曾担任《中国报道》杂志社编委、总编室副主任、副总编辑,中国世界语出版社及《世界》杂志副总编辑,以及全国高级翻译任职资格评审委员会委员等职。1983年当选国际世界语科学院院士。主要译著有《论人民民主专政》《实践论》《矛盾论》《中国文学作品选集》(三卷,合译)《鲁迅小说集》(合译)《春天里的秋天》《寒夜》《配图古诗精选》《聊斋志异选》《红楼梦》等。
先后在上海市文艺处、华东军事委员会文化部、中国戏剧家协会、人民文学出版社工作,历任《戏剧报》常务编委,中国剧协研究室副主任,人民文学出版社副总编辑、总编辑等职,现为中国作家协会全委会名誉委员、中国诗歌学会副会长。出版《屠岸十四行诗》,翻译出版《鼓声》《莎士比亚十四行诗集》《大臣夫人》《一个孩子的诗园》《英美儿童诗歌精品选》《英国历代诗歌选》(上下册)《李尔王》(2000)《济慈诗选》等。
先后担任中国翻译协会副会长,上海翻译家协会会长、上海市文联副主席、中国作家协会上海分会副主席,受聘华东师范大学和厦门大学兼职教授、上海市文史资料馆馆员等。译有普拉东诺夫短篇小说《老人》(1942年《苏联文艺》)、巴夫连柯长篇小说《幸福》(1950年时代出版社)、戈尔巴托夫长篇小说《顿巴斯》(1955年人民文学出版社)、尼古拉耶娃中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》(1955年中国青年出版社)等。曾获高尔基文学奖(中国首位高尔基文学奖获得者)、苏联对外友好文化联合会“友谊奖章”、中国作家协会“鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖”等。
北京大学教授,著名翻译家。曾将中国四大诗剧《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》译成英文。著有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》、《译笔生花》等。英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》(列入北京大学名家名著文丛)、《逝水年华》(由杨振宁作英文序,在北京和纽约出版)。英文译著有《诗经》、《楚辞》、《论语》、《老子》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《毛泽东诗词选》等。法文译著有《中国古诗词三百首》、《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》、《毛泽东诗词四十二首》等。
作为新中国文学向西方传播的前驱使者,他相继翻译了美国出版的第一部反映“红色中国”的小说《新儿女英雄传》、著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蚕》以及 《林海雪原》、《保卫延安》、《创业史》、《月芽》、《孙犁小说选》等著名小说。1963年,经周恩来总理批准,沙博理加入了中国国籍,成为中国公民。沙博理翻译完成的中国古典文学名著《水浒传》成为中国文学翻译史上举足轻重的作品,并为之赢得中国文联最高翻译奖。