资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 目录与摘要
2015年第6期
来源: 中国译协网

 

 

理论研究

 

“假定翻译”的语境化建构

张道振  5

论译者的差异观与融通策略

封一函 11

 

 

译史纵横

 

翻译与社会文化:论艾儒略对福音书的翻译

高胜兵 16

翻译作为诗学对话

——保尔·策兰翻译俄罗斯诗歌

 

吴建广 22

 

 

译介研究

 

中国百年科幻小说译介:回顾与展望

王雪明 刘奕 28

《论语》在法国的译介历程与阐释

周新凯 34

 

 

翻译教学

 

汉英交替传译策略使用特征

——基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究

 

王巍巍 李德超 41

同传神经语言学实验范式研究及其对同传教学的启示

彬 柴明48

 

 

书刊评介

 

翻译研究的哲学视角大跨界

——《翻译理论与发展研究:复杂理论法》评介

 

谢满兰 53

 

 

业界视点

 

问题导向·知行并举·综观整合·对外传播

——第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会综述

 

丁立福 胡庚申 58

 

 

学术访谈

 

在翻译中蜕变

——迈克尔·克罗宁教授访谈录

 

61

 

 

学术争鸣

 

论“翻译暴力”的学理依据及其研究价值

——兼与曹明伦教授商榷

 

张景华 65

 

 

翻译评论

 

想象可以休矣:论浮生六记·童趣》文化关键词的英译

蔡新乐 73

 

 

实践探索

 

政府公文英译浅析

蔡力坚 81

论中国元素在西方影视中的回译变形问题

张大英 88

《论语》中“天”的英7译探析

——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示

 

政 胡文潇 92

商务英语新词翻译探析

刘夏青 刘白玉 97

 

 

·自学之友·

 

英译汉:Extracts fromThe Over-Soul (Ralph Waldo Emerson)

曹明伦101

翻译导读:形具神生,神形兼备

——谈英语长句的汉译

 

曹明伦103

汉译英:节俭意识与道德行为(周领顺

周领顺106

翻译导读:杂文翻译:逻辑性与艺术性的统一

周领顺 Lus Shih108

 

 

·词语选译·

 

中国译协中译英研讨会讨论词汇精选(讨论词语选自2015年政府工作报告)

111

 

 

CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛揭晓

 

获奖名单(113) 评委会名单(114

评审工作报告(115

英译汉参考译文及参赛译文评析(116

汉译英参考译文及参赛译文评析(122

 

 

 

英文摘要

128

 

 

 

 

内容提要

 

 

假定翻译的语境化建构

Toury’s Notion of Assumed Translation: A Contextual Analysis

张道振 广东工业大学/ 香港理工大学

摘 要:本文尝试在翻译研究的描写框架内对图里提出的“假定翻译”概念进行分析讨论,探讨其背景和成分构型、理论假设,尤其是它在描写翻译研究中的重要地位。结合文学翻译史中的案例,指出“假定翻译”对研究对象的语境化建构促成了功能、过程和产品三个参数之间的相互依赖性。“假定翻译”的语境化建构在现代翻译研究中具有革新意义,对于分析翻译现象也具有方法论意义。

关键词:假定翻译;描写翻译研究;语境化;方法论  

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0005-06

Abstract: This paper aims to analyze Toury’s notion of assumed translation within the framework of descriptive translation studies (DTS). To this end, we look into this concept’s relation to modern translation studies as a whole, its constitutive elements and underlying assumptions, as well as the crucial functions it has been performing in DTS. As has been established by our investigation, assumed translation lays claim to conceptual innovation and methodological significance primarily through its emphasis on the need to contextualize the object of translation research and to explore the ways in which the function, the process and the product of translation are interdependent on one another.

