). Les valeurs essentielles du socialisme ont pleinement imprégné les esprits / ont pénétré profondément / se sont implantées dans les esprits. La formation culturelle et morale / La conscience civique des citoyens ainsi que la civilisation sociale ont notablement progressé.

10. 加快建立生态文明制度,健全国土空间开发、资源节约、生态环境保护的体制机制,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。instaurer au plus tôt un régime / accélérer l’établissement d’un régime en faveur d’une civilisation écologique, perfectionner les mécanismes d’exploitation / d’aménagement de l’espace territorial / du territoire de même les mécanismes destinés aux économies des ressources et à la protection de l’environnement et des écosystèmes pour créer / promouvoir une nouvelle situation de la modernisation où l’homme et la nature vivront et se développeront en symbiose / en harmonie

11. 坚持走中国特色新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化道路,推动信息化和工业化深度融合、工业化和城镇化良性互动、城镇化和农业现代化相互协调。Nous poursuivrons fermement une voie propre à la Chine sous le signe d’une industrialisation de type nouveau, de l’informatisation, de l’urbanisation et de la modernisation agricole. Pour qu’elles se développent de façon parallèle, nous veillerons à réaliser une meilleure intégration / approfondir sans cesse l’intégration / réaliser une intégration approfondie de l’informatisation et de l’industrialisation, à favoriser l’interaction vertueuse / fructueuse entre l’industrialisation et l’urbanisation, ainsi qu’à coordonner l’urbanisation et la modernisation agricole.

12. 实施创新驱动发展战略。科技创新是提高社会生产力和综合国力的战略支撑,必须摆在国家发展全局的核心位置。Mettre en œuvre une stratégie de développement grâce à l’innovation / Faire de l’innovation le moteur du développement / Baser la stratégie de développement sur l’innovation. Que l’innovation technico-scientifique, qui offre / constitue un appui stratégique à l’accroissement des forces productives sociales et de la puissance globale de la nation, soit dès lors placée au centre des dispositions prises pour le développement de notre pays.

13. 形成以工促农、以城带乡、工农互惠、城乡一体的新型工农、城乡关系créer un nouveau type de rapports entre industrie et agriculture ainsi qu’entre villes et campagnes ; des rapports caractérisés par le soutien de l’industrie à l’agriculture, le développement des régions rurales grâce à celui des villes, des avantages réciproques entre ouvriers et paysans, et l’intégration villes-campagnes

14. 完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系parachever notre système économique de type ouvert / un nouveau système économique ouvert / un système d’ouverture économique / l’ouverture de notre économie basé(e) sur des avantages mutuels, le gagnant-gagnant, l’équilibre pluriel, la sécurité et l’efficacité

15. 提高利用外资综合优势和总体效益,推动引资、引技、引智有机结合。加快走出去步伐,增强企业国际化经营能力,培育一批世界水平的跨国公司。Il faudra veiller à une utilisation plus polyvalente et plus efficace des capitaux étrangers et à une synergie dans l’introduction de capitaux, de technologies et de talents / utiliser avec plus de polyvalence et d’efficacité les capitaux étrangers, tout en coordonnant davantage l’introduction de capitaux, de technologies et de talents. On poursuivra à un rythme plus rapide / On accélérera la stratégie dite « sortir de / dépasser nos frontières », en élevant / renforçant la capacité de nos entreprises à se développer à l’international / la capacité d’internationalisation de nos entreprises, ainsi qu’en formant un nombre important d’entreprises transnationales de niveau / classe mondial(e).

16. 健全社会主义协商民主制度。社会主义协商民主是我国人民民主的重要形式。要完善协商民主制度和工作机制,推进协商民主广泛、多层、制度化发展。Parfaire le système de démocratie consultative socialiste. Ce système est une forme essentielle d’exercice / une manifestation essentielle / la concrétisation de la démocratie populaire en Chine. Nous devrons la raffermir et parfaire / consolider les mécanismes de son fonctionnement, de façon à ce que la démocratie consultative s’élargisse à de multiples niveaux en suivant la voie de l’institutionnalisation / en s’institutionnalisant.

