资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 权威词库
中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(22)
来源: 中国译协网

一、政治外交

1. 简政放权simplification de l’appareil administratif // procéder à la décentralisation // mise en œuvre de la décentralisation // décentraliser // rationaliser la gestion publique et recentrer l’organisation de l’administration à travers / par le biais de la décentralisation // rationalisation de la gestion publique et réorganisation de l’administration à travers / par le biais de la décentralisation // rendre l’administration plus efficace et la gestion des entreprises plus autonome.

2. 改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子Pour que les réformes réussissent / continuent, mieux vaut agir que parler / mieux vaut utiliser ses bras que sa langue / les actions valent mieux que les discours / les grands faiseurs valent mieux que les grands diseurs. // En bavardant, on ne fait pas avancer les réformes. // Pour réussir / continuer, les réformes doivent privilégier l’action. // Il faut passer des discours à l’action pour que les réformes réussissent / continuent.

3. 改革是最大的红利,尽力使改革的红利惠及全体人民La politique de réforme est ce qui a le plus apporté à la Chine / Rien n’a plus / autant apporté à la Chine que la politique de réforme / Ce qui a apporté le plus à la Chine, c’est la politique de réforme / C’est la politique de réforme qui a rapporté les dividendes les plus élevés à la Chine / Ce qui a rapporté les dividendes les plus élevés à la Chine, c’est la politique de réforme / La politique de réforme procure « le plus grand dividende » à la Chine / La politique de réforme génère « le plus grand dividende » pour la Chine ; nous ferons en sorte que ses / ces / les bénéfices (en) soient partagés par toute la population / bénéficient à toute la population / que toute la population bénéficie de ces / ses apports.

4. 使明规则战胜潜规则faire en sorte que les règles explicites l’emportent sur les règles implicites // Que les règles écrites s’imposent aux complicités / règles tacites / ententes tacites. // Que les règles écrites prévalent sur les complicités / sur les règles tacites / sur les ententes tacites.

5. 新型城镇化必须和农业现代化相辅相成L’urbanisation et la modernisation de l’agriculture doivent aller de pair / avancer au même pas. // L’urbanisation doit être accompagnée de / ne peut se départir de la modernisation de l’agriculture.

6. 使城镇化和新农村建设良性互动interaction bénéfique / fructueuse / positive entre l’urbanisation et l’édification d’une nouvelle ruralité // promouvoir une interaction fructueuse entre l’urbanisation et un nouveau modèle rural

7. 新型城镇化:人的城镇化nouveau type d’urbanisation qui place le peuple chinois / la population / les citoyens en tête des priorités / au cœur des préoccupations // Le nouveau modèle d’urbanisation, c’est une urbanisation à visage humain. // La nouvelle urbanisation sera une urbanisation qui place le citoyen au cœur de son processus.

8. 推动经济转型,把改革的红利、内需的潜力、创新的活力叠加起来,形成新动力promouvoir / faire avancer la reconversion de l’économie / la réorientation de l’économie / la transformation du mode de développement et la formation de nouveaux moteurs de croissance économique grâce aux apports de la réforme, à la croissance potentielle de la demande intérieure / domestique et à la vitalité de l’innovation // donner une nouvelle impulsion à la reconversion de l’économie / à la réorientation de l’économie / à la transformation du mode de développement et à la formation de nouveaux moteurs de croissance économique grâce aux apports de la réforme, à la croissance potentielle de la demande intérieure / domestique et à la vitalité de l’innovation

9. 建立和完善不能贪、不敢贪的反腐机制développer un mécanisme efficace pour que personne n’ose et ne puisse se livrer à la corruption // établir / mettre en place un mécanisme de dissuasion et de lutte contre la corruption // établir / mettre en place un mécanisme qui non seulement dissuade, mais surtout empêche la corruption / un mécanisme dissuasif contre toute tentative ou tout acte de corruption

10. 同胞之间没有解不开的结Entre compatriotes, il n’y a pas de problème(s) insurmontable(s) / il n’y aucun nœud qui ne puisse être dénoué / il n’y a pas de différend insurmontable / insoluble. // Entre compatriotes, tous les problèmes peuvent être surmontés / résolus, même les plus épineux. // Entre compatriotes, aucun problème / aucune question n’est insoluble.

