资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 目录与摘要
2014年第1期
来源: 中国译协网   

    特别报道

    ·2013中国国际语言服务业大会专栏·

    做强语言服务产业促进文化贸易发展

    ——2013中国国际语言服务业大会纪实报道 5

    语言服务是跨越文化障碍之桥 赵启正 6

    中国语言服务业的机遇和挑战 郭晓勇 9

    中国企业走出去的现状和对语言服务的需求 邢厚媛12

    语言服务的概念界定 袁军18

    理论研究

    变化中的翻译禁忌:辩证视角下的探索 谭载喜23

    从“译者中心”到“译者责任” 胡庚申29

    国内外语料库口译研究进展(1998-2012)

    ——一项基于相关文献的计量分析 陈菁符荣波36

    译史纵横

    大清留美幼童——洋务运动中被遗忘的译者群体 叶霭云43

    邓罗对《三国演义》的译介 郭昱49

    翻译教学

    翻译本科教学要求解读 平洪53

    国粹文化英译课的设计与教学

    ——北外翻译系教学个案反思与探讨 吴文安59

    书刊评介

    庄子哲学英译研究新发展与翻译标准多元互补论

    ——序姜莉博士《〈庄子〉英译:审美意象的译者接受研究》

    辜正坤63

    西方译学研究的全新进程图

    ——第三版《翻译学导论:理论与实践》评述 陈昕郝勇67

    学术访谈

    关于加强中译外研究的几点思考

    ——许钧教授访谈录 许方许钧71

    翻译评论

    木心短篇小说在英语世界的文化飞散之旅 卢巧丹76

    评《红楼梦》两个英译本的可接受性

    ——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例 刘朝晖82

    学术争鸣

    知人 知论 知用

    ——从翻译理论的引用看细读原著的必要 林克难88

    翻译——找到源语的所指

    ——对规划教材《商务英语翻译》误译译例的批判研究

    顾维勇92

    实践探索

    非常诗,非常译

    ——谈杜拉克“立马锐克”与“创形-创意翻译” 黄杲97

    四种典型思潮指导下的翻译实践及结果比较 钟勇102

    基于忠实的对应、变通与重组

    ——第25届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉原文赏析与翻译

    万正方108

    中国航海工具名称的英译探讨 刘迎春王海燕111

    ·自学之友·

    英译汉:First Love (John Clare) 曹明伦译114

    翻译导读:谈英诗汉译的几个基本问题 曹明伦114

    汉译英:关于债务(林巍) 林巍译118

    翻译导读:平实中的疏通 林巍120

    ·词语选译·

    深化改革开放 共创美好亚太

    ——习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(节选) 124

    英文摘要 126

    第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛

    竞赛原文 127

    竞赛规则 封底

    信息广角

    本刊稿约(11)本刊邮购信息(81)

    欢迎订阅2014年本刊(66)欢迎加入中国翻译协会(58)

    翻译专业证书持有者继续教育及证书登记的通知(91)

    会讯(17、48)更正(52)其它(75)

    CONTENTS

    Changing Taboos against Translation: An Explorative and Dialectic Perspective Tan Zaixi23

    An Eco-translatological Perspective on the Supersession of 揟ranslator-centeredness?by 揟ranslator抯 Responsibility?

    Hu Gengshen29

    New Developments in Corpus-based Interpreting Studies: A Bibliometric Analysis of Relevant Chinese and Overseas Literature Chen Jing & Fu Rongbo36

    A Forgotten Group of Early Chinese Translators

    Ye Aiyun43

    E/C Translation Practice: First Love (John Clare)

    Cao Minglun114

    C/E Translation Practice: Something about Debt (Lin Wei)