17. 法治是治国理政的基本方式。要推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,坚持法律面前人人平等,保证有法必依、执法必严、违法必究。La gouvernance en vertu de la loi / L’Etat de droit s’affirme comme un principe fondamental pour administrer un pays. Il faut continuer à légiférer dans un esprit scientifique, à assurer l’application rigoureuse de la loi, à garantir l’équité judiciaire / l’égalité devant la loi et à faire respecter la loi par toute notre / l’ensemble de la population. Il faut appliquer fermement le principe d’égalité des citoyens devant la loi et faire en sorte que chaque loi soit respectée, que la loi soit strictement exécutée et que tous ceux qui la violent soient poursuivis / Cela implique que tous les citoyens soient égaux devant la loi, que la loi soit strictement respectée, que chacun de ses articles soit strictement exécuté et que tous ceux qui la violent soient poursuivis.

18. 深入开展法制宣传教育,弘扬社会主义法治精神,树立社会主义法治理念,增强全社会学法尊法守法用法意识。Il faudra mener en profondeur / approfondir des campagnes de sensibilisation au droit / à la législation / à la loi / aux dispositions législatives, mettre à l’honneur / faire rayonner l’esprit de droit socialiste et y sensibiliser l’ensemble de la population, de façon à inciter tous les citoyens à connaître la loi, à la respecter et à y recourir si besoin est.

19. 建设职能科学、结构优化、廉洁高效、人民满意的服务型政府édifier une administration / un gouvernement de service public / au service du peuple qui se distingue par une meilleure disposition fonctionnelle / fonctionnalité, une structure optimale, une intégrité parfaite et une grande efficacité, en réponse / de manière à répondre aux attentes de la population

20. 健全权力运行制约和监督体系renforcer l’équilibre entre les pouvoirs et la surveillance de leur exercice // renforcer l’équilibre et la surveillance mutuelle / le contrôle mutuel entre les différents organes du pouvoir / les différentes institutions // raffermir le système d’équilibrage / de délimitation / de contrepoids / de rééquilibrage et de surveillance du système d’organisation des pouvoirs

21. 健全质询、问责、经济责任审计、引咎辞职、罢免等制度,加强党内监督、民主监督、法律监督、舆论监督,让人民监督权力,让权力在阳光下运行。Raffermir les systèmes concernant les interpellations, les recours / poursuites en responsabilité, les audits économiques, les démissions données par des responsables fautifs ainsi que leurs destitutions. Il faut renforcer le contrôle interne du Parti, le contrôle démocratique ainsi que les contrôles législatif et public, de sorte que la population surveille le pouvoir et que ce dernier fonctionne en toute transparence / en pleine lumière / au grand jour.

22. 文化是民族的血脉,是人民的精神家园。La culture est la sève / le sang coulant dans les veines d’une nation et le berceau spirituel / l’âme d’un peuple.

23. 大力弘扬民族精神和时代精神,深入开展爱国主义、集体主义、社会主义教育,丰富人民精神世界,增强人民精神力量。Nous devons exalter / faire rayonner l’esprit national (chinois) et l’esprit de l’époque, entreprendre en profondeur l’éducation au patriotisme, au collectivisme et au socialisme / en matière de patriotisme, de collectivisme / d’esprit collectif / de solidarité et de socialisme, enrichir l’horizon spirituel de la population et augmenter la force de ses convictions / son esprit / renforcer ses dispositions morales.

24. 推进公民道德建设工程,弘扬真善美、贬斥假恶丑。faire progresser notre projet d’éducation morale des citoyens en exaltant / promouvant le bien, le vrai et le beau et en réprouvant / condamnant le mal, le faux et le laid

25. 深化群众性精神文明创建活动,广泛开展志愿服务,推动学雷锋活动、学习宣传道德模范常态化。poursuivre en profondeur les activités de masse / les actions massives pour l’avènement d’une civilisation spirituelle, en encourageant le bénévolat / le service volontaire et en soutenant à long terme / au quotidien la campagne « Suivons l’exemple de Lei Feng » et les activités pour faire largement connaître et inciter à suivre les autres modèles moraux

26. 增强文化整体实力和竞争力。文化实力和竞争力是国家富强、民族振兴的重要标志。要坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,推动文化事业全面繁荣、文化产业快速发展。Renforcer la puissance globale et la compétitivité de notre culture. Celles-ci sont deux signes majeurs de la prospérité et du renouveau d’un pays / d’une nation. Nous persévérerons à mettre les bénéfices / apports sociaux à la première place et à les combiner à une bonne rentabilité économique, de manière à promouvoir la prospérité globale de notre culture et à accélérer le développement de l’industrie culturelle.