Keywords: assumed translation; DTS; contextualization; methodology

论译者的差异观与融通策略

封一函 首都师范大学

摘 要:本文在跨文化语境下考量译者的素养,将其视为对差异的会通之道,进而引申为一种悟性。译者素养表现为对文化差异的融通和融会能力,将差异作最小化处理的要义是把普适化和本土化作为差异的两个融合点,而不仅仅是两种翻译策略,从而形成有机的内外兼顾模式,使文化的可塑性得以充分体现。作者认为,差异观的构建涉及到的最本质的问题是如何培育译者宽广的文化视野和自主的价值担当意识。

关键词:差异;悟性;普适化;本土化  

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0011-05

翻译与社会文化:论艾儒略对福音书的翻译

高胜兵 安徽理工大学/上海师范大学

摘 要:本文在《圣经》汉译史的视域中,从社会文化的视角探讨不为学界熟知的福音书在晚明时期被翻译的个案,即艾儒略对福音书的翻译。翻译是特定社会文化语境的产物,艾儒略的翻译受到了中西两方面社会文化的制约,而且主要受制于西方天主教社会文化的传统和教会的相关政策,他的翻译适度地顺应了晚明中国的社会文化,但重在凸显和传播福音书的思想。   

关键词:艾儒略;福音书;翻译;社会文化  

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0016-06

翻译作为诗学对话

——保尔·策兰翻译俄罗斯诗歌

Poetry Translation as Poetic Dialogues: With Paul Celan as a Case in Point

吴建广 同济大学

摘 要:诗人翻译诗歌与专业译者有何区别,德语诗人保尔·策兰翻译俄罗斯诗歌为我们提供了值得研究的案例。诗歌翻译是一项不可为而为之的精神活动,在诗学翻译过程中,策兰强调和突出译者的自主性,他在翻译俄罗斯诗人勃洛克、叶赛宁、曼德尔施塔姆的诗作时,将译者的生命体验与诗学理解渗透到译文形式和内容中去,与源语文本进行诗学对话,并在译语文本中体现出来,具体策略就是拆散句法结构,扩增语词诗句,意义转变,语词提喻等。

关键词:翻译;诗学;对话;策兰;俄罗斯诗歌;勃洛克;叶赛宁;曼德尔施塔姆      

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0022-06

Abstract: In poetry translation, whether the translator is him- or herself a poet also would make a significant difference. This is illustrated tellingly by Paul Celan’s German translation of Russian poets such as Blok, Esenin and Mandelstam. In attempting to accomplish the mission impossible that is poetry translation, Celan, himself a notable poet, would insist on the translator’s independence. By adopting a wide range of strategies, including syntactic restructuring, lexical and syntactic amplification, meaning transfer and the use of synecdoche, he integrates his own life experiences and poetic understanding into the form and content of his renditions, conducting what in effect is a poetic dialogue with the original text in the process of translation.

Keywords: translation; poetics; dialogue; Celan; Russian poetry

 中国百年科幻小说译介:回顾与展望

Science Fiction Translation in China: Retrospect and Prospect

王雪明 刘奕 对外经济贸易大学

摘 要:中国的科幻小说源于西方,在翻译的熏陶与启发下应运而生。近几年中国科幻创作有了突飞猛进的发展,并逐步登上世界舞台。纵观科幻翻译的历史,从译介、模仿到原创、反哺,中国科幻小说的翻译与创作已共同走过了一百多年。本文旨在勾勒百年中国科幻小说翻译的历次高潮及其对科幻小说创作的影响,总结其特点与趋势,指出当前科幻文学翻译研究受冷落的边缘地位,以期引起翻译研究领域对科幻小说译介的关注,推动以科幻小说为媒介的科学与文学跨文化交流。   

关键词:科幻小说;译介;科幻小说创作;边缘  

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0028-06

Abstract: Science fiction (SF), a literary genre that has become increasingly popular and influential in China, came from the West by way of translation. Since its introduction into this country a century ago, SF as translations into Chinese and as original literary creations in Chinese have been developing side by side with each other, progressing together through three distinct phases: the initial translations-of-foreign-SF-works-only phase; the intermediate stage of SF translations comingled with imitative SF writings by local authors; and the current phase that sees original SF writings in Chinese mushrooming up and even getting translated into other languages. In tracing SF’s first hundred years of development in modern China, we identify several peak periods in its translation into Chinese and examine the ways in which these periods of intensive translational activities had impacted on indigenous SF writings in Chinese. In addition, we identify the generic features and the general trends of development in China’s SF translation as well, throwing light in particular on its marginalization so far in contemporary translation studies. We conclude with a call for paying more scholarly attention to this genre of translation as a way of promoting China’s scientific and cultural exchanges with the outside world.