    Lin Wei118

    English Abstracts of Major Papers in This Issue 126

    Han Suyin Award for Young Translators (2014) 127

    语言服务的概念界定

    袁军元培翻译全球多语信息处理中心

    摘要:本文分析指出翻译的三个要素是“语言信息”“翻译者”和“翻译技术”,并以三要素为线索,对翻译服务、本地化服务、语言技术与辅助工具开发、翻译培训与多语信息咨询进行共性分析,揭示语言服务各服务业态与“翻译——语言信息转换”之间的内在关系、语言服务的服务宗旨以及翻译服务在语言服务业中的基础地位,从而对“语言服务”的概念予以界定。

    关键词:语言服务;翻译;三要素;翻译劳动;翻译服务

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0018-05

    变化中的翻译禁忌:辩证视角下的探索

    谭载喜香港浸会大学

    摘要: 翻译禁忌是关涉翻译活动的一个现象,是人类社会的一种文化政治存在,但却甚少有人研究。本文秉承对译学新课题的探索精神,展开对翻译禁忌的讨论。文章立足于辩证论的思想观,认为翻译禁忌既具普遍性(即每个国家或社会都有缘起思想审查等文化政治制度和译者个体、机构信仰等意识形态因素的翻译禁忌),又有其特殊性(即翻译禁忌在不同国家、社会和时代必定有其不同的表现形式);它既是一个永恒存在,同时又具有动态的可变特质。正视这个现象的存在,并以开放而辩证的态度去研究其本质特征,有助于我们进一步认识翻译以及翻译的社会和文化政治意义。

    关键词: 翻译禁忌;普遍性;可变特质;审查制度;译者干预;文化政治意义

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0023-06

    从“译者中心”到“译者责任”

    胡庚申澳门理工学院 /清华大学

    摘要:译者主导翻译过程、协调“三者”关系、践行生态理性、落实“四合”规范、对话一切“他者”,其“中心”地位无可替代,其译者职能责无旁贷。“译者中心”论的更加理性和走向成熟主要呈现在两个方向上:一个是翻译过程中的“译者主导”;另一个是翻译伦理中的“译者责任”。文章指出,译者只有通过对包括文本和翻译生态环境在内的一切“他者”承担责任,从生态整体主义和生态理性的视角审视自己与一切“他者”的关系,才能将一种更大的责任意识融入翻译活动之中。由此观之,从微观翻译行为层面上的“译者中心”到宏观翻译理性层面上的“译者责任”,这一理念的衍展将具有生态翻译伦理意义。

    关键词:生态翻译学;译者中心;译者责任;生态翻译;翻译伦理

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0029-07

    国内外语料库口译研究进展(1998-2012)

    ——一项基于相关文献的计量分析

    陈菁厦门大学符荣波厦门大学/宁波工程学院

    摘要:在1998年至2012年这15年间,基于语料库的口译研究取得了长足的发展。本文以这一期间发表的各类文献为对象,从发展历程、研究话题、成果分布等角度对语料库口译研究的历史和现状进行梳理和分析,指出存在的问题并对发展趋势做一展望,以期对未来的研究提供参考和借鉴。

    关键词:语料库;口译研究;进展;文献计量分析

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0036-07

    大清留美幼童——洋务运动中被遗忘的译者群体

    叶霭云广州大学/广东外语外贸大学

    摘要:作为中国首批官派的留学生,留美幼童的命运与中国近代化的进程紧密相连,也与中国传统翻译观和清朝岭南地区的翻译活动密不可分。本文以幼童在清末民初的译事活动为主线,以容闳、李鸿章、唐廷枢等人对幼童的影响为辅线,集中观察以下几个具体问题:幼童冒险赴美是否受到当时翻译活动的影响?幼童在留美期间如何培养翻译能力?幼童回国后为何并且如何从事翻译工作?幼童的译者身份为何会被遗忘?在尝试回答上述问题的同时,本文兼佐证相关史料与文本,钩沉留美幼童作为译者的身份与困境,为当今译学研究提供历史的借鉴作用。