11. 政府应当铁腕执法、铁面问责Le gouvernement doit s’attaquer aux problèmes / punir / réprimer les infractions / les contrevenants en appliquant la tolérance zéro et avec une main de fer. // Nous devrons affronter cette situation et punir sans merci les contrevenants, en faisant appliquer la loi avec une poigne de fer. // Face à ces / ce genre de problèmes, le gouvernement doit adopter / adoptera la tolérance zéro et (faire) appliquer / appliquera la loi avec une poigne de fer. // Le gouvernement doit appliquer la loi avec une poigne de fer et la tolérance zéro vis-à-vis des infractions. // Le gouvernement doit coller au (double) principe d’« application rigoureuse de la loi » et de « punition / répression sévère des contrevenants ».

12. 改革的水再深也得趟 Pour aller plus loin dans / Pour mener à bon port la politique de réforme, la Chine va devoir s’aventurer dans des eaux non cartographiées / naviguer en eaux profondes. // La réforme est entrée dans une zone de navigation en eau profonde, qu’il faut traverser indépendamment de sa profondeur pour mener à bien la réforme / pour mener la réforme à bon port.

13. 办成大事、办好喜事、办妥难事accomplir consciencieusement les missions importantes, gérer positivement les événements heureux, résoudre judicieusement les difficultés // gérer le plus judicieusement possible les événements tant importants qu’heureux ou difficiles.

14. 综合性、战略性、前瞻性课题questions essentielles, stratégiques et prospectives // points / sujets essentiels, stratégiques et prospectifs // projets transversaux, stratégiques et prospectifs

15. 宽领域、深层次、机制化发展développement élargi, approfondi et encadré / institutionnalisé // un vaste développement approfondi et bien encadré

16. 资政建言formuler des suggestions ou des propositions // faire des suggestions et proposer des améliorations // jouer son / un rôle de conseiller (aux affaires publiques) sur la bonne gouvernance // formuler des suggestions auprès du gouvernement

17. 公共外交国际论坛Forum international de la diplomatie publique

18. 形成工作合力conjuguer / associer / coordonner tous les efforts // synergie des efforts dans / pour... // (faire des) efforts conjoints // conjuguer les efforts pour... // coordonner les efforts des diverses parties pour... // les diverses parties agissent de concert pour...

19. 思想上同心同德、目标上同心同向、行动上同心同行union des corps et des cœurs // agir de concert pour les mêmes valeurs et les mêmes buts / objectifs // agir en symbiose sous le signe des mêmes valeurs et des mêmes buts / objectifs // réaliser l’union des volontés, la communauté des buts et la synergie des actions // être animés par les mêmes volontés, les mêmes buts et les mêmes actions

20. 有为才能有位,有位更加有为Avoir une bonne place requiert du talent ; rester à la hauteur en demande encore plus. // Pour être haut placé / pour avoir un bon poste, il faut du talent ; pour rester à la hauteur, il en faut encore plus / davantage. // Bien agir pour avoir une bonne place, mieux faire pour la garder. // Pour avoir un bon poste / une bonne place, il faut des compétences ; pour le / la garder, il en faut davantage.

21. 中华民族伟大复兴梦rêve du grand renouveau de la nation chinoise

22. 中国梦归根到底是人民的梦Le rêve chinois est au fond celui du peuple. // Après tout, le rêve de la Chine, c’est le rêve de son peuple. // En définitive, le rêve chinois n’est rien d’autre que le rêve du peuple chinois.

