资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 全国口译大赛
第四届全国口译大赛(英语)交替传译总决赛细则
来源: 中国译协网

一、 总决赛时间及地点安排: 

1 全国总决赛时间: 2015 531日全天

2 全国总决赛地点:北京外国语大学高翻学院

二、 总决赛形式:

1 所有晋级总决赛的选手均需参加中译英,英译中及现场互译环节的比赛,根据

三轮比赛成绩的总和,决出获奖名次。

2. 上午每位选手按照抽签号码顺序进行英译中及中译英的比赛; 下午所有晋级同

学将被分为4人一组,进行现场互译的比赛。

三、 总决赛评委:专家评委+企业评委

1.专家评委:7位专家评委,分值为100/人。

2.企业评委:12位企业代表组成的企业评审团分值为5/人。

四、 比赛程序:

1.  评委及评分

评委为7人(设组长一名)。对每轮比赛上场的前三位选手暂不公布成绩,评委组长组织评委讨论评分标准,达成一致后方公布成绩;之后每位选手比赛结束即公布成绩,专家评委评分要求给出两位小数。 现场设企业评委12人,每位企业评委手持5分,可根据选手现场表现打出05分的成绩,再由工作人员进行累计,算出总和。对每轮比赛上场的前三位选手暂不公布成绩,之后每位选手比赛结束即公布成绩。

将每位选手的专家评委成绩与企业评委成绩相加,最后得出总分。最终决出一等奖1名,二等奖3名,三等奖8名。其他选手均获得优秀奖。总决赛最终还会产生最佳风采奖1名,最佳网络人气奖3名。

 

2.  参赛选手

所有选手在上午7:30以前到达候赛场地,在8:00以前完成所有选手的签到、验证(每位选手需携带学生证原件,在报到时查验)等工作,并接受赛程培训和进行抽签决定比赛顺序,佩戴抽签号码。参赛选手在候赛室内一律上交手机,不得以任何原因保留手机、收发短信或接听电话,否则取消参赛资格。为确保公平,整个比赛过程选手只以号码标识,主持人和参赛选手不能以任何方式透露选手所代表的学校和选手个人信息。在比赛进行过程中,仍在比赛的选手不得与评委、指导老师、已完成比赛的选手或其他人员交流,否则取消参赛资格。为保证大赛公平,大赛组委会统一准备比赛时所需的记录纸,所有选手均不许私自带记录纸入场。

五、未尽事宜,请直接与大赛组委会接洽联系。

电话:010-53223620

传真:010-53223646

电子邮件:baikun@gtcom.com.cn

网址:http://www.cicchina.org  

 

第四届全国口译大赛(英语)组委会

    2015519

 

第四届全国口译大赛(英语)交替传译总决赛大纲

 

序号

题型

题量

原音时长

1

英译中

200-250字左右的英语讲话一篇

2分钟左右(中间不停顿)

2

中译英

330-400词左右的汉语讲话一篇

1分半钟左右(中间不停顿)

3

现场互译

四名选手根据两位嘉宾所谈论的内容进行翻译

15分钟左右

 

大赛基本要求:

1. 掌握交替传译的基本技能;

2. 比较了解中国和英语国家的文化背景知识;

3. 了解近一年来的重大国际国内时事;

4. 胜任较为正式场合每节时长23分钟的交替传译工作。

考察要点:

1. 完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;

2. 熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等;

3. 语言表达规范,语流顺畅,语速适中;

4. 语体符合原语的基本特点,无明显偏移;

5. 语音语调正确,吐字清晰;

考察内容范围:

1. 中国外交与国际关系;

2. 中国对外贸易和商务交流;

3. 中国对外文化交流;

4. 近一年来中国社会的热点话题;

5. 世界局势(近一年的重大事件);

6. 世界经济。

评分标准:

 

90  100

80  89

70  79

60  69

59分及以下

信息传达(50%)

完整传达源语的信息,语气和风格与源语一致,逻辑清晰、术语、数字准确。

除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。

有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。

有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。

漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。

技巧运用(30%)

目标语表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调准确清晰地道。

目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误,语音语调准确。

较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况,语音语调比较准确。

目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯,语音语调不太准确。

大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道,语音语调不准确。

职业素养
20%

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

仪态仪表大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。

不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。

能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。

心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。