为服务我国对外交流和国际传播工作大局,提升对外翻译规范化水平,牢牢把握中国话语的第一定义权和解释权,中国翻译协会自1991年起逐步建立中译外研讨会商机制,组织邀请中联部、中央党史和文献研究院、外交部、商务部、新华社、求是杂志社、中国日报社、中国外文局等外事、外宣部门及部分高校的翻译专家,定期对我国时政、外交、经济、社会、文化等各领域中的重要表述、汉语新词、疑难词语的外文译法进行研讨,并通过权威平台常态化对外发布研讨成果,为我国对外翻译和国际传播工作提供重要参考和工作借鉴。
该机制下目前已有英、法、日、阿、葡、西、俄、德8个语种研讨会。各语种研讨会成果在中国外文局、中国翻译协会、中国外文局翻译院、外文出版社媒体平台及《中国翻译》杂志等平台发布,帮助翻译和国际传播工作者准确、快速、便捷获取外文规范译法,为相关单位提供权威外译参考,有力提升了重要表述中译外规范化水平。