资讯中心
视点·访谈
会员风采
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
译史长廊
首页 > 会员动态
陕西译协举办“安危翻译道路50年座谈会”
来源: 中国译协网

      1226,陕西译协在西安汉苑花园酒店举办“安危翻译道路50年座谈会”。来自北京、广州、西安、宝鸡等地的专家学者50余人畅所欲言,从不同角度高度评价安危先生的翻译成就及为中美民间交流所作出的杰出贡献。北京大学埃德加·斯诺研究中心秘书长孙华教授、陕西译协前主席孙天义教授、美国蒙特圣玛丽大学的南希·潘博士、美国海伦·斯诺文学托管会主席谢莉尔·毕绍夫女士等发来贺信与贺电。

      陕西译协荣誉主席、中国喜剧美学研究会会长陈孝英,陕西译协常务副主席马珂,西北大学外国语学院教授、陕西译协副主席胡宗锋作主旨发言,分别从安危翻译道路的参照价值、安危对海伦·斯诺著作的翻译和对海伦桥项目的贡献、以及安危作为译者的强大的正能量和人格魅力三个不同角度总结评价安危的翻译事业与成就。

   陈孝英指出“安危是杰出的翻译家、斯诺研究专家、民间文化使者。安危的外语工具意识、选择意识和品牌意识使得他的翻译之路与众不同,具有重要的开创性价值,对后来人具有某种‘路标’的启示作用。”

   马珂回顾了安危多年来从事海伦·斯诺研究的经历和成就,为与会者梳理了安危对海伦·斯诺研究以及中美跨文化民间交流所作出的巨大贡献,以及他所搭建的中美海伦之桥近年来的跨文化交流活动。

胡宗锋指出,安危是实干家,他完成的一本本译著不断问世,他的翻译道路充分体现了“我选择、我喜欢”的生命追求。安危先生心底无私的做人风格也验证了他“扬在脸上的自信、藏在心里的善良、融在血液里的骨气、刻在生命里的坚强”。

广外的穆雷教授曾在西安工作,曾担任陕西翻译协会副秘书长。她回顾说,自己是在陕西译协起步的,她是在安危老师的指导下逐步熟悉译协工作的,因此从心底里衷心感谢陕西译协这个带领她扬帆起航的地方。穆雷指出,从安危的翻译道路我们可以看出,“一位翻译家,他从事的不仅仅是文字和语言的工作,更为重要的是,他对待翻译事业的态度和激情,把翻译作为造福社会、造福人类的工具,作为在不同文化之间搭建桥梁的工具,作为自己终生回馈社会的工具。”

座谈会上,陕西译协还宣布,由美国教育家、作家南希·潘历时10年完成的著作《倔强地坚守着》(The Stubborn Survivor)于近期完稿,即将在美国出版。该书作为外国人撰写的“安危传记”,生动地记录了安危50年来的翻译道路和事业成就,同时记录了安危从事的跨文化交流活动如何帮助数以千计的美国人更加深刻地了解中国。