资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 视点·访谈
【2015年第2期】“我和韩素音青年翻译奖竞赛” 论坛
来源: 中国译协网

【编者按】2014年10月18日,第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼暨“我和韩素音青年翻译奖竞赛”论坛在上海师范大学天华学院举行。论坛邀请数位曾在韩赛中获奖的学者代表以及积极组织师生参赛的教师代表发言。本栏目刊登的几篇文章为发言基础上修订而成,以飨读者。

以赛促学是提高教学质量和培养人才的有效途径

上海师范大学天华学院教授、同济大学教授 万正方

自1994年开始,我先后在中南大学、同济大学和上海师范大学天华学院任教并指导学生和青年教师参加韩素音青年翻译奖竞赛,至今已整整20年。20年来,我所指导参加这一赛事的本科生、研究生和青年教师中有13人获得一、二、三等奖,40多人获得优秀奖。通过组织青年师生参赛,我体会到:以赛促学是提高英语教学质量和培养翻译人才的有效途径。

记得第一次是1994年在中南大学指导英语专业本科生和研究生参加第六届韩素音青年翻译奖竞赛。那时候对获奖的意识还并不强烈,主要是有一种参加全国翻译大赛的冲动。当时该校外语外贸学院的佘协斌院长十分支持这一参赛活动,要求我把这一活动具体抓好。德高望重的资深教授杨寿康先生更是不遗余力地支持这一参赛活动,经常过问并释疑解难。为了把英汉两种语言理解好、表达好,我们还邀请了一位高水平的汉语教师参与对参赛原文理解和翻译的讨论和指导。学生参赛的热情很高,十分投入,每次组织参赛原文翻译讨论,总是一百来人济济一堂,引经据典,旁征博引,对那些情景我至今仍历历在目。有的学生因参赛需要还特地添购了英汉、汉英词典;有的不辞辛苦到湘江西岸的湖南师范大学外语学院向刘重德、张文庭、赵甄陶、申恩荣等知名教授讨教;有的把业余时间全都用在了思考、推敲和翻译参赛原文上,以致忽略了与朋友的约会和与父母家人的团聚;更有的把六百来字的英译汉参赛原文Glories of the Storm一字不落背了下来,说是因为其“文字美,意境美,翻译起来有挑战性,参赛过后仍难以释怀,一次参赛翻译实践的收获胜过一学期不痛不痒的翻译课纸上谈兵。”参赛学生的参赛译文递交组委会后,我还组织他们把自己的参赛译作在外语楼前张贴刊出,一是鼓励参赛者,二是相互学习,三是宣传“韩赛”,四是培养翻译研讨之风,五是促进和提高外语学习的氛围。“韩赛”在当时就表现出了很强的教化力、影响力和辐射力。通过参赛,学生看到了自己英汉语语言能力的不足,说参赛原文Glories of the Storm“乍一看只觉得很美,似乎也不难。可当提起笔来翻译时,就觉得问题很多,困难很大,深感知识之贫乏,理解之不易,表达之无力,虽能意会,却难言传。”参赛活动使这些学生发生了很大的改变:学习更加刻苦了,钻研精神增强了,学习效果提高了。参赛活动也培养了一批翻译爱好者,这些学生相当一部分毕业后考上了北京、南京、上海、广州等地知名高校的翻译方向硕士和博士研究生,现在大多活跃在我国翻译教学、翻译研究和翻译实践第一线。第一次组织学生参加“韩赛”,结果有一位研究生获得了优秀奖,这在当时的中南大学已经是个大突破、大新闻了。

《中国翻译》1995年第2期还刊登了我一篇题为《译事苦,译事难》的文章,学校也因此给了我一个教学优秀奖。这几件事叠加在一起,在校内产生了良好的影响,也给了我极大的鼓励,使我对“韩赛”产生了很深的感情,并从此结缘,相依相伴,难以分舍。

