资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 目录与摘要
2014年第4期
来源: 中国译协网   

中国文化翻译与传播论坛

中国文化“走出去”的起步与探索 ——国家社科基金“中华学术外译项目”浅谈 杨庆存 5

 关注出版走出去进程中的译介工作 范军 7

国产影视作品的译制与国际传播 闫成胜 8

理论研究创造性翻译与创造性对等 郭建中10

语言学术语翻译标准新探 ——兼谈术语翻译的系统经济律 胡叶、魏向清16

译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响 王岫庐21

译史纵横剑桥汉学与翻译传统:19世纪至当代图景 杨柳26

至显而寓至微,至约而寓至博 ——对《清说》“翻译之道”的解读 李腾龙、张政32

达奈留斯书店——新中国图书在瑞典的翻译与出版 何明星36

翻译教学 我国翻译专业教育的问题与对策 仲伟合40

学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示 吴青45

MTI“翻译项目管理”课程构建 王华树54

学术访谈

 An Overall View of the Translation in Localization: Interview with Uwe Muegge 潘平亮59

书刊评介 翻译教学新视角 ——叶子南新著《认知隐喻与翻译实用教程》评介 马军红64

在城市中感受在场的翻译 ——评《翻译中的城市——语言与记忆的交汇》 朱波69

行业研究 翻译技术认证考试的设计与实证 俞敬松、王惠临、王聪73

翻译评论 李清照《乌江》七译对比研究 杨清波吴传珍79

学术争鸣

从“月牙儿学校”到“悉尼晨曦来临” ——再论译者的“杂学” 金其斌83

《中华人民共和国民法通则》英译本主要翻译错误述评 范慧茜88

实践探索

翻译的主体意识 ——2014年政府工作报告翻译心得 童孝华92

从法系差异看“劳动”相关词语的翻译:以《劳动合同法》四个译本为例 赵军峰 李佳98

 外国人名汉译的原则 陈国华石春让103

《红楼梦》英译与中医文化西传 王银泉杨乐108

 对外宣介翻译中的修辞问题 ——以高校网页翻译为例 雷沛华112

•自学之友•

英译汉:The Evil of My Tale (T. E. Lawrence) 刘庆荣 译117

翻译导读:“语境”杂谈 刘庆荣119

汉译英:中国特色社会主义法律体系的形成 陈小全 罗先花 译122

翻译导读:汉英法律语篇翻译的难点 陈小全罗先花123

•词语选译•

新一届领导集体治国理政表述选译 126 英文摘要 128

信息广角

本刊邮购信息(58)

本刊稿约(63)

其它(25、68、82、125)

中文摘要

创造性翻译与创造性对等郭建中 浙江大学

摘要: 由于“创造性翻译”的概念较为抽象,译者难以把握,笔者在此提出“创造性对等”的概念;“创造性对等”的翻译方法是重写,或曰“重新表达”。“创造性对等”的概念不仅具有可操作性,并且可以对译作进行量化。创造性翻译可以通过大量的创造性对等来实现,两者之间的关系,反映了翻译的文艺学思想与翻译的语言学理论之间的互补关系。本文也是笔者对中国传统译论现代化的一个尝试。

关键词:翻译是艺术;创造性翻译;“创造性对等” 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0010-06

语言学术语翻译标准新探——兼谈术语翻译的系统经济律 胡叶、魏向清 南京大学

摘要:本文从术语翻译的系统特征出发,初步探讨术语翻译的系统复合标准及其构成,并结合对国家名词委最新发布的《语言学名词》中相关数据的统计分析,尝试提出术语翻译的系统经济律,以期对提升术语系统整体的翻译质量有所裨益。

关键词:语言学术语;翻译标准;系统经济律中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0016-05

译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响 王岫庐 中山大学

摘要:作为翻译活动的主体,译者是翻译过程中最重要的参与者和决策者。译者的文化态度体现了其翻译过程中的自我定位,对译者的翻译动机、文本阐释、以及翻译策略等方面的选择都有直接的影响。译者的文化态度是一个复杂的、动态建构而成的多元认同。对译者文化态度多歧性的分析,为更好地分析和理解翻译过程的复杂性提供了一个重要视角。