23. (中国特色社会主义的)道路自信、理论自信、制度自信raffermir toute sa confiance dans la voie, la théorie et le système du socialisme à la chinoise // suivre avec confiance la voie, la pensée et le système du socialisme à la chinoise

24. 以行政首长为重点的行政问责制度poursuite de la responsabilité administrative pour faute du chef principal

25. 做到干部清正、政府清廉、政治清明maintenir la droiture / assurer la probité de nos cadres / dirigeants, l’intégrité de notre gouvernement et l’exemplarité dans / de la conduite / gestion des affaires politiques

26. 中非关系发展没有完成时,只有进行时développer sans cesse les relations sino-africaines et les porter à un nouveau palier / les faire entrer dans une nouvelle étape // Les relations sino-africaines non seulement ne seront jamais rompues / ne s’interrompront jamais, mais en plus elles s’élargiront et s’approfondiront continûment / sans cesse / mais en plus elles se poursuivront sans cesse. // Les relations sino-africaines ne cesseront jamais, elles ne peuvent qu’évoluer indéfiniment / que se développer. // Les relations sino-africaines se situent dans la durée, elles se développent sans cesse. // Les relations sino-africaines se développent dans le temps.

27. 国之交在于民相亲Les relations interétatiques sont portées par les liens amicaux / d’amitié entre (les) peuples. // Les liens amicaux entre (les) deux peuples jettent / constituent des bases solides pour les relations interétatiques. // Les bonnes relations entre Etats reposent sur l’amitié étroite entre leurs peuples / sur les contacts fréquents entre leurs peuples.

28. 唱衰金砖tenter de mettre en cause la durabilité des / du BRICS // semer la discorde au sein des / du BRICS // présenter sous un jour sombre l’avenir des / du BRICS // tenter de faire croire au déclin du BRICS // jeter la suspicion sur la durabilité des BRICS // jouer les Cassandre au sujet du BRICS

29. 金砖褪色récession observée chez les BRICS // assombrissement de la situation économique des BRICS / dans les pays BRICS // Les BRICS se dédorent.

30. 金砖国家开发银行Banque de Développement des BRICS

31. 金砖国家工商理事会Conseil de l’Industrie / industrie et du Commerce / commerce (des pays) du BRICS / des BRICS

32. 志合者,不以山海为远Montagnes et océans n’éloignent pas les amis de cœur / les amis aux mêmes idéaux / les amis aux idéaux communs. // Les volontés / ambitions communes restent unies au-delà des mers et des montagnes. // La détermination commune / Les mêmes idéaux / Les idéaux communs persiste(nt) au-delà des montagnes et des océans. // Ceux qui nourrissent les mêmes idéaux restent des amis proches malgré les distances.

33. 世界经济尾部风险risques de débordement de la crise économique sur chaque pays du monde // Les risques d’effet domino / Les risques éventuels / latents / extrêmes / ultimes / finaux de la crise économique pèsent sur / menacent chacun des pays du monde. // Les risques de la queue / fin de la crise économique pèsent sur tous les pays du monde.

34. 外溢效应risques / effets de débordements généralisés de la crise économique

35. 中非关系大政方针:“真”、“实”、“亲”、“诚” Les relations sino-africaines sont placées sous le signe de la sincérité, du pragmatisme / de l’efficacité, de l’amitié et de la franchise. // « Sincérité, pragmatisme, amitié et franchise » : tel est ce qui qualifie les relations sino-africaines / telles sont les caractéristiques des relations sino-africaines.

36. 鞋子合不合脚只有自己穿上才知道。一个国家的发展道路合不合适,只有这个国家的人民才最有发言权。De même que seule la personne qui porte une chaussure peut savoir / sentir si celle-ci est à son pied / si elle est à sa pointure / si elle lui va bien, seul le peuple du pays qui se développe suivant une certaine voie est bien placé pour dire si celle-ci est appropriée / lui convient.

37. “老虎”“苍蝇”一起打,构建权力之笼poursuivre la lutte contre la corruption à la fois dans les hautes et les basses sphères du pouvoir / traquer la corruption aussi bien parmi les « tigres » – les très gros bonnets – que les « mouches » – les petits fonctionnaires / lancer une campagne anticorruption visant / contre les « mouches » et les « tigres » (les petits et les hauts cadres du Parti) et restreindre les prérogatives // La lutte anticorruption frappera les « mouches » et les « tigres », c’est-à-dire aussi bien les petits cadres que les hauts dirigeants. En outre, les règlements encadreront davantage l’exercice du pouvoir. // Dans la lutte anticorruption, il faut pourchasser et « les tigres » et « les mouches », et faire (r)entrer le pouvoir dans la cage institutionnelle.