27. 社会保障是保障人民生活、调节社会分配的一项基本制度。要坚持全覆盖、保基本、多层次、可持续方针,以增强公平性、适应流动性、保证可持续性为重点,全面建成覆盖城乡居民的社会保障体系。La protection sociale est un système fondamental de garantie des bonnes conditions de vie de la population et de régulation de la redistribution sociale. Fidèles au principe dit de « couverture totale, garantie du minimum vital, protection à de multiples niveaux et de manière durable », nous mettrons l’accent sur l’amélioration de l’équité / l’égalité sociale, la capacité d’adaptation optimale à la mobilité de la population et le renforcement de politiques durables en la matière, de manière à mettre en place un système de protection sociale au bénéfice des populations urbaines et rurales.

28. 开创社会和谐人人有责、和谐社会人人共享的生动局面créer une situation dynamique où chacun contribue à la construction d’une société harmonieuse au bénéfice de tous

29. 面对资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的严峻形势,必须树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念。Face à la situation grave où les contraintes sur les ressources naturelles se durcissent, la pollution de l’environnement s’aggrave et l’écosystème se dégrade, nous devons inculquer à notre peuple la notion de civilisation écologique afin de respecter la nature, de vivre en conformité avec elle et de la préserver.

30. 促进生产空间集约高效、生活空间宜居适度、生态空间山清水秀,给自然留下更多修复空间,给农业留下更多良田,给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。Promouvoir un milieu de production à la fois intensif et hautement rentable, un cadre de vie agréable et la protection de l’environnement. C’est ainsi que nous laisserons à la nature davantage de possibilités de se régénérer, à l’agriculture davantage de terres fertiles et aux générations futures / à nos descendants / enfants un beau foyer / pays au ciel pur, aux champs verdoyants et aux eaux limpides.

31. 坚持走中国特色军民融合式发展路子,坚持富国和强军相统一,加强军民融合式发展战略规划、体制机制建设、法规建设。En suivant la voie d’un développement militaire à la chinoise, qui veut l’interaction / l’association entre l’armée et le peuple / une profonde intégration du renforcement de l’armée dans le développement socio-économique / sous le signe du renforcement intégré de l’armée et du développement socio-économique, et en veillant à réaliser une parfaite unité entre la prospérité de l’Etat et la puissance de l’armée, nous nous emploierons à renforcer les capacités de l’armée en matière de programmes stratégiques, d’institutions et de réglementations conformément au principe d’union entre la défense nationale et le développement économique.

32. 人类只有一个地球,各国共处一个世界。历史昭示我们,弱肉强食不是人类共存之道,穷兵黩武无法带来美好世界。L’humanité n’a qu’une planète sur laquelle cohabitent tous les pays du monde. L’histoire nous enseigne / a clairement montré que la politique du plus fort nuit à l’intérêt de la coexistence des êtres humains, et que le bellicisme / les politiques agressives ne peut (peuvent) nous apporter / mener vers un monde meilleur.

33. 中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。La Chine poursuivra fermement / résolument une stratégie d’ouverture gagnant-gagnant et mutuellement bénéfique et cherchera à promouvoir une croissance de l’économie mondiale à la fois dynamique, durable et équilibrée à travers une coopération approfondie.

34. 只有植根人民、造福人民,党才能始终立于不败之地;只有居安思危、勇于进取,党才能始终走在时代前列。Notre Parti ne peut demeurer invincible que lorsqu’il prend racine dans le peuple et œuvre pour son bien-être / Rien ne peut défaire notre Parti s’il s’enracine dans le peuple et œuvre pour le bien-être de ce dernier. Il ne peut se tenir à la pointe de notre temps / Il ne vivra avec son temps que s’il sait se prémunir contre tout risque / prévenir (à temps) les risques / rester vigilant en toutes circonstances et qu’il a le courage d’aller toujours de l’avant.