关键词:文化态度;多歧性;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0021-05

剑桥汉学与翻译传统:19世纪至当代图景杨柳 南京大学/剑桥大学

摘要:本文以英国剑桥大学及其相关机构的汉学与翻译发展史为中心,对剑桥汉学界和翻译界在汉语语言教育、汉学与翻译研究以及学术品格和文化批判等方面所形成的历史传统进行了描述和分析,对剑桥汉学和翻译传统在形成的过程中所取得的成就及其历史影响进行了阐述和论证。

关键词:汉学;翻译;历史传统;剑桥;英国中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0026-06

至显而寓至微,至约而寓至博 ——对《清说》“翻译之道” 的解读 李腾龙、张政 北京师范大学

摘要:《清说》是清人魏象乾于乾隆五年所著的翻译专论,尘埋韬晦近两个世纪,虽然只有区区一千六百字,但其内容涉及我国译论核心问题,堪称古代译论的殿作,可惜至今未引起译界足够的重视。笔者试图对《清说》一文的翻译标准、翻译批评、翻译人才的培养与翻译技能的提高等内涵进行解读挖掘、探幽发微,以期丰富中国传统译学理论史,推动中国特色译学的发展。

关键词:清说;翻译标准;翻译批评;翻译人才;翻译技能中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0032-04

达奈留斯书店——新中国图书在瑞典的翻译与出版 何明星 北京外国语大学

摘要:本文以瑞典哥德堡的达奈留斯书店(Danelius Handels Frlags AB)为线索,梳理了1964至1967年新中国图书在瑞典翻译出版的历史过程,虽然时间短暂,但却是有史以来的第一次主动传播活动,开启了中国当代文学走进北欧国家的历史。这种短暂的本土化实践,提醒今天中国文化对外工作政策保持长期性、连贯性的重要性。

关键词:中国图书;翻译出版;瑞典语中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0036-04

我国翻译专业教育的问题与对策 仲伟合 广东外语外贸大学

摘要:本文围绕翻译本科专业(BTI)和翻译硕士(MTI)的专业建设,对我国目前方兴未艾的翻译专业教育和学科建设中遇到的问题做了总体回顾和分析,指出翻译专业教育存在的七大主要问题,提出了解决这些问题的五条对策,以期为翻译专业的学科建设与发展提供借鉴。

关键词:BTI;MTI;学科建设;问题;对策中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0040-05

学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示 吴青 北京外国语大学

摘要:教学中对学习者笔译能力的评估可以从最终成品与形成过程两方面展开,但尚未见到有关后者的系统研究。本文批判借鉴欧洲笔译硕士(EMT)专家小组提出的职业笔译员能力构成框架,以其分项子能力为标注词大类,优化并细化每一大类之下的具体条目内容,对笔译初学者在一门课程中撰写的初译日志进行试标注。结果显示,初学者在不同的子能力上不仅呈现出不同的发展进程,而且历时变化并非呈现规律态势。这给本科笔译教学带来了若干启示,即(一)学习者在笔译能力各子项上表现出的问题意识性质各不相同,需要在教学中区别对待;(二)对于初学者,教师首先需要着力关注培养他们处理问题的认知资源、思路与方法,其次才是具体译法;(三)学位教育中不同区间的笔译教学有必要重复培养各分项子能力,以确保学习者形成相对稳定、发展均衡的笔译能力。

关键词:笔译能力;学习日志 ;笔译教学中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0045-09

MTI“翻译项目管理”课程构建 王华树 北京师范大学/北京大学

摘要:在全球化和商业化时代背景下,本文从现代语言服务行业的发展及其现存的问题出发,分析了行业对翻译管理人才的需求现状,指出培养职业化的翻译管理人才势在必行。作者借鉴欧美高校相关办学经验,结合近年来北大、南开、北语MTI翻译管理课程的教学实践,详细阐述了MTI翻译项目管理课程的课程设置、师资建设、教学方法、教学考核以及教学资源等关键教学要素,由此构建了面向市场需求的翻译项目管理实务课程,旨在为MTI教育发展提供借鉴和参考。