38. 美丽中国belle Chine

39. 人民共同享有人生出彩的机会Toute la population peut jouir / profiter des belles occasions de la vie. // donner à chacun la chance de réaliser ses ambitions / de réussir sa vie // A chacun sa chance. // Que tous les Chinois aient la chance de s’épanouir tout au long de leur vie.

40. 以民之所望为施政所向Les aspirations du peuple chinois / des citoyens / de la population dirigeront / guideront les efforts / actions de notre gouvernement. // Les actions de notre gouvernement doivent se plier / se soumettre / obéir / se conjuguer aux aspirations du peuple. // C’est la volonté du peuple chinois qui dicte l’action du gouvernement. // L’action du gouvernement doit répondre à la volonté du peuple chinois.

41. 治污先治官La lutte contre la pollution dépend essentiellement de l’attitude des responsables / nécessite au préalable une meilleure prise de conscience au niveau gouvernemental / commence par une prise de conscience au niveau gouvernemental / par la responsabilisation des cadres. // Les responsables doivent jouer le premier rôle / montrer l’exemple dans la lutte contre la pollution. // En matière de lutte contre la pollution, c’est au gouvernement de faire le premier pas / de montrer l’exemple.

42. 倡俭治奢、倡勤治懒promouvoir la sobriété contre la démesure, et la diligence contre l’inaction

43. 稳中求进avancer / progresser à pas assurés // avancer tout en assurant la stabilité (à divers égards) // avancer d’un pas assuré / ferme // avancer avec prudence // progresser en maintenant la stabilité

44. 中国正能量énergie positive de la Chine / générée par la Chine

45. 夫人外交diplomatie de la première dame (utilisé en ce qui concerne le chef d’Etat ou de gouvernement) // diplomatie de charme

46. 中国新名片nouvelle carte de visite / nouvelle image / nouvelle référence / nouvel atout de la Chine // nouvel élément qui permet de promouvoir la Chine

47. 零和博弈jeu de / à somme nulle // jeu sans gagnant ni perdant

48. 避免擦枪走火éviter tout risque de dérapage

49. 利用担任部长的影响谋利monnayer son influence en tant que ministre // mettre à profit son titre de ministre // profiter de son titre de ministre pour... // jouer de / faire jouer son influence en tant que ministre // user de son influence en tant que ministre à des fins personnelles // invoquer un droit de préemption en tant que ministre

50. 先发制人的核打击frappe nucléaire préventive / préemptive

51. 有可能完全失控的形势situation risquant d’échapper à tout contrôle // risquer d’engendrer une situation incontrôlable

52. 联合军演exercices militaires conjoints // manœuvres militaires conjointes

53. 既尽力而为又量力而行faire de son mieux et agir dans la mesure de ses moyens / capacités / compétences // faire de son mieux en fonction de ses moyens et de ses capacités // agir de son mieux selon / en fonction de / dans la mesure de ses moyens / capacités / compétences

54. 国家能源局Administration nationale de l’énergie // Bureau national de l’énergie

55. 国家新闻出版广电总局Administration générale de la presse, de l’édition, de la radiodiffusion, du cinéma et de la télévision

56. 国家卫生和计划生育委员会Commission nationale de la santé et de la planification familiale

57. 国家食品药品监督管理总局Administration générale des produits alimentaires et pharmaceutiques

58. 国家铁路局Administration d’Etat / nationale des chemins de fer

59. 中国铁路总公司Société / Compagnie des chemins de fer de Chine // China Railway Corporation

60. 国家海洋局Bureau national des affaires océaniques // Administration nationale des affaires océaniques // Bureau d’Etat océanographique

61. 人民武装部département militaire populaire // département des forces armées populaires