    关键词:洋务运动;大清留美幼童;翻译史;容闳;黄开甲;蔡廷干

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0043-06

    邓罗对《三国演义》的译介

    郭昱中国人民大学

    摘要:英国人邓罗是中国古典小说《三国演义》全面走向英语世界的开拓者,他进行过一系列译介《三国演义》的工作,其作品在1888至1925年间陆续问世,包括一篇书评、四篇节译和该小说历史上的第一部英文全译本。对《三国演义》的译介工作是邓罗一生中最有影响力的活动,其译本问世以来广受读者欢迎而被多家出版社多次重印,产生了深远的影响。鉴于邓罗在中国古典文学走向西方世界的过程中的巨大影响力,本文结合当时的社会历史环境对译介活动、译本的接受情况及其影响做了系统研究。

    关键词:《三国演义》;节译;全译;邓罗;开拓者

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0049-04

    翻译本科教学要求解读

    平洪广东外语外贸大学

    摘要:本文在充分吸取国内外各种翻译教学大纲设计理念的基础上,从理论和实践上探讨了翻译本科专业的学科定位、人才培养理念和模式;提出了语言能力、翻译能力和综合职业能力三方面的教学目标,构建了语言技能训练和翻译技能训练两大课程体系,并提出了建立“译员型教师队伍”、加大“实践类教学环节”和凸显“本校办学特色”等建议。

    关键词:翻译本科专业;教学目标;课程体系

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0053-06

    国粹文化英译课的设计与教学

    ——北外翻译系教学个案反思与探讨 吴文安北京外国语大学

    摘要:翻译教学中的个案研究是可行的教学研究路径。论文以一所高校翻译系的国粹文化英译课程为个案,采用个案深描的方法,详细描述了该课程的设计与教学环节,课程设计的方方面面以及合作建构教学法应用的效果与经验,对开设此类课程的相关单位与个人有借鉴意义。

    关键词:文化英译;个案研究;合作建构

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0059-04

    木心短篇小说在英语世界的文化飞散之旅

    卢巧丹浙江大学

    摘要:由童明翻译的木心短篇小说集《空房》以“异、易、移、艺”翻译观为准则,以文化飞散传播为己任,以再现木心文学艺术为目标,融合了译介和传播中的策略选择、营销战略等,译本一经出版,就广受好评。童明认为翻译是原文的飞散状态,译者就是飞散者,作品在转化成译文的过程中,飞散者既要坚持自己家园文化的差异,又要将这些差异用另一种文化语言再创造,形成跨民族的特征。本文以《空房》英译为例,考察现当代小说在原文转化成译文的过程中,语言文本如何在不同文化间通过碰撞、沟通、逐渐融合,完成文本行旅,产生新的文化视野,获得新的生命。木心小说的成功译介给中国现当代小说更好地译介与传播提供了很多启示。

    关键词:木心小说;异;易;移;艺;飞散;传播

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0076-06

    评《红楼梦》两个英译本的可接受性

    ——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例

    刘朝晖华北电力大学

    摘要:国内对《红楼梦》译本的潜在目的语读者反应少有研究。本文以接受理论和奈达的测试理论为依托,取材《红楼梦》最著名的两个英译本设计了两套完形填空测试并附加了问题,目的语读者即接受测试者是美国亚利桑那州立大学人文学院主修或辅修中文的大学生和两位从事电影传媒教学和研究的教授,研究目的是对两个译本的可接受性做定量分析。结果表明,两个译本可接受性不存在本质区别,而且有声音质疑语言的明白通畅。通过分析数据,讨论了测试结果与传统观念的差异,以及差异形成的原因。

    关键词:目的语读者;接受理论;可接受性;完形填空;宏观转变

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0082-06

    知人 知论 知用

    ——从翻译理论的引用看细读原著的必要

    林克难天津外国语大学

    摘要:引用外国翻译理论是翻译研究走向深入、迈向国际化的一个重要标志。但是,引用外国翻译理论必须首先熟读、真正理解外国翻译理论的真谛。而不能为了引用而引用,特别是不能在没有理解的情况下,随意发挥,曲解原意。本文通过详细分析不当引用外国理论的一个实例,总结了不当引用外国翻译理论的几个表现,提出学习翻译理论的“三知”论,旨在促进翻译理论研究健康发展,推动中国翻译理论研究不断前进。