35. 增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党accroître la capacité propre du Parti d’assainissement, de perfectionnement, de rénovation et d’amélioration, de manière à ce qu’il se transforme en un parti marxiste au pouvoir attaché à l’étude, au service public et à l’innovation / innovant, de service public et en apprentissage continu // accroître l’auto-capacité d’épuration du Parti ainsi que son aptitude à se perfectionner, à se renouveler et à s’améliorer, afin qu’il s’érige en tant que parti marxiste exerçant le pouvoir sous le signe de l’étude / la recherche, du service public et de l’innovation

36. 教育引导党员、干部模范践行社会主义荣辱观,讲党性、重品行、作表率,做社会主义道德的示范者、诚信风尚的引领者、公平正义的维护者,以实际行动彰显共产党人的人格力量。Encourager / Exhorter / Inciter les cadres et les membres du Parti à donner l’exemple dans la mise en pratique du concept socialiste de l’honneur et du déshonneur à travers des paroles et une conduite respectant l’esprit de Parti. Modèles de respect de la morale socialiste, parangons de loyauté, défenseurs de l’équité et de la justice, ils incarneront ainsi concrètement la force de personnalité des communistes.

37. 推动我国由人才大国迈向人才强国élever la Chine du rang de grand pays pour son nombre de talents au rang de grande puissance pour la qualité de ses ressources humaines // faire passer la Chine du rang de grand pays pour le nombre de talents qu’elle possède au rang de grande puissance pour ses ressources humaines de (grande / haute) qualité // contribuer à la transformation de notre pays, connu actuellement pour le grand nombre de talents qu’il possède, en un Etat réellement fort pour les hautes compétences de ses hommes de talent

38. 全面推进惩治和预防腐败体系建设,做到干部清正、政府清廉、政治清明。Faire progresser la mise en place, dans tous les domaines, d’un système de prévention et de sanction contre la corruption, afin d’assurer la droiture / la probité de nos cadres, l’intégrité de notre gouvernement et l’exemplarité dans la conduite des affaires politiques.

39. 不管涉及什么人,不论权力大小、职位高低,只要触犯党纪国法,都要严惩不贷。Tous ceux qui transgressent la discipline du Parti ou violent la loi seront sanctionnés et punis avec sévérité et sans exception, quelles que soient la personne en question et l’étendue de son pouvoir ou de son rang (dans la hiérarchie).

40. 在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致être en parfaite phase avec / s’aligner sur le Comité central du Parti / sur la position du Comité central du Parti / se conformer strictement à la position du Comité central du Parti sur les plans idéologique et politique comme dans les actes

41. 把人民放在心中最高位置réserver au peuple la plus haute place dans son cœur // placer le peuple au cœur de ses préoccupations

42. 努力建设美丽中国,实现中华民族永续发展construire une belle Chine et assurer un développement perpétuel / infini de la nation chinoise

43. 在投身中国特色社会主义伟大事业中,让青春焕发出绚丽的光彩。passer une brillante jeunesse en se consacrant à la noble cause du socialisme à la chinoise // Que les jeunes montrent toute la mesure de leur dynamisme juvénile en s’engageant dans la noble cause du socialisme à la chinoise. // Que la jeunesse fasse resplendir / laisse éclater son dynamisme en se consacrant à la noble cause du socialisme à la chinoise.

44. 打铁还需自身硬。Pour faire un bon acier, il faut des outils eux-mêmes solides. // Pour bien battre le fer, il faut des outils solides. // Pour faire une bonne arme, il faut de bons outils. // Il faut être fort soi-même pour être un bon forgeron / pouvoir agir. // Pour bien forger, il faut être un bon forgeron.

45. 差额选举élection à nombre inégal // (procéder à des) élections avec un choix réel // scrutin uninominal majoritaire / à la majorité relative

二、社会经济

46. 居家养老vieillir chez soi / à domicile / en famille (par opposition à être placé dans une maison de retraite) // soutien / assistance aux personnes âgées qui choisissent de passer leurs vieux jours / vivre sa vieillesse à la maison // services de soins à domicile pour les personnes âgées / séniors

47. 老年人呼叫援助服务(中心)service de télévigilance // centre d’appel d’assistance médicale pour les personnes âgées // centrale d’écoute pour les séniors

48. 家政服务(entreprise de prestation de) services à domicile

49. 支持公建民营、民办公助、政府补贴、购买服务方式兴办养老服务业encourager / soutenir le développement du secteur des services aux séniors / personnes du troisième et du quatrième âge(s) à travers les mesures suivantes : transmission de la gestion des maisons de retraite publiques à des acteurs privés / privatisation de la gestion des maisons de retraite publiques, soutien aux établissements privés de ce secteur, subvention des maisons de retraite privées ou encore reprise en charge financière / rachat, par le gouvernement, de (prestation de) services aux séniors

