资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 视点·访谈
英汉互译的三种基本方法
来源: 中国译协网

上海理工大学教授,第十四、第十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英三等奖、英译汉二等奖获得者  

张顺生

1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好浏览了《中国翻译》杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英“想起清华种种”不长,自己特感兴趣,因此连忙回家认真翻译了初稿,后来又校对了几遍,便投了出去。没想到竞幸运地获得了三等奖。

第十五届韩素音青年翻译竞赛汉译英我虽未获奖,英译汉却幸运地获得了二等奖。我对第十五届韩素音青年翻译竞赛的印象非常深刻,比如汉译英的题目“常想一二,不思八九”的翻译,我当时的翻译为“Always Bear in Mind the Few Happy Things,Never Take to Heart the Many Unhappy Ones”,而对英译汉的题目“A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court”(参考译文译作“谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动”)的翻译,当时也颇费周折,我觉得汉译宜简洁些,故经再三考虑,将其译作“主动道歉理不亏”。两次参赛荣幸获奖提振了我对英汉互译的信心,也点燃了我对翻译的兴趣。近年来我不仅一直鼓励学生参加韩素音青年翻译奖竞赛,还举办了两次校级翻译竞赛,出了2014年姑苏区翻译竞赛试题。从事翻译和翻译教学工作过程中,自己也有一些心得体会,籍此机会跟大家分享一下。

以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。

一、直接套用

所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。 比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。汉译英亦如此。如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套译作As above, so below; as within, so without;“积思成言、积言成行、积行成习、积习成性”可套用2012年上映的《铁娘子》(The Iron Lady)中的一段话 “Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become your habits. Watch your habits, for they become your character.” 注意“直接套用”不迷信专家、不迷信词典(张顺生,2006a:2),不能想当然或者人云亦云。如从文化角度而言,不宜把电影片名Lolita穿凿附会地译作《一树梨花压海棠》而应实现语言回归,译作《洛丽塔》;不该套用某些词典中的翻译,把“韬光养晦”译作hide our capabilities and bide our time(掩盖能力,伺机出击),而宜译作remain low-keyed或keep a low profile或exercise self-restraint;不能把One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy想当然或者人云亦云译作“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”(张顺生,2006b:68-70)这种想当然的套用无法传递原俗语中蕴含的意义,更不用说原俗语中蕴含的文化。

二、结构模仿

中国文化要走出去,不是说将中国的作品翻译成外语就万事大吉了,而应翻译得让外国人知之、甚至乐之、好之方可,要取得这种效果,翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文方式。如翻译“枫桥夜泊”时可参照罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)诗歌 “Stopping by Woods on a Snowy Evening”的题目结构,译作“Mooring by Maple Bridge at Night”;翻译“有德无才误事,有才无德坏事”时可模仿塞缪尔•约翰逊 (Samuel Johnson,1709-1784)的名言“Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.”译作“Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous”;这些翻译不仅用词洗炼,意思到位,而且语言地道。英译汉也如此。如,单译T.S.艾略特的诗句April is the cruelest month似乎可模仿汉语诗歌行为方式,译作“最是无情四月天”更具诗意;德国图林根州的校训为“I dare! ”仿老子“不敢为天下先”可译作“敢为天下先”;罗斯福夫人的“Great men discuss ideas; average men discuss events; small men discuss people”译作“伟人交流思想;常人谈论生活;小人搬弄是非”让人回味无穷;美国励志演说家(motivational speaker)金克拉(Zig Ziglar,1926-2012)的妙语“Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.”按照中文的行文方式似乎调整顺序译作“决定你人生高度的,不是你的天赋,而是你的态度”更好。

三、融会创新

融会创新指找不到能够直接供模仿的译语结构或者虽然有直接可模仿的译语结构,但译者希望实现一定的突破,而不是直接照搬具体框架。如天津名小吃“狗不理”包子的商标英译一直都让人犯难,但2008年公司正式注册的英文商标名Gobelieve就很有创意,此译不但发音和“狗不理”很接近,同时含义也很好,与“狗不理”的质量以及一贯倡导的诚信服务吻合;翻译“走马观花”时笔者曾用“admiring flowers on the back of a galloping horse”,外国人听了觉得非常形象、非常受用;2013年春节晚会上,蔡明、潘长江表演的小品《想跳就跳》中,蔡明抢下潘长江的电话,冲着赵女士说:“赵大姐,都是千年的狐狸,你给我玩什么聊斋呀?”笔者的译文“We are both weather-beaten foxes of a thousand years old, why must you beat around the bush?”中用两个beat构成谐音双关以取代原句中的隐喻修辞手法。当然,无论直接套用、结构模仿还是融会创新,都需要一个前提,那就是需要大量的英语、汉语输入,同时要跟踪应用理论研究,因为有大量的语言输入并掌握灵活的翻译方法才能正确地输出,因此平时要勤于阅读,勤于积累,勤于思考,这样才能达到“触类旁通”的效果,尽量减少“书到用时方恨少”的尴尬局面的出现。

(本文节选自《中国翻译》2015年第1期)