62. 军事教研室bureau d’étude et de formation militaires

二、社会经济

63. 保障性安居工程projet de logement social // programme spécifique de logement social

64. 棚户区改造rénovation / réhabilitation des quartiers / logements / habitations insalubres // transformation / réhabilitation des quartiers / logements populaires

65. 管理通胀预期gestion / contrôle des anticipations d’inflation

66. 积极的财政政策politique budgétaire active / de relance // politique fiscale proactive

67. 适度宽松的货币政策politique monétaire relativement souple / assouplie / flexible / adaptable à… // légère détente de la politique monétaire

68. 结构性减税réduction structurelle des impôts

69. 银行存款税taxe sur les dépôts bancaires // taxer les dépôts bancaires / les comptes d’épargne

70. 居民消费结构加快升级La structure de la consommation des ménages / du panier de la ménagère a rapidement évolué. // évolution rapide de la structure de la consommation des ménages // rapide montée en gamme de la structure de la consommation des ménages

71. 大力推进产业转型升级promouvoir énergiquement la reconversion et la mise à niveau de nos industries // promouvoir énergiquement / vigoureusement la restructuration industrielle et sa modernisation // promouvoir énergiquement la restructuration et la modernisation industrielles

72. 各具特色、良性互动的区域发展格局développement sous le signe de l’interaction fructueuse entre les différentes régions et du respect de chacune de leurs caractéristiques

73. (粮食)主产区利益补偿机制système de compensation pour les principales régions productrices de céréales

74. 逐步构建集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系mettre progressivement en place un nouveau modèle d’agriculture / de production agricole à la fois intensive, spécialisée, structurée et encadrée / ouverte

75. 逐步实现人民币资本项目可兑换parvenir progressivement à la convertibilité du RMB pour les opérations en capital // parvenir progressivement à la convertibilité du yuan sous le compte de capital // réaliser progressivement la convertibilité du RMB sous le compte de capital // arriver progressivement à (faire) utiliser le RMB comme monnaie d’échange pour les opérations en capital // utiliser progressivement le RMB dans les transactions des opérations en capital

76. 推动对外贸易从规模扩张向质量效益提高转变、从成本和价格优势向综合竞争优势转变transformer l’expansion quantitative du commerce extérieur en amélioration qualitative, et les avantages des prix et des coûts de revient en avantages compétitifs / concurrentiels globaux // faire de l’expansion du commerce extérieur un moteur de l’amélioration de la qualité, et de la position favorable en matière de coûts et de prix un facteur concurrentiel / compétitif avantageux à tout point de vue

77. 加快形成各具特色、优势互补、分工协作、均衡协调的区域开放格局accélérer (la mise en place d’)une ouverture régionale basée sur les spécificités locales / sur les atouts locaux, la complémentarité réciproque et la distinction des fonctions dans un équilibre harmonieux

78. 新三难 :养老难、入托难、出行难trois nouvelles difficultés : subvenir aux besoins des personnes âgées, trouver une place dans une crèche pour son enfant et se déplacer en ville // trois nouvelles difficultés : la prise en charge financière des besoins des personnes âgées, les services de garde d’enfants et le trafic urbain // trois nouvelles difficultés : services médico-sociaux pour les personnes âgées / les seniors, garde des enfants et trafic en ville / urbain

79. 不动产统一登记制度(système de) registre national de la propriété immobilière // enregistrement de biens immobiliers // enregistrement immobilier // Registre immobilier // recensement et localisation de l’ensemble des biens immobiliers // Registre du patrimoine immobilier // Registre foncier

80. 创新驱动发展战略faire de l’innovation le moteur / tremplin du développement // baser la stratégie de développement sur l’innovation // stratégie de développement grâce à l’innovation

81. 制度创新rénovation / innovation institutionnelle

82. 创新经济économie de l’innovation

83. 企业自律为主导,政府监督配合,法律法规约束的中国特色个人信息保护模式modèle chinois de protection de la vie privée / des données personnelles basé sur l’autorégulation / l’autodiscipline des entreprises, le contrôle gouvernemental ainsi que les dispositions / contraintes juridiques

84. 触动利益比触动灵魂还难Il est plus difficile de toucher aux intérêts que de toucher les esprits.