    关键词:引用;翻译理论;适用性;“三知”论

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0088-04

    翻译——找到源语的所指

    ——对规划教材《商务英语翻译》误译译例的批判研究

    顾维勇南京晓庄学院

    摘要:本文通过对“十一五”规划教材《商务英语翻译》的误译译例进行批判性研究,论述了翻译过程中理解阶段的核心是找到源语的所指,找到“所指”是理解的前提;源语的“所指”没有找到,理解必然会出错,翻译无法完成。同时,本文严肃指出,商务英语翻译的理解不可能是“见仁见智”的,因此商务英语的翻译不可能是“见仁见智”的活动。

    关键词:翻译;源语;所指

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0092-05

    四种典型思潮指导下的翻译实践及结果比较

    钟勇[澳] 新南威尔士大学

    摘要:本文探讨语言理论、翻译方法和翻译效果之间的关系。首先简要讨论了四种和语言有关的思潮(即:语文学、语言学、功能语言学和后语言批评),并为每种思潮总结出四个口号式说法:语言是记录、是沟通、是行动、是力量。其次,本文呈现了在四种思潮和语言理论影响下成形的翻译方法,分别是:语文式、信达雅式、功能式和方案式。并且,本文为四种方法所涉及的具体翻译操作程序也做了简要介绍。再其次,本文将四种翻译法运用到三个原文文本的翻译,并得出11-12个不同的译本,展现出在不同的翻译思想指导下翻译实践所呈现出来的不同效果。

    关键词:翻译理论;翻译实践;翻译效果评估;语言功能

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-0102-06

    基于忠实的对应、变通与重组

    ——第25届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉原文赏析与翻译

    万正方上海师范大学天华学院

    摘要:历届韩素音青年翻译奖竞赛的参赛原文均颇具特色,2013年第25届大赛的英译汉参赛原文是一篇关于全球化的经贸类访谈。本文从分析参赛原文内容着手,提出了实现忠实翻译所涉及的基本要素与方法:相关的专业知识;英汉两种文字转换所必须坚持的对应关系;精心谨慎的遣词与构句;必要的变通;基于上下文的增词以及句子和段落内容的重组。

    关键词: 韩素音青年翻译奖;忠实;变通;遣词

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-108-03

    中国航海工具名称的英译探讨

    刘迎春王海燕大连海事大学

    摘要:弘扬我国悠久灿烂的海洋文化,增强中国文化的软实力,翻译发挥着不可或缺的促进作用。本文运用现代术语学理论,探讨中国航海历史文献中的航海工具名称的分类和翻译,希望对中国航海历史文化典籍的翻译研究有所裨益,为对外传播中国先进的海洋文明尽绵薄之力。

    关键词:航海工具;分类;术语;翻译

    中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)01-111-03

    English Abstracts of Major Papers in This Issue

    Changing Taboos against Translation: An Explorative and Dialectic Perspective

    by Tan Zaixi (Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China) p. 23

    Abstract: Despite the fact that tabooing translation has been a well-observed social, cultural and political phenomenon in human existence, it has yet to attract much attention from researchers in translation studies. This paper attempts to make up for the negligence by taking a dialectic view on issues related to the topic. It argues that translational taboos are by nature a phenomenon at once universal and particular, and an existence simultaneously constant and variable. Their universality lies in their existence in all societies where efforts have been made not just to facilitate cross-cultural exchanges but also to curb and inhibit the very same exchanges through government/institutional or translatorial (self) censorship. Their particularity, on the other hand, lies in their tendency to change with time and socio- and culturo-political conditions. The paper calls for the adoption of an open and dialectic attitude towards studying translational taboos, arguing that such an attitude would ensure a better understanding of translation as both a linguistic and a socio- and culturo-political act.