Keywords: science fiction; translation; writing; marginalization

《论语》在法国的译介历程与阐释

周新凯 南开大学/南京大学

摘 要:《论语》作为儒家思想最重要的经典之一,是中国传统文化的代表,在国际上亦影响重大,被翻译成拉丁、法、德、英、日等语言在不同文明间广为流传。以儒学为核心的中国传统文化在法国的传播也是从《论语》等典籍的译介与诠释开始的,迄今已有三百多年的历史,并且《论语》法译者多为著名汉学家与知名传教士。本文试图梳理与考察《论语》在法国从17世纪至今的译介与接受历程、阐释特点,思考《论语》与儒学思想在法兰西的传播带给我们的启示。   

关键词:《论语》;法国;译介;接受;阐释      

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0034-07

汉英交替传译策略使用特征

——基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究

How Student and Professional Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting Differ in Their Choice of Interpreting Strategies

王巍巍 广东外语外贸大学  李德超 香港理工大学

摘 要:本文在考察9位学生译员及9位职业译员汉英交传口译实验有声思维数据的基础上,总结了两者最常用的7种口译策略,探讨双方在口译策略运用上的差异和原因。研究发现,学生译员通常是由于自身认知负荷或能力所限而不得不采取口译策略,而职业译员则是出于让译语更为地道、更灵活分配认知处理能力和让听众更好理解主要信息而采取的前摄行为。造成双方策略运用有别的原因与译前准备、笔记与记忆、语言能力、紧张焦虑和听众意识这五大因素有关。通过对学生译员及职业译员的口译决策思维过程的对比,本研究有助于学生译员了解真实口译活动过程中职业译员的决策行为,从中获得具体的口译学习改进方向,亦能为口译教学训练方向提供参考。

关键词:有声思维;汉英交传;口译策略

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0041-07

同传神经语言学实验范式研究及其对同传教学的启示

高彬 对外经济贸易大学  柴明上海外国语大学

摘 要:西方神经语言学家曾做了大量同声传译神经语言学实验,试图用实证研究探索同声传译认知过程及其复杂性,改进教学方法。本文对该研究的分类和特征、实验范式进展和译员培养方面的变革进行了分析,并对认知加工复杂性对教学应用的影响和尚存问题进行了探讨。       48

关键词:同声传译; 认知加工;神经语言学;实验范式      48

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0048-05

翻译研究的哲学视角大跨界

——《翻译理论与发展研究:复杂理论法》评介

谢满兰 广东第二师范学院

摘 要:2014, Routledge出版了南非学者Kobus Marais的《翻译理论与发展研究:复杂理论法》(Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach)。该书系统阐释了用源于自然哲学的复杂理论来建构翻译理论的可能性和方法;提出了基于复杂论的“次系统”和“涌现”两个概念的翻译研究框架;实现了自然科学哲学和翻译理论的结合;利用南非案例分析了翻译理论与地方发展的关系。该书的哲学和方法论视角新颖、富有启示,并且是发展中国家翻译学者的新著,值得学界关注。    53

关键词:翻译理论;复杂理论;发展       53

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0053-05

在翻译中蜕变

——迈克尔·克罗宁教授访谈录

朱波 南京航空航天大学

摘 要:在代表作《翻译与身份》(Translation and Identity)中,迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)采用一种翻译及跨文化视角审视文本和生活,指出翻译在人类社会一切关于身份问题的探讨中都位于中心。笔者把这本书译成中文并出版后,围绕书中关键点,结合当前热点,与作者展开一场对话,彰显翻译、身份和权力之间的关系。

关键词:翻译;译者;身份      

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0061-05

翻译暴力的学理依据及其研究价值

——兼与曹明伦教授商榷

张景华 湖南科技大学

摘 要:翻译作为一种文化交流的媒介,需要面对各种文化碰撞甚至文化冲突,因而必然涉及“翻译暴力”。“翻译暴力”不是对韦努蒂理论术语violence的误读,将其violence译为“暴力”有充分的学理依据,这不仅充分考虑了术语翻译的基本要素,也充分考虑了韦努蒂的语言观以及各种后现代社会思潮对其翻译思想的影响;还体现了韦努蒂对翻译理论与实践中“政治无意识”现象的超越。在当今学术语境下,“翻译暴力”的术语化不是翻译研究的倒退,它反映了全球化语境下文化思想交流的地缘政治和时代特征,有利于拓展翻译研究的视野和领域,相关研究有待深入。