关键词:语言服务行业;MTI;翻译项目管理;课程设置中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0054--06

An Overall View of the Translation in Localization: Interview with Uwe Muegge 潘平亮 南京航空航天大学

引言:乌维•穆格(Uwe Muegge)现任蒙特雷国际研究院翻译和本地化管理课程项目(TLM)主任, 美国材料与试验协会(ASTM)下属F43技术委员会委员,国际标准化组织(ISO)下属第37标准化技术委员会委员。他从事翻译技术教学十多年,发表相关论文50余篇,是翻译技术领域的资深专家。在这次访谈中,我们就与本地化翻译相关的一系列问题进行了深入的探讨:从项目实施时注意的要点,到翻译术语库的使用与引荐,再到翻译质量的保证,机器翻译的发展趋势以及自由译者的生存与发展,乌维•穆格都做了详细阐述。

翻译教学新视角 ——叶子南新著《认知隐喻与翻译实用教程》评介马军红 北京第二外国语学院

摘要:在《认知隐喻与翻译实用教程》中,叶子南从翻译实践者的角度,将认知隐喻研究的成果与翻译的具体实践联系起来,探讨了理论的思考与内化、理论对翻译实践的指导和对翻译教学的启示等。全书条理清晰、循序渐进地展示了作者的认知隐喻翻译观及其在翻译实践中的应用价值,指出之前翻译教学中理论和实践脱节的危害,对我们当下的翻译教学和翻译实践具有重要的启示和借鉴意义。

关键词:认知隐喻;翻译实践;翻译教学中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0064-05

翻译技术认证考试的设计与实证俞敬松、王惠临、王聪 北京大学

摘要:本文以语言服务行业的现状和对人才需求为出发点,通过总结分析CLP认证项目、SDL认证项目、LPM认证项目和MOS认证项目的经验,参考北京大学计算机辅助翻译专业方向硕士课程多年的教学得失,提出面向国内语言服务行业的专门职业能力认证考试——翻译技术认证考试的构想。我们设计了该考试的分级、分类、分模块设计原则,编制了考试大纲、双向细目表和测试样题,并进行了模拟测试,以论证考试设计的合理性、可行性,从而为后续考试实施项目大规模开展奠定基础。

关键词:语言服务行业;认证;考试设计中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0073-06

李清照《乌江》七译对比研究杨清波 鲁东大学/山东省语言资源开发与应用重点实验室 吴传珍 烟台工程职业技术学院

摘要:本文以南宋文学家李清照的五言诗《乌江》为切入点,分析对比了目前学界对该诗的英文翻译,并据此联系相关的诗歌翻译理论,对7种主要译文加以点评,探讨了7种译文的特点及不足,最终尝试提出了新的译文。

关键词:李清照;《乌江》;诗歌翻译;对比研究中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0079-04

从“月牙儿学校”到“悉尼晨曦来临” ——再论译者的“杂学” 金其斌 深圳职业技术学院

摘要:译者“杂学”的欠缺一直为学界所诟病。本文通过剖析大量实例,分“报刊译名”、“误读上海”和“义勇中国”三部分,探究译者因文学史、中西文化交流史及近代史等“杂学”知识不足所带来的一系列翻译问题,以期促进译名的规范与统一,提升翻译质量。

关键词:月牙儿学校;悉尼晨曦来临;译者;杂学;译名中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0083-05

《中华人民共和国民法通则》英译本主要翻译错误述评 范慧茜 山东工商学院

摘要:《中华人民共和国民法通则》是居于我国民事基本法地位的一部重要法律。由国家立法机关公布的英文译本堪称其权威版本,但通过对该译本的研究,笔者发现其中有不少误译。本文试举若干例证,具体包括:(1)未遵循“译名同一律”;(2)遣词造句不尽准确;(3)情态动词shall使用不规范。在对这些问题进行评析的基础上提出修改建议,以期抛砖引玉,引起各界对中国法律外译的重视。

