资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 通知公告
“俄罗斯文艺”文学翻译奖•第八届“全球俄汉翻译大赛”参赛原文
来源: 中国译协网

Зона

Сергей Довлатов

 

Шестой лагпункт находился в стороне от железной дороги. Так что попасть в это унылое место было нелегко.

Нужно было долго ждать попутного лесовоза. Затем трястись на ухабах, сидя в железной кабине. Затем два часа шагать по узкой, исчезающей в кустах, тропинке. Короче, действовать так, будто вас ожидает на горизонте приятный сюрприз. Чтобы наконец оказаться перед лагерными воротами, увидеть серый трап, забор, фанерные будки и мрачную рожу дневального.  

Алиханов был в этой колонии надзирателем штрафного изолятора, где содержались провинившиеся зеки.

Это были своеобразные люди.

Чтобы попасть в штрафной изолятор лагеря особого режима, нужно совершить какое-то фантастическое злодеяние. Как ни странно, это удавалось многим. Тут действовало нечто противоположное естественному отбору. Происходил конфликт ужасного с еще более чудовищным. В штрафной изолятор попадали те, кого даже на особом режиме считали хулиганами...

Должность Алиханова была поистине сучьей. Тем не менее Борис добросовестно выполнял свои обязанности. То, что он выжил, является показателем качественным.

Нельзя сказать, что он был мужественным или хладнокровным. Зато у него была драгоценная способность терять рассудок в минуту опасности. Видимо, это его и спасало.

В результате его считали хладнокровным и мужественным. Но при этом считали чужим.

Он был чужим для всех. Для зеков, солдат, офицеров и вольных лагерных работяг. Даже караульные псы считали его чужим.

На лице его постоянно блуждала рассеянная и одновременно тревожная улыбка. Интеллигента можно узнать по ней даже в тайге.

Это выражение сохранялось при любых обстоятельствах. Когда от мороза трещали заборы и падали на лету воробьи. Когда водка накануне очередной демобилизации переполняла солдатскую борщовую лохань. И даже когда заключенные около лесобиржи сломали ему ребро.

Алиханов родился в интеллигентном семействе, где недолюбливали плохо одетых людей. А теперь он имел дело с уголовниками в полосатых бушлатах. С военнослужащими, от которых пахло ядовитой мазью, напоминающей деготь. Или с вольными лагерными работягами, еще за Котласом прокутившими гражданское тряпье.

Алиханов был хорошим надзирателем. И это все же лучше, чем быть плохим надзирателем. Хуже плохого надзирателя только зеки в ШИЗО...

В ста метрах от изолятора темнело здание казармы. Над его чердачным окном висел бледно-розовый застиранный флаг. За казармой на питомнике глухо лаяли овчарки. Овчарок дрессировали Воликов и Пахапиль. Месяцами они учили собак ненавидеть людей в полосатых бушлатах. Однако голодные псы рычали и на солдат в зеленых телогрейках. И на сверхсрочников в офицерских шинелях. И на самих офицеров. И даже на Беликова с Пахапилем.

Ходить между отгороженных проволочными сетками вольеров – было небезопасно.

Ночью Алиханов дежурил в изоляторе, а потом целые сутки отдыхал. Он мог курить, сидя на гимнастических брусьях. Играть в домино под хриплые звуки репродуктора. Или, наконец, осваивать ротную библиотеку, в которой преобладали сочинения украинских авторов.

В казарме его уважали, хоть и считали чужим. А может, как раз поэтому и уважали. Может быть, сказывалось российское почтение к иностранцам? Почтение без особой любви.

 

广东省高校人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心

《俄罗斯文艺》 广东外语外贸大学 中国俄语教学研究会 中国译协 黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心联合举办

“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第八届全球俄汉翻译大赛

    为推动我国翻译事业发展,广东省高校人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心、《俄罗斯文艺》、广东外语外贸大学、中国俄语教学研究会、中国译协、黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心联合举办“全球俄汉翻译大赛”。参赛规则如下:

    1.参赛原文、规则和参赛券见《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》本年第1期或http://cts.gdufs.edu.cnhttp://elsw.chinajournal.net.cnhttp://xiyu.gdufs.edu.cnhttp://kaprial.orghttp://tac-online.org.cnhttp://rlls.hlju.edu.cn等网站。

2.参赛者母语分为汉语和俄语两种,分大学生组、社会群体组和国外组。参赛译文要求独立完成,加盖参赛者所属单位的公章,杜绝抄袭,雷同者作废。

3.参赛译文用A4纸五号宋体双面打印,题目与正文间空一行,正文按单倍行距设置,每段前按原文段序标上序号,否则无效。译文前另附一页,用以贴参赛券(字迹务必工整)。译文正文内不得透露任何有关译者及其单位的信息,严禁做任何标记,否则为无效译文。

4.大赛设一、二、三等奖和优秀奖,分别为5102030名左右;设组织奖若干名。《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》当年第4期或下年第1期及相关网站公布大赛结果,并颁发获奖证书。

5.截稿日期与邮寄地址:201671日前挂号寄至:(中国)510420广州市白云大道北2号广东外语外贸大学6A302翻译学研究中心,信封上请注明“参赛译文”字样。

联系方式:(86)-20-36206754E-mail: cts_2005@125.comhttp://cts.gdufs.edu.cn

 

“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第八届“全球俄汉翻译大赛”评审委员会

 

参赛券(请沿虚线剪下,贴在译文前的附页上,参赛券复印有效;须加盖公章)

   

 

出生年月

 

性别

 

母语

 

参赛类别

□ 大学生组         □ 社会群体组         □ 国外组

所在单位

 

电子信箱

 

电话

 

通信地址

 

邮编