50. 保障和改善民生garantir et améliorer la qualité de vie / le bien-être de la population // maintien et amélioration de la qualité de vie / du bien-être de la population

51. 民生十年décennie pour l’amélioration du bien-être // décennie dédiée / consacrée au bien-être de la population

52. 民生领域改革réformes en matière de qualité de vie de la population

53. 就业是民生之本,促就业是安国之策L’emploi étant un élément essentiel / le fondement de la qualité de vie de la population, le favoriser est stratégique pour la stabilité de l’Etat.

54. 以创业带就业La création d’activités doit soutenir / porter le marché de l’emploi. // accroître (la promotion de) l’emploi par la création d’entreprises / l’activité économique

55. 就业优先战略stratégie prioritaire de promotion de l’emploi // stratégie donnant / accordant la priorité à l’emploi

56. 传统垄断领域domaines traditionnellement organisés en monopoles // secteurs d’activité en situation de monopole traditionnel

57. 基本公共教育服务services d’éducation publics de base

58. “一个都不能少”« Pas un de moins. » // Personne ne doit manquer à l’appel. // On ne peut se passer de personne.

59. 择校生élève qui contourne / qui ne respecte pas la carte scolaire

60. 教师轮岗制système de rotation des enseignants

61. 三班倒poste de travail fonctionnant en trois-huit // partager la journée en trois-huit // faire les trois-huit // travail (posté) en trois-huit

62. 走基层、转作风、改文风aller faire des reportages / aller en reportage sur le terrain / aller scruter le terrain et changer de style de travail et d’écriture / de rédation / rédactionnel

63. 县域均衡发展développement équilibré des districts

64. 三农投入fonds alloués à l’agriculture, aux campagnes / au monde rural et aux agriculteurs // investir dans les trois piliers de la production agricole : l’agriculture, les campagnes / le monde rural et les agriculteurs

65. 医保(费用)跨省联网结算règlement interprovincial des dépenses d’assurance-maladie // portabilité / mobilité interprovinciale du compte d’assurance-maladie

66. 医保异地结算合作框架协议accord-cadre de coopération sur le règlement interrégional de l’assurance-maladie

67. 省内的异地结算règlement intraprovincial du compte d’assurance-maladie // portabilité intraprovinciale du compte d’assurance-maladie

68. 跨省异地结算règlement trans-provinces / extraprovincial

69. 异地就医aller se faire soigner dans d’autres villes

70. 宁波智博会(中国宁波智慧城市技术与应用产品博览会)Exposition / Salon / Foire des villes intelligentes de Ningbo (Chine)

71. 提升一产、壮大二产、做强三产élévation du niveau / augmentation du rendement / optimisation / promotion du secteur primaire, développement du secteur secondaire et renforcement du secteur tertiaire

72. 拓宽融资渠道diversifier / élargir / multiplier les canaux de financement // développer / ouvrir de nouveaux canaux de financement

73. 世界500强企业le top 500 des meilleures entreprises mondiales // le top 500 mondial des entreprises

74. 市盈率P/E / PER (Price (to) Earning Ratio) // ratio cours sur bénéfices (C/B) // multiple de capitalisation d’une société // coefficient de capitalisation des résultats (CCR) // multiple cours sur bénéfices // coefficient de capitalisation des bénéfices

75. 原始股actions émises avant l’introduction en Bourse // émission initiale

76. 中美电子支付争端différend entre la Chine et les Etats-Unis sur le paiement en ligne

77. 数字出版édition numérique / électronique

78. 机会客户client potentiel

79. 离岸市场marché off(-)shore

80. 人民币国际化internationalisation du RMB

81. 螺纹钢barre en acier fileté // barre filetée en acier

82. 线材bobine d’acier

83. 碳交易平台Bourse / marché du carbone // Bourse / marché d’échange de quotas de CO2

84. 中国企业联合会Confédération / Union / Association chinoise des Entreprises

85. 中国企业家协会Association chinoise des Entrepreneurs // Association des Entrepreneurs de Chine

86. 投资性购房spéculation immobilière // achat spéculatif de logements

三、网络新词

87. 舌尖上的中国Saveurs de Chine // La Chine au bout de la langue // La gastronomie chinoise // Goûter la Chine