85. 国五条(2013年2月20日国务院常务会议确定的五项加强房地产市场调控的政策措施)les cinq mesures du Conseil des Affaires d’Etat pour / visant à renforcer la régulation du marché immobilier

86. 问题食品produit alimentaire suspect / nocif / à problèmes // aliment douteux / suspect

87. 商业欺诈行为fraudes commerciales // pratiques commerciales trompeuses / frauduleuses / déloyales // escroquerie commerciale

88. 用马肉冒充牛肉的速冻食品plats surgelés à la viande de cheval / faussement estampillés « viande de bœuf » // viande de cheval frauduleusement étiquetée comme étant du bœuf // présence de viande de cheval dans des plats surgelés censés contenir du bœuf // scandale de la viande de cheval

89. 吊销卫生许可营业执照révoquer l’agrément sanitaire // révocation de l’agrément sanitaire

90. 下架retrait // être retiré des rayons / de la vente / du marché

91. 在国外拥有秘密账户détenir / avoir / posséder des comptes occultes / non déclarés / secrets à l’étranger

92. 精神损害préjudice moral

93. 超模top-modèle (pl. top-modèles) // top-model (pl. top-models)

94. 生身父亲père biologique // paternité

95. 同居vivre en concubinage (uniquement en parlant de couples) // cohabitation // cohabiter

96. 育婴假congé parental d’éducation

97. 紧急避难所hébergement d’urgence // abri d’urgence // refuge

98. 建议不要驾车出行recommander d’éviter de / déconseiller de se déplacer en voiture // déconseiller les déplacements en voiture / de sortir sa voiture

99. 交通拥堵congestion du trafic // difficulté de circulation / encombrement des routes // bouchon // embouteillage

100. 疲劳驾驶conduire en état de fatigue // fatigue au volant

101. 酒驾conduire sous l’emprise de l’alcool // conduire en état alcoolique [expression utilisée dans les textes de loi] // alcool au volant

102. 醉驾conduire en état d’ivresse // ivresse au volant

103. 错峰上班travailler / travail en horaires décalés / flexibles / à la carte // horaires de travail décalés

104. 逐渐恢复正常revenir progressivement à la normale // retour progressif à la normale // reprendre son tour / cours normal

105. 正式立案审查mettre qqn en examen // mise en examen de qqn (dans l’affaire...)

106. 无罪推定présomption d’innocence // être présumé innocent

107. 有罪推定présomption de culpabilité

108. 有保持沉默的权利droit au silence

109. 提起没有明确被告的诉讼porter plainte contre X

110. 被控五项罪名être inculpé de cinq chefs d’accusation

三、文化教育

111. 国有经营性文化单位转企改制transformation en entreprises / entreprenarisation / entrepreneurisation des institutions culturelles publiques à but lucratif

112. 公益性文化事业单位内部机制改革réforme institutionnelle des établissements culturels d’intérêt public

113. 推动社会资本进入文化产业encourager les investissements non gouvernementaux / extra-gouvernementaux dans (le secteur de) l’industrie culturelle / dans la culture

114. 重点文化惠民工程grands projets culturels d’intérêt général / public

115. 辍学décrochage scolaire

116. 海归« Haigui » (impatriation des Chinois) // Chinois formé à l’étranger de retour en Chine // retour des cerveaux chinois au pays // cerveaux chinois impatriés

117. 全国翻译专业资格(水平)考试Test national (chinois) d’aptitude à la traduction et à l’interprétation // CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters)

118. 中译法研讨会Séminaire / Colloque / Forum de traduction chinois-français

119. 国家助学制度système de bourses d’études (sur critères sociaux) // système de bourses et prêts d’études / étudiants // bourses d’études et aides complémentaires

120. 教师认证制度système de certification et/ou d’agrégation du personnel enseignant

121. 中等职业教育免学费政策politique de gratuité de l’enseignement secondaire professionnel

122. 校车安全管理条例 Règlement du transport scolaire // Règlement sur la sécurité des bus / transports / autobus / cars / véhicules scolaires