2006年以来我受聘在上海师范大学天华学院担任指导教授,一到天华学院就深深被这所年轻的民办大学独特而良好的人文环境所感染,学院的“专、通、雅”人才培养理念,正是我长期以来所思考和期待的,这种办学理念在我的思想中发生了强烈的碰撞,并迸发出了火花。我开始思考:能不能在天华学院这所民办大学也组织学生参加“韩赛”?我的这一想法得到了当时的常务副系主任史文博士的热情支持,他还亲自带头参赛,这样一来青年教师和学生的参赛积极性被调动起来了,在全系形成了一种师生平等研讨、教学相长的民主参赛气氛和良好的教风和学风。从2009-2014连续6年, 每年3-5月,近20名青年教师和100名左右的学生忙并快乐着。每周三晚上,师生济济一堂,围绕参赛原文,各抒己见;或点头微笑,赞同他人的灼见;或低头沉思;或与邻座同学细语切磋;或猛然起立,向辅导者“发难”,甚至有时把辅导者“赶下台”,自己上台发言,而辅导者也不因被“赶下台”而难堪,很习惯而有风度地微笑着坐到台下倾听“赶”他下台者的见地……。这种情况完全颠覆了传统的教学方法,却很受学生欢迎,并收到了良好的效果,学生反映:“参赛辛苦,但收获大,提高快,让我们的大学生活更加丰富、难忘”,“‘韩赛’使我感悟了翻译的苦和乐”,“翻译是件细活儿”,“翻译需要有宗教般的意志和初恋般的热情”,“对参赛原文的讨论和研究是最好的学习状态”,“我在参加韩素音青年翻译奖竞赛中成长”……。皇天不负苦心人,2009-2014年6年中,天华学院青年师生共获得了1个一等奖;3个二等奖;4个三等奖和34个优秀奖。2009年11月24日《文汇报》以《志高者方能远行》为题报道了天华学院参加“韩赛”的情况:韩素音青年翻译奖竞赛由于参赛层次高、参赛名校多、获奖难度大,被誉为翻译界的‘诺贝尔’,这样的硬骨头,天华敢啃吗?……一个学校在这样等级的赛事中取得如此成绩,是罕见的。” 学院董事长邹荣祥先生在全校教职工大会上表扬了英语系,并热情勉励广大青年师生再接再厉,通过参加“韩赛”,践行学院“专、通、雅” 的办学理念,促进青年教师的成长和学生的培养。

2014年天华学院与《中国翻译》编辑部联合承办了第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛,取得了很大的成功。天华学院以参赛促教、提高办学质量的改革举措,受到了中国译协和上海市教委领导的高度肯定,也得到了外语教育和翻译界专家们的赞扬、鼓励和认同。我觉得如下三点值得与同行和参赛者分享:一、 做事重在“坚持”二字。参赛是难的,也是苦的。但参赛培养了青年师生克服困难的意志和毅力,这种坚持精神、意志力和毅力,将令其受益终生,这就是育人,这就是教育之根本。二、 翻译必须仔细、严谨、精益求精、反复琢磨推敲。我很喜欢天华学院师生在“韩赛”参赛原文翻译中的较真劲儿。从平时上课到参加“韩赛”,大家都有那么一股子劲儿,这在充斥着浮躁之气的时下,更加弥足珍贵。三、翻译需要汉外两种语言的扎实功底,需要有广博的知识。而这恰恰是许多青年译者所缺乏的。天华学院作为一所年轻的民办大学,提倡“专、通、雅”,注重国学研究,提倡多读书,突出教会学生做人,难能可贵。所以,天华学院连续六年参赛取得好成绩,不是偶然的,而是其独特办学理念的必然结果。

韩素音先生离开我们已经两年了,但她的善良、她对中国的热爱和对中国人民的深情、她对文学的执着、她对翻译的推崇、她对教育的热忱、她对和平的呼唤以及她对美的追求,将永远留在我们对她的怀念中。

(作者万正方系上海师范大学天华学院教授,同济大学教授,本文节选自《中国翻译》2015年第1期)