88. 微博用户microblogueur // utilisateur de microblog

89. 微博认证用户microblogueur authentifié // utilisateur authentifié de microblog

90. 实名认证authentifier via un vrai nom // authentification de l’identité de l’internaute

91. 官方微博microblog officiel

92. 省部级以上政府机构微博microblog des institutions gouvernementales au niveau provincial ou ministériel et supérieur

93. 中国政务微博元年(2011)Année de lancement / d’inauguration du microblogging du gouvernement

94. 高富帅grand, beau et riche // BCBG (bon chic bon genre)

95. 白富美 jeune et riche perle (de beauté) // belle, jeune et riche // BCBG (bon chic bon genre)

96. 官二代enfant / fils (ou fille) / gosse de fonctionnaire

97. 富二代gosse de riche

98. 星二代enfant / fils (ou fille) de star

99. 拼爹course au père le mieux placé // course à celui qui aura le père le plus haut placé // le chantage du père le plus haut placé // « Mon père, il est plus fort que le tien ! »

100. 屌丝« sans le sou » // « va-nu-pieds » // loser // perdant // vaurien

101. 健康保卫战se battre / lutter pour rester en bonne santé // les derniers recours / les ultimes efforts pour garder la santé

102. 婚姻保卫战lutter pour protéger le mariage // les ultimes efforts pour sauver / sauvegarder le mariage

103. 中国式接送cohue des parents / embouteillage des véhicules des parents aux abords des écoles en Chine // parents qui se pressent aux abords des écoles en Chine // parents empressés d’aller conduire et chercher leur enfant à l’école en Chine

104. 中国式过马路traverser la rue sans règles / sans faire attention // traverser à la sauvage // piétons sauvages

105. “色”友(摄友)fan / mordu de photographie // photographe fanatique

106. 驴友randonneur // backpaker // routard // grand aventurier // fan de voyages

107. 神器appareil multifonctions

108. 气场charisme // charismatique

109. 海外代购acheter des produits à l’étranger par le biais d’une tierce personne // faire importer par un tiers // achat à l’étranger fait par un intermédiaire // achat hors taxe par intermédiaire interposé // shopping touristique (détaxé / free taxe) / tourisme commercial par tiers interposé / par procuration // charger un voyageur de faire du shopping hors taxe

110. 拼邮envoi groupé

111. 拉链马路route « zippée » par des travaux

112. 文艺青年jeune passionné par les arts / ayant un côté artiste // jeune bobo

113. 普通青年jeune sans trait particulier / sans rien de particulier // mec banal

114. 小清新(femme ou homme) au cœur tendre // fleur bleue

115. 喵星人chat

116. 汪星人chien

117. 萌Moe // cute // mignon // trognon // chou // adorable

118. 卖萌jouer aux / les innocents

119. 吐槽se plaindre

120. 你懂的« Tu vois ce que je veux dire. »

121. 羊毛党(热衷于各种优惠折扣券的人)fou de promos // accro aux bonnes affaires // coureur de bonnes affaires

四、钓鱼岛

122. 钓鱼岛问题problème / question des Diaoyu Dao / des îles Diaoyu

123. 中国钓鱼岛les Diaoyu Dao de Chine // les îles chinoises Diaoyu

124. 钓鱼岛主岛、北小岛、南小岛trois îles composant les / faisant partie des Diaoyu Dao, à savoir Diaoyu Dao, Beixiao Dao et Nanxiao Dao

125. 钓鱼岛所谓的国有化prétendue nationalisation des îles Diaoyu (par le gouvernement japonais)

126. 台湾及其附属岛屿钓鱼群岛Taiwan et les îles Diaoyu affiliées

127. 钓鱼岛周边海域les eaux entourant / baignant les îles Diaoyu // les eaux situées près des îles Diaoyu

128. “保钓”示威manifestation / action / mobilisation pour « garder / défendre les Diaoyu Dao » / pour la défense des îles Diaoyu

129. “保钓运动”mouvement « Baodiao » (mouvement de défense des Diaoyu Dao / des îles Diaoyu / pour défendre la souveraineté chinoise sur les Diaoyu Dao / îles Diaoyu)