123. 千人计划(海外高层次人才引进计划)Projet / Programme des « Mille talents / cerveaux »

124. 万人计划(国家高层次人才特殊支持计划)Projet / Programme des « Dix mille talents »

125. 长江学者奖励计划Projet / Programme « Changjiang » de soutien spécial aux chercheurs chinois de haut niveau

126. 新世纪人才培养计划(新世纪优秀人才支持计划)Projet / Programme de soutien aux jeunes talents du nouveau siècle / du XXIe siècle

127. 国家中长期教育改革和发展规划纲要Programme national de réforme et de développement de l’éducation à moyen et (à) long terme(s) (2010-2020) // Plan national pour la réforme et le développement de l’éducation pour la période / la décennie 2010-2020

128. 国家中长期人才发展规划纲要Plan / Programme national pour le développement de la formation de talents à moyen et long terme(s)

129. 教育督导条例Règlement sur l’inspection pédagogique

130. 国务院教育督导委员会Commission de l’inspection pédagogique relevant du Conseil des Affaires d’Etat

131. 学历文凭和职业资格“双证书”制度Système d’embauche à double certification associant diplôme national et certificat de qualification professionnelle // Système d’embauche conjuguant diplôme (scolaire et/ou universitaire) et certificat d’expérience professionnelle

132. 大学理事会(董事会)conseil d’administration universitaire

133. 社区教育formation et enseignement de proximité

134. 民族教育enseignement destiné aux minorités // enseignement dans les régions d’ethnies minoritaires // enseignement des ethnies minoritaires // scolarisation des ethnies minoritaires // formation scolaire des ethnies minoritaires

135. 特殊教育éducation spécialisée // scolarisation des enfants handicapés // enseignement spécialisé / spécial

136. 进城务工人员随迁子女教育scolarisation / éducation des enfants de travailleurs migrants

137. 学前教育小学化倾向introduction anticipée du programme de l’école primaire dans l’enseignement préscolaire

138. 城市薄弱学校écoles en zone d’éducation prioritaire (ZEP)

139. 禁奥数interdiction d’organiser les Olympiades de mathématiques dans le cadre scolaire

140. 搭建终身学习“立交桥”créer une plate-forme pour la formation continue / à vie

141. 城乡教育一体化uniformisation du système éducatif / de l’enseignement / des programmes d’enseignement en milieux urbain et rural

142. 中国教育走出去stratégie pour / visant à « faire sortir des frontières l’éducation chinoise » // stratégie d’internationalisation de l’enseignement chinois // stratégie d’ « ouverture au monde » de l’éducation chinoise

143. 立德树人éducation / enseignement à finalité humaine // formation sur les plans moral et intellectuel // formation civique et intellectuelle

144. 教育强国梦rêve du renouveau du pays par l’éducation // faire de l’éducation un élément-clé du rêve de grande puissance

145. 社会资本进入各级各类教育领域Les investissements non gouvernementaux sont introduits dans l’enseignement de toute(s) catégorie(s) et à tous les niveaux. // introduction des investissements non gouvernementaux / des ressources de la société dans / à toutes les catégories et tous les niveaux de l’enseignement / de l’éducation

146. 顶层设计、统一部署、试点先行、有序推进conception globalisée, mise en œuvre unifiée, organisation d’expériences pilotes, développement ordonné

147. 特岗教师enseignant / professeur spécialement mandaté dans l’enseignement obligatoire en zone rurale / en milieu rural dans l’ouest du pays // enseignant / professeur ayant un poste spécial dans l’enseignement obligatoire en zone rurale / en milieu rural dans l’ouest de la Chine

148. 教师流动mutation / mobilité / rotation des enseignants // changement d’affectation des enseignants

149. 国家通用语言文字修养和实际运用能力maîtrise et usage (pratique) de la langue chinoise orale et écrite / du chinois (à l’)oral et (à l’)écrit // acquisition de savoirs et savoir-faire en chinois à l’oral et à l’écrit