关键词:《民法通则》;误译;规范翻译;shall 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0088-04

翻译的主体意识 ——2014年政府工作报告翻译心得 童孝华 中央编译局

摘要:政府工作报告翻译是一种基于对政治、政策、事实的全面分析,准确表述报告原义的学术行为。本文从政府工作报告翻译的多重主体出发,剖析翻译如何拒绝停留于原文表面文字,跳出文章羁绊,从文章外面看文章,发现其前前后后、上上下下无穷无尽的事实依据,并以自由的学术精神、从学术的角度体现之。

关键词:政府工作报告;翻译;主体意识;意境中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0092-06

从法系差异看“劳动”相关词语的翻译:以《劳动合同法》四个译本为例赵军峰、李佳 广东外语外贸大学

摘要:“劳动”是整部《劳动合同法》中出现频率最高也是最核心的词汇,但现有的英译本在处理该词时却出现了很大差异。本文分别选取了大陆法系和英美法系有代表性的国家颁布的劳动法的功能相似的平行文本以及四个典型的《劳动合同法》英译本进行纵向和横向的比较,探讨版本之间对“劳动”相关词语在翻译上出现差异的原因,发现法系差异及应对策略的差异是造成各版本出现差异的原因。

关键词:劳动;平行文本;《劳动合同法》;法系差异;法律翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0098-05

外国人名汉译的原则陈国华 北京外国语大学 石春让 西安外国语大学

摘要:外国人名的汉译存在译音不准、男女无别、转写缺乏前后一致的音系对应等现象。近年来的相关讨论没有提出消除这些现象的方案。本文提出,外国人名汉译的根本原则是“名从主人”,这意味着尊重外国人自己选择的中文名字并在将外国人的名字译成汉语时遵循他们一般认可的译名原则,包括“定名不咎”、“音义兼顾”、“译音循本”、“音系对应”。

关键词:外国人名;汉译;译音中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0103-05

《红楼梦》英译与中医文化西传王银泉 南京农业大学 杨乐 南京中医药大学

摘要:本文认为,中国古典文学名著的英译间接促进了中医文化的海外传播。本文分别从杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》译本和霍克斯的译本中择取相关实例进行了对比分析,就译者在译入语中对中医文化信息的诠释进行了例证分析与解读,提出了批判性的观点和建设性意见,以期促进中医翻译研究和中医文化的对外传播。

关键词:红楼梦;英译;中医文化;对外传播中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0108-04

对外宣介翻译中的修辞问题——以高校网页翻译为例 雷沛华 枣庄学院摘要:按照西方修辞理论,成功的修辞依赖于修辞者运用适当的方式使受众作出预期反应。对外宣介翻译是一种面向西方受众的修辞活动和现代说服行为,其目的的实现很大程度上取决于话语内容和方式是否能调动受众情感,作出修辞者预期的反应。本文分析对外宣介翻译的修辞劝说性质,从高校网页中选择典型案例进行汉英宣介文字修辞对比,并通过真实例证,探索如何运用修辞劝说方式实现翻译的预期目的。关键词:对外宣介翻译;高校网页;修辞劝说中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2014)04-0112-05

英文目录

Creative Equivalence as a Key to Creative Translation GUO Jianzhong 10

The Law of “Systematic Economy” as a Criterion for Translation of Terms HU Ye&WEI Xiangqing16

The Translator’s Multi-dimensional Cultural Attitude and Its Impact on the Process of Translation WANG Xiulu 21

The Cambridge Tradition in Sinological and Translation Studies Since the 19th Century YANG Liu 26

E/C Translation Practice:The Evil of My Tale (T. E. Lawrence) LIU Qingrong117

C/E Translation Practice: The Formation of a Socialist System of Laws with Chinese Characteristics CHEN Xiaoquan & LUO Xianhua122