130. 保钓歌曲chanson défendant les îles Diaoyu // chanson louant la défense des Diaoyu Dao // chant / hymne de mobilisation pour les îles Diaoyu

131. 台湾保钓人士activiste taïwanais se mobilisant pour les / Taïwanais partisan de la cause des îles Diaoyu

132. 世界华人保钓论坛Forum de défense des îles Diaoyu de la communauté chinoise du monde entier

133. 中国民间保钓联合会Union non gouvernementale chinoise / chinoise non gouvernementale de défense des îles Diaoyu

134. 琉球群岛及其属岛les îles / l’archipel Ryukyu et d’autres / les autres îlots associés

135. 琉球海沟fosse de Ryukyu

136. 冲绳海槽fosse d’Okinawa

137. 领海mer territoriale // eaux territoriales

138. 基点point (cardinal) de base

139. 基线ligne de base

140. 毗连区zone contiguë / contigüe

141. 公海eaux internationales

142. 国际海底fonds marins internationaux

143. 岛屿île

144. 沙洲banc de sable

145. 礁盘atoll

146. 暗沙récif

147. 浅滩haut-fond

148. 大陆架plateau continental

149. 专属经济区zone économique exclusive

150. 内水eaux intérieures

151. 以岛圈海étendre les eaux territoriales par le biais des îles // prendre les îles comme prétexte / moyen / recourir aux îles pour étendre les eaux territoriales

152. 海洋大国puissance maritime

153. 海洋经济économie maritime

154. 200海里以外区域zone située au-delà de 200 miles marins

155. 无主地terra nullius // territoire sans maître

156. “陆地统治海洋”(国际法的一条基本原理)La terre (ferme) domine la mer.

157. “未曾拥有则不能给付”,这是一句众所周知的法律格言。« Nemo dat quod non habet » ou « Personne ne peut donner ce qu’il n’a pas » est un adage juridique bien connu.

158. 北纬30度situé à (une latitude de) 30o nord

159. 东经123度situé à (une longitude de) 123o est

160. 明治维新restauration de l’ère Meiji // réforme du Meiji

161. 中日甲午战争(1894-1895)Guerre sino-japonaise de 1894

162. 《马关条约》(1895)Traité de Shimonoseki

163. 《开罗宣言》(1943)Déclaration du Caire

164. “日本所窃取于中国之领土,例如东北四省、台湾、澎湖群岛等,归还中华民国。其他日本以武力或贪欲所攫取之土地,亦务将日本驱逐出境”。Tous les territoires que le Japon a volés aux Chinois, tels que la Mandchourie (les quatre provinces du Nord-Est / nord-est de la Chine), Formose (île de Taiwan) et les Pescadores (îles Penghu), devront être restitués à la République de Chine. Le Japon sera aussi expulsé de tout autre territoire qu’il a pris par violence et avidité.

165. 《波茨坦公告》(1945)Déclaration de Potsdam

166. “《开罗宣言》之条件必将实施,而日本之主权必将限于本州、北海道、九州、四国及吾人所决定之其他小岛。”Les termes de la Déclaration du Caire devront être appliqués et la souveraineté japonaise sera limitée aux îles Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku et à d’autres îles mineures / îlots / petites îles, comme cela a été déterminé.

167. 日本受降书acte de capitulation de l’armée japonaise

168. 托管tutelle

 将……置于美国的战略托管之下placer... sous tutelle américaine

169. 东亚地区的政治格局由此改变Le paysage / L’échiquier / La situation politique en Asie de l’Est s’est transformé(e). // modification // changement // transformation // reconfiguration // reconstitution // redéfinition du paysage / de l’échiquier politique en / de l’Asie de l’Est

170. 1951年日本同美国等国家签订片面的“旧金山和约”Traité de paix avec le Japon (communément appelé Traité de San Francisco, qui est par nature un traité partial) signé en 1951 entre le Japon, les Etats-Unis et certains autres pays

171. 《美日安保条约》(1960年签署生效)Traité de coopération mutuelle et de sécurité entre les Etats-Unis et le Japon

172. 两国老一辈领导人着眼大局,就“钓鱼岛问题放一放,留待以后解决”达成了重要谅解和共识。Les dirigeants chinois et japonais d’alors / de l’époque, agissant dans l’intérêt général des deux pays, étaient parvenus à une entente et à un consensus importants pour « mettre de côté la question des Diaoyu Dao et la régler plus tard ».