150. 异地高考passer le Gaokao ailleurs que dans la région de son domicile principal

151. 就近入学inscrire des enfants à / entrer dans une école primaire ou secondaire désignée // scolarisation d’un enfant selon son domicile principal / la carte scolaire // sectorisation des inscriptions scolaires

152. 本科提前批次录取admission anticipée à l’université au niveau de la licence

153. 一批录取admission à l’université du / de son premier choix

154. 法语专四(专八)考试证书Certificat de réussite au Test national du français destiné aux étudiants spécialisés en français niveau IV (niveau VIII)(TFS-4 ; TFS-8)

155. 本硕博培养体系curriculum divisé en licence, master et doctorat

156. 本硕博培养方案programme comprenant la licence, le master et le doctorat

157. 大学课程cursus (académique) // cours (du programme universitaire) // cours suivis / donnés à l’université

158. 课程教学计划syllabus d’enseignement / plan de cours

四、网络

159. 网民个人信息données personnelles des internautes

160. 网络间谍活动cyberespionnage // espionnage sur Internet / sur le Web / cybernétique

161. 网络威胁论cybermenace // menace cybernétique

162. 网络武器:病毒或蠕虫cyberarmes / armes cybernétiques : virus ou vers

163. 平板电脑tablette tactile / électronique / numérique // ardoise électronique // tablette de lecture

164. 在阅读器或平板电脑上看书lire sur une liseuse ou une tablette

165. 发到脸谱网站上的照片photo postée sur Facebook

166. 上脸谱网站accéder à Facebook // surfer sur Facebook

167. 微博网réseau de micro-blog

168. 智能手机smartphone // ordiphone // téléphone intelligent

169. 触摸屏écran tactile

170. 网聊tchat / dialogue en ligne // clavarder // clavardage // tchatter (avec qn) // chater // tchat(t)er // bavarder en ligne

171. 推出一款新的高端智能手机lancer un nouveau smartphone haut de gamme

172. 微信WeChat

173. 电邮新闻lettre d’information // la newsletter // infolettre // cyberlettre

174. 网络战争guerre cybernétique // cyberguerre // guerre sur la Toile

175. 针对中国的网络攻击cyberattaque / attaque cybernétique visant la Chine

176. 聊天室(t)chat room // forum de chat / tchat

177. 人体扫描成像安检仪scanner corporel // bodyscan

五、其他(环境、天气等)

178. 家庭空气净化器purificateur d’air domestique

179. 地下水资源ressources souterraines en eau // ressources hydriques souterraines // nappe(s) phréatique(s)

180. 细颗粒物污染预警信号alerte à la pollution aux particules fines / aux PM 2,5

181. 启动危机应急机制activer / déclencher une / la cellule de crise

182. 启动(解除,维持)红色警报déclencher (lever, maintenir) l’alerte rouge

183. 对……发布道路结冰橙色预警信号placer... en vigilance orange à cause du verglas // lancer une alerte orange au verglas // lancer une / la vigilance orange pour le verglas // émettre un bulletin d’alerte / de vigilance orange pour le verglas (sur la route)

184. 检测(发现)生命迹象détecter (repérer) des signes de vie

185. 蝴蝶效应effet papillon

186. 因山体滑坡被埋être enseveli après un glissement / éboulement de terrain // être englouti par un glissement / éboulement de terrain

187. 在2000个重点地方撒盐:步行街、阶梯、地铁口、公交车站procéder au salage de 2 000 points stratégiques : passages piéton / cloutés, escaliers, bouches de métro, abribus / arrêts d’autobus

188. 被困在汽车里(在出发的路上)être bloqués / coincés / piégés dans leurs voitures (sur les routes de départ en vacances / weekend)

189. 在任何情况下别碰掉在地上的电线ne toucher en aucun cas à des fils électriques tombés au sol // Il est interdit de toucher des fils électriques tombés au sol.

190. 太阳能电池cellule / pile / batterie photovoltaïque

191. 太阳能电池板panneaux photovoltaïques / solaires

192. 雾霾brume sèche // smog

193. 冻雨pluie verglaçante