    Keywords: taboos on translation; universality; variable features; censorship; translatorial intervention; the cultural politics of translation

    An Eco-translatological Perspective on the Supersession of 揟ranslator-centeredness?by 揟ranslator抯 Responsibility?

    by Hu Gengshen (Macao Polytechnic Institute, Macao /Tsinghua University, Beijing, China) p. 29

    Abstract: The concept of “translator-centeredness” has been developed in two directions: one calls attention to the translator’s domination over the translating process, the other addresses the translator’s responsibility within the framework of translation ethics. This paper argues that within the ethical framework, we ought to hold translators responsible specifically for coordinating and balancing whatever the translational process involves, including extrinsic or “alien” elements such as the eco-environments for translation, the textual ecologies, and the communal ecologies. Only by taking responsibility for all the “others” involved in translation as well can translators uphold the twin ideals of eco-holism and eco-reason.

    Keywords: Eco-Translatology; translator-centeredness; translator’s responsibility; eco-translation; translation ethics

    New Developments in Corpus-based Interpreting Studies: A Bibliometric Analysis of Relevant Chinese and Overseas Literature

    by Chen Jing (Xiamen University, Xiamen, China) & Fu Rongbo (Xiamen University & Ningbo University of Technology, Ningbo, China) p. 36

    Abstract: The period spanning the past fifteen years (1998-2012) has witnessed a rapid progress of Corpus-based Interpreting Studies (CIS). Drawing on a battery of researches related to CIS during the period, this paper presents a comprehensive survey of the state of this field in terms of its history, topics, achievements, etc. In addition, we also discuss the problems plaguing the field and its prospects for further development, in an effort to offer some useful points of reference for future researches.

    Keywords: corpus; interpreting studies; advance; bibliometric analysis

    A Forgotten Group of Early Chinese Translators

    by Ye Aiyun (Guangzhou University & Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.43

    Abstract: China’s first-ever government-sponsored students abroad, i.e., those who went to the United States in the late 19th -century in what has been known as the Chinese Educational Mission, tended to find their personal careers closely linked not just with the modernization of their country but also with China’s changing conception of translation and especially with the flourishing of translation activities in the Lingnan area. This paper offers an account of the group’s translation practices in the Late Qing and the Early Republican period, calling attention to those officials who were most instrumental in steering the returnees’ professional life in this direction, such as Yung Wing, Li Hongzhang, Tang Tingshu. Among the questions that the paper raises and addresses are: Did China’s translation activities during these students’ childhood have anything to do with their decision to embark on the risky pursuit of Western learning abroad? What new understanding of translation did they acquire during their stay in the U.S.? Why and how did they work as translators after returning to China? Why were their contributions as translators not properly acknowledged? In answering these questions, the paper not only emphasizes the group’s role as translators in pre-modern China and the dilemma they faced in that capacity, but also calls for more reflections on translation studies in the present era from a historical point of view.

    Keywords: the Westernization Movement; Chinese Educational Mission Students; translation history; Yung Wing; Wong Kai Ka; Tsai Ting Kan

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究学院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 中国对外翻译出版有限公司 | 随你译 | 翻译中国 | 译网 | Proz.com | 本地化世界网 | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 国际术语信息中心(Infoterm) | 国际医疗口译员协会(IMIA) | 翻译自动化用户协会(TAUS) | 深圳市台电实业有限公司 | 思迪软件科技(深圳)有限公司 | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 | 深圳市立创信息系统有限公司 | 北京东樱花翻译有限公司 |  北京查古文化发展有限公司 | 中国翻译协会江苏培训中心 | 北京元培世纪翻译有限公司 | 北京创思立信科技有限责任公司 | 北京天石易通信息技术有限公司 | 华为技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com