English Abstracts of Major Papers in This Issue 128

英文摘要

Creative Equivalence as a Key to Creative Translation by GUO Jianzhong (Zhejiang University, Hangzhou, China) P. 10   

Abstract: Since the concept of “creative translation” is too abstract for translators to work on, this article proposes that the concept of “creative equivalence” be adopted as a possible solution to the said problem. Laying stress on rewriting and re-expressing in the process of translation, this concept has the advantage of being eminently practicable and hence widely applicable as a means for gauging creativity in translation. It draws on theoretical resources of both the literary and the linguistic (scientific) school of translation studies, demonstrating that these two major approaches are complementary rather than contradictory to each other. The formulation of the concept, moreover, signifies a serious engagement with, and an attempt to modernize, traditional Chinese discourse on translation.

 Keywords: translation; art; creativity; creative translation; “creative equivalence”

The Law of “Systematic Economy” as a Criterion for Translation of Terms by HU Ye&WEI Xiangqing (Nanjing University, Nanjing, China) P. 16

Abstract: This paper proposes a composite criterion for term translation by taking into serious consideration this specialized genre’s systematic property. Supported by findings from a comparative study of established Chinese terms of linguistics and their English counterparts, the author suggests that a law of “systematic economy” be established as an overriding principle in the translation of technical terms.

Keywords: term translation; linguistics; translation criterion; “law of systematic economy”

The Translator’s Multi-dimensional Cultural Attitude and Its Impact on the Process of Translation by WANG Xiulu (Sun Yat-Sen University,Guangzhou, China) P. 21

Abstract: As a key participant and a crucial decision-maker throughout the process of translation, the translator necessarily assumes a cultural attitude instrumental in the projection of her cultural identity, the shaping of her motives for undertaking the translation, and the determination of her interpretive and translational strategies for dealing with the task. The attitude, however, is itself a complex, dynamic and multi-dimensional construct. An awareness of its many-faceted character renders available a critical perspective from which to understand and analyze the complexity of the translation process.

Keywords: cultural attitude; translator; translation process

The Cambridge Tradition in Sinological and Translation Studies Since the 19th Century by YANG Liu (Nanjing University, Nanjing, China; The University of Cambridge, UK) P. 26

Abstract: This article offers an account of Cambridge University’s long history in sinological and translation studies, looking in particular into the practices and researches in the two interrelated fields undertaken since the 19th century by scholars and cultural critics associated with the University and its affiliated institutions. It also summarizes what these undertakings have achieved and discusses their influences on the development of British academic tradition in general.  

Keywords: China studies; translation; historical tradition; Cambridge University

友情链接: 法语之友乐园 | 中译法研讨会博客 | 蒙特雷国际研究学院(MIIS) | 国际会议口译员协会(AIIC) | 中国对外翻译出版有限公司 | 随你译 | 翻译中国 | 译网 | Proz.com | 本地化世界网 | 全球化与本地化协会(GALA) | Multilingual | 美国翻译协会(ATA) | Common Sense Advisory | 国际翻译与跨文化研究协会(IATIS) | 国际术语联盟(TermNet) | 国际术语信息中心(Infoterm) | 国际医疗口译员协会(IMIA) | 翻译自动化用户协会(TAUS) | 深圳市台电实业有限公司 | 思迪软件科技(深圳)有限公司 | 21英语教师网 | 传神联合(北京)信息技术有限公司 | 深圳市立创信息系统有限公司 | 北京东樱花翻译有限公司 |  北京查古文化发展有限公司 | 中国翻译协会江苏培训中心 | 北京元培世纪翻译有限公司 | 北京创思立信科技有限责任公司 | 北京天石易通信息技术有限公司 | 华为技术有限公司 |
版权所有 中国翻译协会 技术支持 中国互联网新闻中心
地址:北京百万庄大街24号 邮编:100037 电话:68994027 68995951(传真)E-mail:taccn@163bj.com