关键词:翻译暴力;韦努蒂;学理依据;研究价值      

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0065-08

想象可以休矣:论《浮生六记·童趣》文化关键词的英译

蔡新乐 南京大学

摘 要:本文从三个方面探讨《浮生六记》英译对“文化关键词”的处理:第一,问题的背景,认为近代以来的交流以强势文化同化弱小文化的倾向影响到了此著的英译;第二,林语堂的译文为求得顺畅效果,而舍弃了对很多文化关键词的翻译;第三,在《童趣》一段的处理之中,另两个译文比林译更甚,基本上是以西方现代文学观念来取代中华文化的天人合一。

关键词:《浮生六记》;文化关键词;英译  

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0073-08

政府公文英译浅析

蔡力坚 联合国秘书处

摘 要:没有人会对政府公文翻译“信”的要求的重要性提出质疑,但对于如何理解、解释及对待“信”字,在理论界及在翻译实践中都很有争议。本文分析了在英译时以求“信”为名硬性复制中文的某些语言特征的不当做法,提出有必要区分可能具有误导性的字面含义与有时隐藏于字里行间的真正内在含义,指出有时根据语境或逻辑的要求,有必要将中文典型的意合结构转化为英语里更为常见的形合结构,同时强调应注意防止一味照搬表面所显现的一切的倾向,主张采用奈达所称的“动态对等”原则。

关键词:准确性;语言特征;意合;形合;动态对等  

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0081-06

论中国元素在西方影视中的回译变形问题

张大英 青岛理工大学

摘 要:本文讨论西方影视中的中国元素回译变形问题,着重从语言形式和语义内容方面分析回译变形的类型及其原因,涉及到翻译过程中的语言编码、语言规范、文化背景、意识形态等因素。关注中国元素在西方影视中的回译变形有助于我们进一步了解这种现象的本质并提升影视翻译质量。

关键词: 中国元素;西方影视;回译;翻译变形

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0088-04

《论语》中的英译探析

——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示

张政 胡文潇 北京师范大学

摘 要:《论语》是中华典籍的精华,在中国思想史上占有极重要的地位,成为被翻译和诠释最多的中华经典之一,其中的“天”又是中国哲学、宗教学、伦理道德等领域的重要概念。本文以《论语》的英译为例,探究“天”字的文化内涵,对比分析五个主要译本中“天”的翻译,并着重评析辜鸿铭God与理雅各Heaven的译法,提出应将“天”音译为Tian,以期对其它中国文化核心概念词的翻译有所启示。    

关键词:《论语》;天;英译;文化内涵     

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0092-05

商务英语新词翻译探析

刘夏青 刘白玉 山东工商学院

摘 要:国际商务是国际交往中最活跃的领域,新事物、新理念和新观点不断涌现,商务新词层出不穷。因其“新”,翻译时无据可考,经常发生误译。本文对7个错译率较高的新词进行梳理,剖析其错译原因,给出了更恰当的译文,继而从翻译实践角度提出了商务英语新词的翻译技巧,旨在提高翻译效率,使商务沟通顺畅。   

关键词:商务新词;误译;翻译技巧     

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0097-04

译无定法,意义为重

刘继华 张明林

摘 要:本文针对第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评审过程中发现的典型问题,从词语、结构、风格和规范性四个层面进行评析,并结合参考译文提出改进建议,认为翻译实践活动应该以意义传达为核心原则,采取直译为主、直译与意译结合的灵活方法,以恰当传达原文意义与风格。

关键词:韩素音青年翻译奖竞赛;译文评析  

中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X201506-0117-05

E/C Translation Practice: Extracts from “The Over-Soul” (Ralph Waldo Emerson)
                                                    
CAO Minglun101

C/E Translation Practice:On Frugality and Morality (ZHOU Lingshun)     
                                                    ZHOU Lingshun & Lus Shih106

Winners of Han Suyin Award for Young Translators (2015)                    113

English Abstracts of Major Papers in This Issue                               128