173. 搁置争议mettre de côté leurs / les litiges

174. 历史不容翻案L’Histoire ne peut être renversée. // On ne refait pas l’Histoire. / On ne peut renverser l’Histoire.

175. 天皇体制système (de commandement) impérial // régime de Tenno / système du Tenno

176. 武士道精神bushidō // Voie du guerrier // Code du Samouraï

177. 靖国神社sanctuaire / chapelle (de) Yasukuni // sanctuaire shinto du Pays apaisé

178. 两极体制système bipolaire

179. 日本右翼la droite japonaise // les groupes politiques japonais de droite

180. 右翼极端分子élément d’extrême droite // (partisan de) l’extrême droite

181. 东京都知事石原慎太郎Shintaro Ishihara, gouverneur de Tokyo

182. 大阪市长、“日本维新会”党代表桥下彻Toru Hashimoto, maire (de la ville) d’Osaka et président de l’Association pour la restauration du Japon (ARJ)

183. 日本海上保安厅Japan Coast Guard Officer // garde côtière du Japon

184. 海监船navire / bateau de surveillance

185. 巡逻船navire de patrouille // patrouilleur

186. 渔政船navire de l’administration de la pêche

187. 航母porte-avions // porte-aéronefs

188. 甲板pont

189. 飞行甲板pont d’envol

190. 飞机降落(在航线甲板上)apponter // appontage

191. 舰岛îlot

192. 船体coque

193. 舷窗hublot

194. 弹射器catapulte

 蒸气式~catapulte à vapeur

 电磁~catapulte électromagnétique

195. 拦阻索brin d’arrêt

196. 右舷tribord

197. 船尾poupe // arrière

198. 舰桥passerelle

199. 飞机库hangar

200. 飞机升降机monte-charge

201. 母港(船籍港)port d’attache

202. 舰队flotte

203. 现役舰群flotte active

204. 旗舰navire / vaisseau amiral

205. 舰载机avion / appareil / aviation embarqué(e)

206. 折叠式机翼飞机avion à ailes repliables

207. 旋转式机翼飞机avion à rotor

208. 弹药携带量limite de charge explosive

209. 飞机载重量capacité de charge d’un avion

210. 垂直短距离起降STOL (Short Take-off and Landing) // décollage et atterrissage courts

211. (满载)排水量déplacement (à pleine charge)

212. 船体的净高度tirant d’air

213. 吃水深度tirant d’eau

五、航天

214. 载人航天任务mission spatiale habitée // vol spatial habité

215. 国家航天局Administration spatiale nationale de Chine (ASNC)

216. 运载火箭fusée (trans)porteuse

 高可靠~fusée porteuse de haute fiabilité / hautement fiable

217. 推进剂propergol

218. 液体燃料carburant liquide

219. 燃料加注chargement en carburant // faire le plein (de carburant)

220. 逃逸塔tour d’échappement

221. 整流罩carénage

 ~分离séparation du carénage

222. 轨道舱module orbital

223. 太阳帆板panneau solaire

224. 中继天线antenne-relais

225. 返回舱capsule pour le voyage de retour

226. 换气装置dispositif d’aération

227. 最后的准备工作ultimes / derniers préparatifs // préparatifs ultimes

228. 符合发射条件satisfaire les conditions de lancement

229. 把飞船送入轨道envoyer un vaisseau spatial en orbite

230. 地球同步转移轨道orbite de transfert géosynchrone (GTO)

231. 近地点périgée

232. 远地点apogée

233. 对接amarrage

234. 空气(航空)动力学aérodynamique

235. 空气热力学aérothermodynamique

236. 大气腐蚀corrosion atmosphérique

237. 电离层couche ionisée de l’atmosphère // ionosphère

238. 太阳风暴tempête solaire

239. 耀斑facule

240. 中国第二代航天员deuxième génération d’astronautes chinois

241. 第一位女航天员première femme astronaute / taïkonaute

242. 神九指挥长commandant du (vaisseau spatial) Shenzhou-9

243. 授予航天英雄称号décerner / conférer le titre de Héros de l’espace / de la conquête spatiale

244. 中国航天测控网réseau chinois de suivi et de contrôle des données aéronautiques / spatiales

245. 中继卫星satellite-relais

246. 飞行器十字靶标viseur